An evaluation of the asylum applications showed that in most cases, the persons had previously lived in other European countries and had submitted asylum applications there. |
Анализ ходатайств о предоставлении убежища показал, что в большинстве случаев такие лица ранее проживали в других европейских странах и уже подавали в них ходатайства о предоставлении убежища. |
a) who have lived in their place of usual residence for a continuous period of at least twelve months before Census Day; or |
а) которые проживали в месте своего обычного жительства непрерывно в течение по меньшей мере 12 месяцев до даты переписи; или |
In 2014, about two thirds of the world's population aged 60 years or older lived in the less developed regions, and by 2050 this proportion is projected to increase to about four fifths. |
В 2014 году примерно две трети населения мира в возрасте 60 лет и старше проживали в менее развитых регионах, а к 2050 году прогнозируется увеличение этой доли примерно до четырех пятых. |
It was informed that UNHCR had identified a number of individuals hired as international consultants, with the attendant benefits, who already lived in the duty station where they were hired but who did not originate from the country of that duty station. |
Ему сообщили, что УВКБ наняло несколько человек в качестве международных консультантов, получающих соответствующее вознаграждение, которые уже проживали в стране нахождения места службы, когда их нанимали, однако не являлись выходцами из этой страны. |
Nearly 80 per cent of victims had lived in rural areas, although the rural population accounted for only 29 per cent of the population. |
Около 80% жертв проживали в сельской местности, хотя доля сельского населения составляет лишь 29%. |
This list of extinct animals of the Netherlands includes the animal species and subspecies once lived in the Netherlands but have disappeared since human habitation. |
Список вымерших животных Нидерландов представляет собой сведения, которые включают в себя животные виды и подвиды, которые когда-то проживали на территории современных Нидерландов, но исчезли по разного рода причинам. |
In the apartments where Mark and Sergey lived, a search was conducted, and as a result of which a red jacket from one of the victims was found in Sergey's apartment, which was a shock to the killer himself. |
В квартирах, где проживали Марк и Сергей, был проведён обыск, в результате которого в квартире Сергея была обнаружена красная куртка одной из жертв. |
In 2012, 56 per cent of all stunted children lived in Asia and 36 per cent in Africa. |
В 2012 году 56 процентов всех детей с задержкой роста проживали в Азии, а 36 процентов - в Африке. |
And you, Ritsuko, though we both lived in Tokyo... we haven't seen each other again for ten years |
А ты, Рицуко, хотя мы оба проживали в Токио, не искала встречи со мной десять лет. |
Between 13,500 and 17,000 Serbs, and about 750 Croats and others, lived in the formerly Serb-controlled part of the Sector, clustered around the settlements of Okucani and Gavrinica. |
Тринадцать тысяч пятьсот-семнадцать тысяч сербов и около 750 хорватов и лиц других национальностей проживали в части сектора, ранее контролировавшейся сербами, группируясь вокруг населенных пунктов Окучани и Габриница. |
In this context, let me at the outset mention that Sikhs in Punjab are the majority community and the reality is that in Punjab the Sikh community have always lived in harmony with the main minority community of Hindus. |
По этому вопросу следует прежде всего отметить, что община сикхов составляет большинство в Пенджабе, история которого свидетельствует о том, что сикхи всегда проживали в гармонии с индусами - основной наиболее крупной общиной. |
According to the 1989 census of the former Soviet Union, 25.3 million ethnic Russians lived outside the Russian Federation, and return flows began soon after the dissolution of the Soviet Union. |
Согласно результатам переписи населения 1989 года в бывшем Советском Союзе, 25,3 млн. русских проживали за пределами Российской Федерации, и вскоре после распада Советского Союза началось их возвращение в Россию. |
According to the 1991 census, the population of Tokelau was 1,577, of which 543 lived on Atafu, 597 on Fakaofo and 437 on Nukunonu. |
Согласно данным переписи населения 1991 года, численность населения Токелау составляла 1577 человек, из которых 543 человека проживали на Атафу, 597 человек на Факаофо и 437 человек на Нукуноно. |
At the moment this Resolution takes effect have lived and have been permanently registered residents of Latvia for no less than 16 years; |
З) на момент вступления настоящей резолюции в силу проживали и имели постоянную прописку в Латвии в течение не менее 16 лет; |
