Thus, while 28 per cent of the population lived in urban areas and 72 per cent in rural areas in 1950, the 2001 census showed 61 per cent of the total population living in urban areas as a result of urbanization. |
Так, если в 1950 году 28% населения проживали в городах, а 72% - сельских районах, то как следствие вышеупомянутого процесса доля городского населения в масштабах страны возросла, согласно переписи 2001 года, уже до 61%. |
This guaranteed continuity of the citizenship of all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, irrespective of whether they lived in the territory of the Republic of Slovenia or not. |
Это гарантировало непрерывный характер гражданства всех лиц, которые имели гражданство Республики Словении в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии, независимо от того, проживали они на территории Республики Словении или нет. |
Based on an analysis performed by the Institute of Applied Economic Research, in the year 1999 about 34 percent of the Brazilian population lived in households with an income below the poverty line, and 14 percent in households with income below the extreme poverty line. |
Согласно анализу, проведенному Институтом прикладных экономических исследований, в 1999 году около 34 процентов населения Бразилии проживали в домашних хозяйствах с доходом ниже черты бедности, а 14 процентов - в домашних хозяйствах с доходом ниже черты крайней бедности. |
The likelihood that ever fewer voters will choose to cast their ballots in the towns and villages in which they lived before the war also means that fewer members of "minority" communities will win seats on municipal councils. |
Вероятность того, что на избирательные участки в городах и деревнях придет меньше избирателей, которые проживали там до войны, означает также, что общины «меньшинств» получат меньше мест в муниципальных советах. |
According to Ministry of the Economy, Planning and Development statistics, 10.5 per cent of the total population was living in extreme poverty in 2011, while 42.2 per cent lived in conditions of overall poverty. |
Согласно статистическим данным Министерства экономики, планирования и развития в 2011 году 10,5% от общей численности населения проживали в условиях крайней нищеты, тогда как 42,2% - в условиях общей бедности. |
A citizen resident for at least one year has the right to family reunification with members of the family who are outside the national territory and who lived with him in another country or who are his dependants. |
Члены семьи лица, проживающего на территории страны не менее одного года, имеют право воссоединиться с ним в том случае, если они находятся за пределами национальной территории, проживали с ним в другой стране или находятся на его иждивении. |
Committed to avoiding other personal hardship, the parties agreed that the Sudanese people, whether in the Sudan or South Sudan, should be able to continue residing, working and enjoying other freedoms in the territory in which they lived prior to South Sudan's independence. |
В стремлении избежать ухудшения каких-либо других аспектов положения населения стороны договорились о том, что жители Судана или Южного Судана должны и дальше иметь возможность проживать, работать и пользоваться другими свободами на той территории, на которой они проживали до достижения независимости Южного Судана. |
Looking more closely into the group of people who were born outside of Jersey, within the British Isles, but who considered themselves 'Jersey', 9 out of 10 (89%) of these had lived in Jersey for 20 years or more. |
Если более внимательно изучить группу лиц, которые родились за пределами Джерси на Британских островах, но которые считают себя "джерсийцами", то 9 из 10 (89%) таких лиц проживали в Джерси в течение 20 или более лет. |
The 2000 census showed that 7.1% of households headed by Nicaraguans lived in slums and 7.9% in squats (1.2% and 1.5%, respectively, in the case of households headed by Costa Ricans). |
Результаты проведенной в 2000 году переписи показали, что 7,1% хозяйств, возглавляемых никарагуанцами, проживали в трущобах, и 7,9% - в скваттерских поселениях (соответственно, 1,2% и 1,5% хозяйств, возглавляемых пуэрториканцами). |
They used to be citizens of the Soviet Union, lived and continue to live in States that were part of the Soviet Union, have not acquired citizenship of those States and remain stateless as a result |
имели гражданство СССР, проживали и проживают в государствах, входивших в состав СССР, не получили гражданства этих государств и остаются в результате лицами без гражданства |
He lived mainly in France. |
Они главным образом проживали во Франции. |
Both lived in Copenhagen. |
Обе проживали в Копенгагене. |
Most adults in co-residential arrangements have always lived with their parents. |
Большинство лиц взрослых возрастов, совместно проживающих со своими родителями, как правило, всегда проживали вместе с ними. |
During the recording, the band lived in a farmhouse near Rutland Water to avoid being disturbed. |
Во время записи участники группы проживали в фермерском доме вблизи Ратленд-Уотер, чтобы полностью сосредоточиться на работе. |
Before European contact, the Kawaiisu lived in permanent winter villages of 60 to 100 people. |
Кавайису проживали в постоянных зимних поселениях, в каждом из которых жило от 60 до 100 человек. |
The applicants lived in Boydaş village, Hozat district. |
Авторы жалобы проживали в деревне Бойдаш округа Хозат. |
Although the couple had their own palace in Berlin, they lived mostly in Schwedt. |
Несмотря на то, что во владении четы находились собственные дворцы в Берлине, они проживали преимущественно в Шведте. |
And according to the 1891 data, 108,800 Kumyks lived in the Dagestan and Terek oblasts of the Russian Empire. |
По сведениям 1891 года, опубликованным в «Алфавитном списке народов, обитающих в Российской Империи», кумыки проживали на территориях Дагестанской и Терской областей общей численностью 108800 человек. |
The stonemasons and carpenters who built the pharaohs' tombs in the nearby Valley of the Kings lived here. |
Каменотёсы и плотники построившие гробницы фараонов проживали рядом с Долиной Царей. |
Need was particularly great in the Lebanon field, where a large number of SHC families lived in sub-standard shelters and many families lived outside camps in terrible conditions. |
Особо тяжелое положение сложилось в Ливане, где большое число особо нуждающихся семей ютилось в малопригодных для жилья постройках, а многие другие семьи проживали в ужасающих условиях за пределами лагерей. |
In 2007, an estimated 33 million people were living with HIV, 90 per cent of whom lived in developing countries and two thirds of whom lived in sub-Saharan Africa. |
В 2007 году примерно 33 млн. человек жили с ВИЧ, причем 90 процентов из них составляли жители развивающихся стран, а две третьих из них проживали в странах Африки, находящихся к югу от Сахары. |
By the late 1920s, there were only around a hundred Russians living in Seoul; former nobles and officials lived in Jeongdong, while a community of Tatars lived and worked in the markets near Namdaemun and Honmachi (modern-day Myeongdong). |
В конце 1920-х годов около ста русских проживали в Сеуле; бывшая аристократия и официальные лица жили в Чондоне, татары жили и работали на рынках около ворот Намдэмун в Хонмати (современный Мёндон). |
Trastevere is an ancient district of Rome, formerly occupied by workers and families that lived there for generations. |
Трастевере - это древний район Рима, где ранее проживали рабочие семьи. |
According to the 2002 census 35,527 Evenki lived in Russia. |
По итогам переписи 2002 года, в Российской Федерации проживали 35527 эвенков. |
Among these three groups, 46 percent lived in owner-occupied dwellings, while 54 percent lived in renter-occupied housing units. |
В собственном жилье проживали 46% представителей этих трех групп, а 54% - арендовали жилье. |