The foreigners who had permanently lived in Ukraine (for a year or more or had arrived for the permanent residence) were registered on the common grounds. |
Иностранные граждане, которые постоянно проживали в Украине (1 год и больше или прибыли на постоянное проживание), переписывались на общих основаниях. |
In the 19th-century farm at least 20 people lived permanently, plus dozens of seasonal workers which were housed in the different phases of the agricultural work. |
В XIX веке, помимо сезонных рабочих, которые принимали участие в различных процессах сельскохозяйственного производства, в усадьбе постоянно проживали двадцать человек. |
Out of a total of 89,269 households that answered this question, 49.7% were households made up of just one person and there were 471 adults who lived with their parents. |
Из 89269 домовладений: 49,7 % состояли только лишь из одного человека, а 471 взрослый человек проживали со своими родителями. |
The magazine was written, edited, and illustrated entirely by young boys, aged twelve to fifteen, who lived in Barracks L417, or Home One, which the boys referred to as the Republic of Shkid. |
Журнал писался, редактировался и иллюстрировался ребятами в возрасте от двенадцати до шестнадцати лет, которые проживали в «Первом доме», бараке L417, называемом ими в шутку Республикой Шкид. |
In the Topkapi Palace, the Kizlar Agha had his own spacious apartment near the Aviary Gate, while the other eunuchs under his supervision lived together in cramped and rather squalid conditions in a three-storey barracks. |
Во дворце Топкапы у кызляр-аги были личные просторные покои, расположенные близ гаремных ворот, в то время как подчинённые ему евнухи проживали группами в тесных и часто убогих трёхэтажных бараках. |
A person is considered to have itai-itai disease if he or she lived in the contaminated areas, has kidney dysfunctions and softening of the bones, but not related heart problems. |
Лицо считается больным болезнью итай-итай, если он или она проживали в загрязнённых районах, у больного имеется патология почек, остеомаляция, которые, однако, не связаны с заболеваниями сердца. |
He was born in County Limerick, Ireland, where his parents, Garret and Elizabeth (née O'Dwyer) Joyce, lived in the northern foothills of the Ballyhoura Mountains, west of Ballyorgan. |
Родился в 1828 году в ирландском графстве Лимерик, где его родители Гаррет и Элизабет (в девичестве - О'Дуайер) Джойс проживали в у северного подножья Баллихурских гор (англ.)русск... |
Most of them have lived there for generations and have toiled with their South African compatriots, and contributed to the prosperity of that country. |
Предки большинства из них проживали там в течение нескольких поколений и совместно со своими южноафриканскими соотечественниками трудились в этой стране, внося вклад в ее процветание. |
An increasing number of Croat refugees and displaced persons are now settling in homes throughout the former Sectors West, North and South, most of whom had not previously lived there. |
Все большее число хорватских беженцев и перемещенных лиц расселяются в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", хотя большинство из них в этих районах ранее не проживали. |
The families filed a complaint with a local human rights group, claiming that they had lived on the land since 1991, had helped de-mine it, and had authorization to live there. |
Семьи обратились с жалобой к местной правозащитной группе, в которой они указали, что проживали на этой земле с 1991 года, имея на то соответствующее разрешение, и помогали разминировать этот район. |
At the beginning of 1998,280,000 foreigners, nearly 28 per cent of the national total, lived in two provinces, where they accounted for 4.2 and 3.2 per cent respectively of all residents. |
По состоянию на начало 1998 года в этих двух городских центрах проживали 280000 иностранцев, т.е. почти 28% от общенационального показателя, составляя, соответственно, 4,2% и 3,2% всех жителей. |
In Slovenia, only the right to a representative of the Roma community on the municipal councils of municipalities in which Roma have lived historically derives from this standpoint. |
В Словении это понятие относится лишь к праву представлять общину рома в муниципальных советах той местности, в которой рома исторически проживали. |
Alonso and former Arsenal player Mikel Arteta were neighbours on the same street while growing up in San Sebastián and also lived near each other in Liverpool. |
Алонсо и Артета были соседями, когда проживали в Сан-Себастьяне, а также жили рядом друг с другом в Ливерпуле. |
