In 2005, 25 per cent of all migrants lived in middle-income countries and just 15 per cent in low-income countries. |
В 2005 году 25 процентов от общего числа мигрантов проживали в странах со средним уровнем дохода и лишь 15 процентов - в странах с низким уровнем дохода. |
Although China Road and Bridge only submitted 29 contracts for the coaches, they stated that 35 sports coaches lived at the villa and that it paid US$8,500 per month in rent. |
Хотя Китайская дорожно-мостовая корпорация представила контракты только в отношении 29 человек, она заявила, что в особняке проживали 35 спортивных тренеров и что она платила ежемесячную арендную плату в размере 8500 долл. США. |
The above-mentioned revised statutory provision simplified the acquisition of Slovenian citizenship also for all those persons born in the Republic of Slovenia and who have lived in Slovenia since their birth. |
Вышеупомянутое пересмотренное статутное положение упрощает порядок приобретения гражданства Словении также для всех тех лиц, которые были рождены в Республике Словении и которые проживали в Словении с момента своего рождения. |
Describing the situation in rural areas, she said that in December 2000, of Iceland's population of 283,000, 38 per cent evenly divided between men and women lived in the rural areas outside the capital region. |
Что касается положения в сельских районах, то, по словам оратора, в декабре 2000 года население Исландии составило 283000 человек, из них 38 процентов при равном соотношении мужчин и женщин проживали в сельской местности за пределами столичного района. |
It is estimated that 35.6 million people lived with dementia worldwide in 2010, which will increase to 65.7 million by 2030 and to 115.4 million by 2050. |
По оценкам, в 2010 году в мире проживали 35,6 млн. человек со слабоумием, и эта цифра возрастет до 65,7 млн. к 2030 году и 115,4 млн. к 2050 году. |
Although 67% of the population in 1991 lived below the poverty line and this has been reduced to 35 % in 2008, the existence of poverty is still a major factor in the advancement of all people, but more especially women. |
Хотя в 1991 году 67% населения проживали за чертой бедности, и в 2008 году эта доля сократилась до 35%, существование нищеты по-прежнему является главным фактором, препятствующим улучшению положения всех людей, но главным образом женщин. |
The discontinuation of this policy since the election of the Hamas Government has resulted in persons who have lived in the OPT for years being denied visas and refused re-entry to the OPT. |
Прекращение этой практики после избрания правительства "Хамаса" привело к тому, что лицам, которые проживали на ОПТ в течение ряда лет, отказывают в визах и не разрешают повторный въезд на ОПТ. |
Swedish university students can in many cases be registered by the Tax Board where they lived before going to the university. |
с) во многих случаях студенты, обучающиеся в университетах Швеции, могут регистрироваться Налоговым управлением в случае, если они проживали за рубежом до поступления в университет. |
With reference to TIHR, AI noted that only half or even only a third of ethnic Russians who lived in Turkmenistan when the country became independent in 1991 remain in Turkmenistan. |
Со ссылкой на ТИПЧ, МА отметила, что только половина или даже лишь одна треть этнических русских, которые проживали в Туркменистане на момент обретения страной независимости в 1991 году, по-прежнему остается там. |
In 1993, 50.3 per cent of Nicaraguan households lived in poverty, many - 19.4 per cent - in extreme poverty. |
По состоянию на 1993 год в Никарагуа насчитывалось около 50,3% семей, проживающих в условиях нищеты, из которых 19,4% проживали в условиях крайней нищеты. |
According to the 2000 demographic census, there were 1.6 million housing units in slums and similar settlements, where 6.6 million people lived (3.9 percent of the Brazilian population), distributed through 187 municipalities. |
Согласно переписи населения 2000 года, 1,6 млн. жилищ находились в трущобах или аналогичных поселениях, где проживали 6,6 млн. человек (3,9% населения Бразилии) в 187 муниципиях. |
For example, in Sierra Leone, locally recruited UNV volunteers worked and lived within communities, and built relationships of confidence and trust with stakeholders at a variety of levels, representing a critical link between communities at the grass roots and United Nations development organizations. |
Например, в Сьерра-Леоне набранные на местах добровольцы ДООН проводили работу с местными общинами и проживали в них, устанавливая доверительные отношения с заинтересованными участниками на самых различных уровнях и являясь таким образом исключительно важным звеном связи между низовыми общинами и организациями по обеспечению развития системы Организации Объединенных Наций. |
4.2 In its ruling of 15 March 2005, the Supreme Court pointed out that the author and his wife had lived together since 1996 in Paraguay, where they got married and where their two daughters were born. |
