He asked whether the four members of Parliament who were of indigenous origin were closely involved with and/or lived in the Amerindian communities. |
Он интересуется, насколько тесные связи с индейскими общинами имеют четыре члена парламента, являющиеся представителями коренных народов, и проживали ли они в этих общинах. |
In 1960 a small number of people who still lived in the south were evicted to complete construction of the International Airport of Las Americas. |
В 1960 году небольшое число людей, которые все еще проживали на юге, были выселены для завершения строительства международного аэропорта. |
Kim reported that in 2002, only 6.5% of the South Koreans over the age of 60 lived on public pensions. |
Ким сообщил, что в 2002 году только 6,5 % южнокорейцев в возрасте старше 60 лет проживали на государственных пенсиях. |
From 1795, Agnes and John Jost lived in Dessau and had a keen interest in the social life of the city. |
С 1795 года принцесса Агнесса и барон Иоганн Йост проживали в Дессау и уделяли большое внимание общественной жизни города. |
The most advanced groups lived along the coast and in the lower Mekong valley and delta regions where they cultivated rice and kept domesticated animals. |
Наиболее продвинутые в технологическом отношении общности людей проживали около побережья, а также ниже долины реки Меконг, где они культивировали рис и разводили домашних животных. |
From archival documents it is known that in 1868 in Kosmakovo was 55 yards, where lived 240 men and 220 women. |
Из архивных документов известно, что в 1868 году в Космаково было 55 дворов, где проживали 240 мужчин и 220 женщин. |
However, I grew up in a situation of such degradation and unemployment and humiliation that the life our people lived was just no life at all. |
Однако я вырос в условиях такой деградации, безработицы и унижения, что та жизнь, которую проживали наши люди, жизнью и не казалась. |
The right to vote was granted to all aged 20 and older who either had been born in or lived in the plebiscite area. |
Правом голоса обладали мужчины, которым исполнилось 20 лет и старше и которые родились либо проживали на территории, где проводился референдум. |
Parents lived in a house on Sergievskaya Street (now - Machabeli), where David spent his childhood. |
Родители проживали в доме на улице Сергиевской (сейчас - улица Мачабели), где и прошло детство Давида. |
The surnames Caeliomontanus and Esquilinus presumably derive from the Caelian and Esquiline Hills, where these families probably lived. |
Фамилии Целимонтан и Эсквилин предположительно происходят от названий римских холмов Целий и Эсквилин, где, вероятно, проживали представители данной семьи. |
The Five "Civilized" Tribes were indigenous peoples of the Americas who lived in the Southeastern United States. |
«Пять цивилизованных племён» первоначально проживали на юго-востоке США. |
By the 1940s, Germans lived in over 20 towns in Georgia and numbered at more than 24,000. |
К 1940-м годам немцы проживали в более чем 20 грузинских городах, а их присутствие насчитывало более 24000 человек. |
Rehabilitation of former child combatants or children who have lived with the military and their reintegration into their family and community is often a challenge. |
Реабилитация детей-бывших комбатантов или детей, которые проживали с военнослужащими, и их реинтеграция в семьи и общины зачастую сопряжены с проблемами. |
Of the 80,000 Croats who lived in north-western Bosnia before the war, over 50,000 have been expelled by Serbian forces during the last three years. |
Из 80000 хорватов, которые проживали в северо-западной части Боснии до войны, более 50000 были изгнаны сербскими силами за последние три года. |
In 1990, 64 per cent of all urban dwellers in the world lived in cities and towns with less than 1 million inhabitants. |
В 1990 году 64 процента всех городских жителей мира проживали в крупных и мелких городах с населением менее 1 млн. человек. |
Furthermore, the author and his family had lived illegally in Switzerland for more than two years, which had seriously undermined his psychological health. |
Кроме того, автор и его семья в течение двух лет проживали в Швейцарии нелегально, что серьезно подорвало его психическое здоровье. |
2.1 The author and his ex-wife, who is not Aboriginal, lived together from 1976 to 1990. |
2.1 Автор и его бывшая жена, которая не является аборигеном, проживали совместно с 1976 года по 1990 год. |
It was, in short, a highly multicultural and multi-religious society in which ethnic groups had lived side by side for centuries. |
Коротко говоря, в стране сложилось весьма многокультурное и многорелигиозное общество, в котором этнические группы проживали бок о бок в течение столетий. |
Before their return, they had lived as internally displaced persons in other parts of Serbia since their expulsion in the summer of 1999. |
До возвращения они после изгнания из деревни летом 1999 года на правах внутренне перемещенных лиц проживали в других районах. |
According to information provided by the children themselves, they were from the Assoungha region in eastern Chad bordering Darfur, where they lived with parents or relatives. |
На основе информации, полученной от самих детей, они являлись выходцами из района Асуннга в восточной части Чада, граничащего с Дарфуром, где они проживали с родителями или родственниками. |
In large parts of South Asia and Africa, these women are often thrown out of the house in which they had lived with their husbands. |
В огромных районах Южной Азии и Африки таких женщин зачастую выгоняют из дома, где они проживали со своими мужьями. |
A total of 8,738 people were not allowed to vote because they had not lived in New Caledonia for the requisite 10 years prior to the election. |
В общей сложности 8738 человек были лишены права участвовать в выборах, поскольку на момент выборов они проживали в Новой Каледонии менее требуемых 10 лет. |
The 2000 census showed that 7.1% of households headed by Nicaraguans lived in slums and 7.9% in squats. |
Результаты проведенной в 2000 году переписи показали, что 7,1% хозяйств, возглавляемых никарагуанцами, проживали в трущобах, и 7,9% - в скваттерских поселениях. |
The sentence in question concerned persons who had lived in Estonia for decades and who had been stripped of citizenship when the Soviet Union had collapsed. |
Рассматриваемое предложение касается лиц, которые проживали в Эстонии в течение десятилетий и которым после крушения Советского Союза было отказано в гражданстве. |
One such criterion is that 50 per cent of an applicant's household members must have lived in Hong Kong for seven years. |
В соответствии с одним из таких критериев требуется, чтобы 50% членов семьи заявителя проживали в Гонконге в течение семи лет. |