In any given year, 92 per cent of the population lived in the same municipality as one year before and can be broadly classified as 'non-movers' (even though an unknown number of them would have moved to another dwelling within the same municipality). |
В каждый из рассматриваемых годов 92% населения проживали в том же муниципалитете, что и за год до этого, и этой группе можно дать общее название "непереезжающие" (хотя неизвестно, сколько из них сменили свое место жительства в рамках одного муниципалитета). |
The United Nations country team noted that housing was allocated arbitrarily, and according to a survey of household living conditions carried out in 2009 - 2010, 70.1 per cent of families lived in precarious housing owing to the high cost of modern building materials. |
Страновая группа Организация Объединенных Наций отметила, что распределение земельных участков производится произвольным образом, и согласно результатам комплексного обследования условий жизни домохозяйств, проведенного в 2009-2010 годах, 70,1% домохозяйств проживали в ветхом жилье по причине высокой стоимости современных строительных материалов. |
The report states that people there were allegedly killed by the FNL rebels and that the grave contained at least three civilian families who had sought refuge in the concession or had lived there. |
В докладе уточняется, что погребенные в ней люди были убиты, видимо, мятежниками из НСО и что в могиле находились тела членов по крайней мере трех семей, которые укрывались или проживали в одном месте. |
His family, who lived in Estonia and used the name Erwa, immigrated to Ukraine, where he changed his name to Revva. |
Его предки, которые проживали в Эстонии и имели фамилию Эррва, мигрировали на Украину, где поменяли фамилию на Ревва. |
Six people (including Sharon Tate's baby) were murdered at the Benedict Canyon home where Roman Polanski and Sharon Tate lived: Tate (who was eight months pregnant), Steven Parent, Jay Sebring, Wojciech Frykowski, and Abigail Folger. |
5 человек было убито в городе Беверли-Хилз в доме, где проживали Роман Полански и Шерон Тейт: Тейт (находящаяся на 8-м месяце беременности), Стивен Пэрент, Джей Сибринг, Войтек Фриковски и Эбигейл Фолджер. |
Of the total, 1,643 lived in Stanley, the capital, and its environs and the remainder on farms and in small settlements varying in size from around 30 people to several farms run by only one family. |
Из указанного выше общего числа жителей 1643 человека проживали в административном центре Порт-Стэнли и в его окрестностях, а остальные - на фермах и в небольших поселениях с различной численностью населения: от поселений, где насчитывается около 30 жителей, до нескольких семейных ферм. |
Aliens domiciled in Switzerland are treated in the same way as Swiss nationals if they have lived in Switzerland for an uninterrupted period of 15 years immediately preceding the date on which they apply for supplementary benefit (art. 2, para. 2, LPC). |
Иностранцы, проживающие в Швейцарии, приравниваются к швейцарским гражданам, если они непрерывно проживали в Швейцарии в течение 15 лет, непосредственно предшествующих дате, с которой они ходатайствуют о получении дополнительных выплат (пункт 2 статьи 2 ЗДВ). |
The population of Italy was estimated to be 57,536 million in 2000,1 of which 33 per cent lived in rural areas. |
человек, из которых ЗЗ процента проживали в сельской местности. |
A survey of more than 3,000 deportees from urban areas indicates that 264 had been born in Ethiopia, more than half had lived there for more than 20 years and 421 had lived there for more than 40 years. |
Анализ случаев депортации более 3000 человек из городских районов показывает, что 264 из них родились в Эфиопии, что более половины проживали там свыше 20 лет, а 421 человек - свыше 40 лет. |
I.A. Iznoskov in his "Materials of the Inhabitants of the Villages and the County Sviazhsky 1880 - 90 years" wrote that 557 people lived in the village of Old Chechkabs (268 men and 289 women). |
И. А.Износков в своей работе «Материалы о жителях и селениях Свияжского уезда в 1880 - 90 г.г.» писал, что в селе Старые Чекабы проживали 557 человек, из которых 268 мужчин и 289 женщин. |
Fewer than expected of those citizens who had been displaced from their homes in the territory of the Republika Srpska availed themselves of the arrangements that had been put in place to enable them to vote in person where they had lived in 1991. |
Меньше, чем ожидалось, оказалось число граждан, перемещенных из своих домов на территории Республики Сербской, которые воспользовались мероприятиями, осуществленными для того, чтобы они смогли лично проголосовать там, где они проживали в 1991 году. |
The application must be submitted to the local registrar of births, deaths and marriages or, in the case of people who have never lived in the Netherlands, the diplomatic or consular representative of the Netherlands in the place where the marriage is to take place. |
Соответствующее заявление должно представляться в местное бюро записи актов гражданского состояния, а в случае лиц, которые никогда не проживали в Нидерландах, - в дипломатическое или консульское представительство Нидерландов в стране, в которой планируется заключение брака. |