4.2 В своем постановлении от 15 марта 2005 года Верховный суд отметил, что автор и его жена с 1996 года проживали совместно в Парагвае, где они вступили в брак и где родились обе их дочери. |
75 million international migrants lived in developing countries in 2005:51 million in Asia, 17 million in Africa and 7 million in Latin America and the Caribbean. |
В 2005 году 75 миллионов международных мигрантов проживали в развивающихся странах: 51 миллион - в Азии, 17 миллионов - в Африке и 7 миллионов - в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
With regard to a divorced couple who had lived in a rental apartment, the husband would not be required to pay the rent, but would be required to pay child support. |
Что касается разведенных супругов, которые проживали в наемной квартире, то муж не обязан оплачивать аренду квартиры, но должен оплачивать содержание ребенка. |
Around 217,000 people in this age group are in receipt of an incomplete state pension when they retire as they have not lived long enough in the Netherlands to build up full entitlement. |
Примерно 217 тыс. человек в этой возрастной группе при выходе в отставку получают неполную государственную пенсию, поскольку недостаточно долго проживали в Нидерландах, чтобы заслужить полную пенсию. |
She may nonetheless be authorized by court to remain at her ex-husband's place - upon proof that she and her de facto husband lived together and she contributed to the household. |
При этом суд может разрешить ей остаться в доме ее бывшего супруга при наличии доказательств того, что она и ее фактический супруг проживали вместе и что она материально поддерживала домашнее хозяйство. |
I just want to ask you, have you ever done something or lived a moment that you, afterwards, said, |
Я хотел бы вас спросить, вы когда-нибудь делали что-то, или проживали момент, после чего говорили себе |
Close to 90 per cent of adults in the top 1 per cent lived in developed countries, 37 per cent of them in the United States alone, which, in 2000, had 5 per cent of the world's population. |
Почти 90 процентов взрослых из числа входящих в 1 процент самых богатых людей проживали в промышленно развитых странах (37 процентов из них - в Соединенных Штатах), на которые в 2000 году приходилось 5 процентов мирового населения. |
4.5 According to the information provided by the Swiss embassy in Kinshasa in December 2008, there is currently no ethnic conflict nor are particular ethnic groups being persecuted in Kinshasa, where the complainant and his children lived prior to their departure. |
4.5 Согласно информации, полученной от посольства Швейцарии в Киншасе в декабре 2008 года, в настоящее время в Киншасе, где до отбытия из страны проживали заявитель и его дети, нет этнических конфликтов или преследования отдельных этнических групп. |
(a) Avoid detaining people who, in the eyes of the Latvian law, are non-nationals although they were born or have long lived in Latvia and often have very strong family ties to the country; |
а) избегать задержания лиц, квалифицируемых латвийским законодательством в качестве неграждан, хотя они родились или длительное время проживали в Латвии и зачастую связаны с жителями страны тесными семейными узами; |
During time spent studying, serving in the armed forces or held in a place of detention they retain the right to their own living accommodation or to the place which they enjoyed in their parents' accommodation where they previously lived. |
На время нахождения на учебе, на службе в вооруженных силах, в местах лишения свободы за ними должно сохраняться право на собственную жилищную площадь или жилищную площадь родителей, где они раньше проживали. |
After 1917 the family was in exile in Japan, in 1918 to United States, in 1920 moved to Europe, from 1923 lived in Paris, where Vsevolod in 1936 graduated from high school and enrolled at the university. |
После 1917 года семья была в эмиграции в Японии, с 1918 года - в США, в 1920 года переехали в Европу, с 1923 года проживали в Париже, где Всеволод в 1936 году окончил среднюю школу и поступил в университет. |
Some courts also require proof that the parties held themselves out to the world as husband and wife or that they were thought of as husband and wife in the community in which they lived. |
Некоторые суды требуют также доказательства того, что стороны брака вели себя как муж и жена и что в общине, где они проживали, к ним относились как к таковым. |
Prior to 1991 Croatia's Serb population lived throughout the country, principally in the urban centres of Zagreb and Split, in border areas adjacent to north-west and western Bosnia and Herzegovina and in large parts of Eastern and Western Slavonia in the east of the country. |
До 1991 года сербы проживали на всей территории Хорватии, главным образом в городских центрах Загреб и Сплит, в пограничных районах, прилежащих к северо-западной и западной части Боснии и Герцеговины и на обширных территориях Восточной и Западной Славонии в восточной части страны. |