In accordance with the new legal situation the protection accorded under section 382b EO now extends to all persons who live or have lived with the perpetrator in a family or family-like relationship perpetrator in a common household within the last three months preceding the application for injunction). |
В соответствии с новым законом защита, предоставляемая по разделу 382b ЕО, теперь распространяется на всех лиц, которые проживают или проживали вместе с правонарушителем в официально зарегистрированном или гражданском браке правонарушителем и вели общее хозяйство в течение последних трех месяцев, предшествующих возбуждению уголовного дела). |
An issue that is often ignored by the international community concerns the status of 145,000 Serbs who, over the past five years, have lived in Croatia in areas not affected by war with lives substantially no different that the lives of their non-Serb neighbours. |
Вопрос, который международное сообщество часто не принимает во внимание, касается статуса 145000 сербов, которые на протяжении последних пяти лет проживали в не пострадавших в результате войны районах Хорватии и жизнь которых по существу не отличалась от жизни их соседей несербской национальности. |
Freedom of movement, and in particular access to polling by voters returning to vote in the area where they lived in 1991 or 1992 before the conflict and from which they have been displaced, has been a major issue of concern. |
Одним из вопросов, вызывавших серьезную озабоченность, была свобода передвижения, и в частности доступ к избирательным участкам избирателей, возвращающихся для голосования в те районы, где они проживали в 1991 или 1992 годах до начала конфликта и из которых они были перемещены. |
And what about the rights of women living or having lived with men without being married, in particular with regard to inheritance? |
А как обстоит дело с правами женщин, которые проживают или проживали с мужчинами, не вступив с ними в брак, в частности применительно к праву наследования? |
(a) Citizens of the Republic of Moldova who were victims of political repression have the right to a place to live in the locality where they lived previously; |
а) граждане Республики Молдовы, пострадавшие от политических репрессий, имеют право на получение жилища в том населенном пункте, где они ранее проживали; |
Existing research showed that the Sami and other Finns had lived side by side for centuries, and it was important to obtain independent scientific information if a proportionate solution was to be found, whether on a legal or a political basis. |
Уже проведенные исследования свидетельствуют о том, что саами и финны проживали бок о бок на протяжении столетий, и важно получить независимые научные данные для нахождения сбалансированного решения либо на правовой, либо на политической основе. |
The total population of Asia living in urban areas in 2000 was 1,367 million, but only 10.4 per cent of them lived in mega-cities with 10 million or more inhabitants. |
Всего в городских районах Азии в 2000 году проживали 1367 млн. человек, но только 10,4 процента из них проживали в агломерациях с населением в 10 и более миллионов человек. |
At the beginning of the Millennium Summit the Secretary-General had used the phrase "We the peoples", indicating the need to defend the rights of all peoples wherever they lived. |
В начале Саммита тысячелетия Генеральный секретарь использовал выражение «Мы, народы», подчеркнув необходимость защиты прав всех людей, где бы они ни проживали. |
IDPs lived in dwellings of 2 metres by 2 metres for which rents were charged; toilets built by UNICEF were locked by the landowner, reportedly because of the inability of tenants to pay user fees. |
ВПЛ проживали в помещениях площадью 2 м2, за которые взималась арендная плата; туалеты, сооруженные ЮНИСЕФ, были заперты землевладельцами, поскольку арендаторы, по-видимому, были не в состоянии вносить плату за пользование ими. |
From 1993 to 1999 there was a special category of foreigners, former citizens of the CSFR who became citizens of the Slovak Republic as of 1 January 1993, although they had permanent residence or lived permanently in the Czech Republic. |
В 1993-1999 годах в стране проживала специальная категория иностранцев, бывших граждан ЧСФР, которые с 1 января 1993 года стали гражданами Словацкой Республики, хотя имели постоянное место жительства или постоянно проживали в Чешской Республике. |
If a marriage lasted at least one year, the spouses have not lived together for at least six months and the second spouse joins in the divorce suit, the conditions for divorce are deemed to have been met. |
Если брак длился по меньшей мере один год, супруги не проживали совместно как минимум шесть месяцев и второй супруг присоединяется к заявлению о разводе, то считается, что условия для развода выполнены. |