4868 clients lived in sheltered housing with 24-h assistance for people with intellectual disabilities |
4868 человек проживали в приютах для лиц с психическими нарушениями с круглосуточным медицинским обслуживанием |
5.10 The fact that Bakongos had previously lived in Luanda or still had family ties there was one factor that entered into consideration in deciding whether or not they could find refuge within the country and survive, socially and economically, in the capital. |
5.10 Тот факт, что члены этой этнической группы ранее проживали в Луанде или что они поддерживают там семейные связи, среди прочего, принимается во внимание при решении допустить или не допустить возможность внутреннего убежища, обеспечивающего их интеграцию и их экономическое выживание в столице. |
Most of the thousands of Armenians who had lived in Baku, Sumgait and several other towns and districts of Azerbaijan and became refugees as a result of the conflictb descented from Karabagh. |
Большинство из тех тысяч армян, которые проживали в Баку, Сумгаите и ряде других городов и районов Азербайджана, а в результате конфликта превратилось в беженцевЬ, - это выходцы из Карабаха. |
In 2006, 68.9 percent of recent immigrants (arrived in Canada during the previous five years) lived in Canada's three largest census metropolitan areas: Toronto, Vancouver and Montreal, down from 72.8 percent in 2001. |
В 2006 году 68,9% недавних иммигрантов (прибывших в Канаду за последние пять лет) проживали в трех мегаполисах - Торонто, Ванкувере и Монреале; в 2001 году этот показатель был выше - 72,8%. |
According to the CES Recommendations only persons who have lived in their place of usual residence for a continuous period of at least 12 months or if not, have the intension of staying there for at least a year, should be regarded as usual residents. |
Согласно рекомендациям КЕС только те лица, которые проживали в месте обычного жительства в течение продолжительного периода, составляющего не менее 12 месяцев, или намереваются проживать по этому месту жительства не менее одного года, должны рассматриваться в качестве постоянных жителей страны. |
While 6 out of every 10 people in the region lived in absolute poverty in the mid-1970s, only 2 in 10 did so in the mid-1990s. |
При том что в середине 70-х годов каждые шесть из десяти человек в регионе проживали в условиях абсолютной нищеты, в середине 90-х годов в таких условиях находилось лишь два человека из десяти. |
(c) The local councils and town halls in the counties and municipalities on the territory of which the rehabilitated persons had lived shall examine the requests concerning restoring goods, ascertaining their value and the compensation to be paid. |
с) местные советы и городские власти в областях и муниципалитеты территорий, на которых проживали реабилитированные, рассматривают ходатайства о возвращении имущества, оценивают его стоимость и определяют размер компенсации. |
According to the latest National Census of Population and Housing and the General Agricultural Census - in 2002 7.3 million women lived in the countryside, accounting for 37.2% of all women. |
Согласно данным последней Национальной переписи населения и жилого фонда и Всеобщей сельскохозяйственной переписи, в 2002 году в сельских районах проживали 7,3 млн. |
In 2005, an estimated 40 million people were living with HIV and more than 90 per cent of them lived in developing countries, with sub-Saharan Africa alone being home to two thirds of all infected persons. |
В 2005 году насчитывалось приблизительно 40 миллионов человек, инфицированных ВИЧ, и более 90 процентов из них проживали в развивающихся странах, причем только в странах Африки к югу от Сахары - две трети от общего числа инфицированных. |
The Committee notes that the author and her daughter lived together until the child was four years old and she was placed in institutional custody and that the author was in contact with the child until August 1999. |
Комитет отмечает, что автор и ее дочь проживали совместно до тех пор, пока ребенку не исполнилось четыре года и она не была передана под опеку социального учреждения, и что автор поддерживала с ребенком связь вплоть до августа 1999 года. |
While the situation analysis produced in 2003 indicated that 88 per cent of the population lived at least 2.5 kilometres from a health facility, the findings of the 2006 MICS 3 showed that this figure had fallen to 62.5 per cent. |
Если по данным анализа 2003 года 88% населения проживали на расстоянии менее 2,5 км от медицинского учреждения, то по результатам КОМП-3, проведенного в 2006 году, на таком расстоянии теперь проживают 62,5% населения. |
However, over half of the African American population (54 percent) lived in the South, including 54.8 percent of those indicating African American alone, and 53.6 percent of the African American alone or in combination population. |
В то же время свыше половины афроамериканцев (54%) проживали на юге, в том числе 54,8% лиц, считающих себя чистокровными афроамериканцами, и 53,6% тех, кто относит себя к категории чистокровных или смешанных афроамериканцев. |