Prior to European settlement the area around Galveston Bay was settled by the Karankawa and Atakapan tribes, particularly the Akokisa, who lived throughout the Gulf coast region. |
До европейского заселения в районе залива Галвестон Бей проживали индейские племенами каранкава и атакапа (в основном акокиса), которые жили вдоль побережья Мексиканского залива. |
Much of this land went unused, and a great deal of the remainder of the country was owned by gentlemanly hidalgos who lived primarily off of the state. |
Значительная часть этих земель не эксплуатировалась, а из остальных земель большая часть принадлежала благородным идальго, которые постоянно проживали за пределами страны. |
Before Act No. 365 of 6 June 2002 a time-unlimited residence permit was as a general rule issued to an alien who had lived lawfully in Denmark for the purpose of permanent residence for more than the last three years when certain other conditions were met. |
До принятия Закона Nº 365 от 6 июня 2002 года иностранным подданным, которые на законных основаниях проживали в Дании в течение более чем 3 последних лет с соблюдением ряда других условий, обычно выдавался бессрочный вид на жительство. |
Attempts to integrate the Roma settlement communities have in a number of cases been obstructed by the Roma themselves who, for many years, have voluntarily lived apart and in isolation. |
Попытки интеграции общин поселений рома наталкиваются в ряде случаев на неприятие со стороны самих рома, которые в течение многих лет добровольно проживали отдельно и изолированно от остальной части населения. |
In reference to the statement by Mr. Hyseni, I would say that a few ethnic groups have lived together for centuries in Kosovo and continue to do so today, including Albanians, Serbs, Turks, Bosniaks, Romas and Egyptians. |
Применительно к заявлению г-на Хисени я бы сказал, что в Косово на протяжении веков совместно проживали и проживают и сегодня представители различных этнических групп, в том числе албанцы, сербы, турки, бошняки, рома и «египтяне». |
With regard to land distribution issues, by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived there. |
Что касается вопросов землевладения на острове, то к концу 70х годов в основном из-за миграции большая часть земельного фонда Питкэрна находилась в собственности питкэрианцев, которые там больше не проживали. |
One such criterion is that at least 50 per cent of an applicant's household members included in the application must have lived in Hong Kong for seven years and are still living in Hong Kong at the time of allocation of a public rental flat. |
В соответствии с одним из таких критериев требуется, чтобы не менее 50% членов претендующей на жилье семьи проживали в Гонконге в течение семи лет и продолжали жить в САРГ в момент заключения договора аренды государственного жилья. |
The Government indicated that in 2007 an estimated 1,482,247 persons, out of the total population of Guatemala of 13,895,124, lived outside the country, mainly in the United States of America. |
Правительство сообщило, что из общей численности граждан Гватемалы, составляющей 13895124 человека, около 1482247 человек по состоянию на 2007 год проживали за пределами страны, главным образом в Соединенных Штатах Америки. |
In 1990,375,000 households and 1.5 million persons lived in overcrowded quarters (see statistical information), overcrowded meaning more than one person per room, with the kitchen excluded from the number of rooms. |
В 1990 году 375000 домашних хозяйств и 1,5 млн. человек проживали в перенаселенных жилых единицах (см. статистическую информацию), т.е. в тех, в которых на каждую комнату, не считая кухни, приходится свыше одного человека. |
The 2000 census showed that 7.1 per cent of households headed by Nicaraguans lived in slums and 7.9 per cent in squats. |
Данные переписи 2000 года по рубрикам, касавшимся жилищных условий, показали, что из всех домохозяйств, возглавляемых никарагуанцами, в хижинах проживали 7,1% домохозяйств, а в ветхих жилищах - 7,9% домохозяйств. |
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. |
В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону. |
A portion of the deputies criticized the place chosen for an educational institution because of its remoteness from the downtown, its proximity to the gvozdilny plant, and because dropouts and workers lived on the premises. |
Часть депутатов подвергла критике выбранное для учебного заведения место за удалённость от центра города, близость к гвоздильному заводу и ночлежкам, где проживали асоциальные элементы и рабочие. |