I have no good answer with regard to that. I do not feel free to make a plea that is not in line with the original idea of the United Nations 50 years ago that we would be funded mainly by voluntary contributions. |
Я не могу обращаться с призывом, который не вписывается в рамки первоначальной идеи Организации Объединенных Наций 50-летней давности о том, что мы должны финансироваться в основном за счет добровольных взносов. |
While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. |
Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
The format and framework of the UNOPS budget are in line with the harmonized results-based budget approach of UNDP, UNFPA and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Формат и рамки бюджета ЮНОПС соответствуют согласованному подходу к составлению бюджета с ориентацией на конкретные результаты, который применяют ПРООН, ЮНФПА и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
More specifically, the main national policy documents, such as the Poverty Reduction Strategy Paper and the National Social Development Initiative, take account of these international frameworks whose objectives, like the Millennium Development Goals, are in line with those of the Millennium Summit. |
В более конкретном плане в основных документах, направляющих национальную политику - таких, как документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) и НИСР, - учитываются указанные международные рамки, цели которых, подобно ЦРДТ, соответствуют целям, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
In line with Governing Council resolution 22/7 of 3 April 2009, the biennial results-based strategic framework for 2012 - 2013 has been prepared in a participatory manner in close consultation with the Committee of Permanent Representatives and in alignment with the medium-term strategic and institutional plan. |
В соответствии с резолюцией 22/7 Совета управляющих от 3 апреля 2009 года, в тесных консультациях с Комитетом постоянных представителей, на основе участия заинтересованных субъектов и координации со среднесрочным стратегическим и институциональным планом были подготовлены двухгодичные стратегические рамки на 2010 - 2013 гг. |
Why is it that you think you're the one to draw the line all the time? |
А с чего ты возомнила, что только ты у нас устанавливаешь рамки? |
Programme results were in line with the Fund's results framework delineated in the multi-year funding framework (MYFF) even though the programme emphasis, indicators and targets differed from country to country. |
Результаты осуществления программ вписывались в рамки результатов Фонда, определенные в многолетних рамках финансирования (МРФ), даже хотя направленность, показатели и цели программ в разных странах были неодинаковыми. |
I crossed the line? |
То есть, я опять вышла за рамки? |
The employment policy of the Kingdom is in line with the European Union strategy for employment, which is one of the pillars of "Europe 2020", its global economic and social strategy. |
Политика Королевства в сфере занятости вписывается в рамки соответствующей программы Европейского союза, которая является одной из основ глобальной экономической и социальной стратегии Союза "Европа - 2020". |
The United Nations system should further strengthen and put in place robust results frameworks and results-based management systems in order to ensure that all funding was in line with those frameworks and the strategic plans agreed to by the governing bodies of United Nations development agencies. |
Необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций продолжала укреплять строгие рамки отчетности о результатах и ориентированные на результаты системы управления, чтобы все финансирование осуществлялось в соответствии с этими требованиями и стратегическими планами, утвержденными руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Over the last decade Morocco has reformed and strengthened the institutional framework for the protection and advancement of human rights in line with its international obligations and with international and national developments and changes in human rights-related issues. |
В течение последнего десятилетия в Марокко были реформированы и укреплены институциональные рамки для защиты и продвижения прав человека в соответствии с международными обязательствами страны и событиями на международном и национальном уровне и изменениями в сфере прав человека. |
The Committee is also concerned that the State party's legal framework on disability is not fully in line with the Convention and that, among other facts: |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что нормативно-правовые рамки государства-участника в отношении инвалидности пока еще не полностью соответствуют положениям Конвенции, и в частности того, что: |
There was a risk of preventive deployment of peace-keeping forces missions extending beyond traditional peace-keeping activities and violating the principle of neutrality of the United Nations if troops were deployed on one side of a potential line of conflict without the agreement of all parties concerned. |
В этой связи оратор отмечает, что возникает опасность выхода превентивного развертывания сил по поддержанию мира за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира и нарушения принципа нейтралитета Организации Объединенных Наций в случае развертывания сил по одну сторону потенциальной линии конфликта без согласия всех заинтересованных сторон. |
The development of international law in the last 15 years has extended the State's human rights obligations in the family arena and States have adopted laws and policies in line with these obligations |
Развитие международного права за последние 15 лет расширило рамки обязательств, которые возлагаются на государства в части защиты прав человека в сфере семейных отношений; государства приняли законы и стратегии, соответствующие указанным обязательствам. |
Protocols developed after adoption of the Concordat have used it to varying degrees, ranging from limited agreements accomplishing specific, narrow purposes to far-reaching agreements establishing broad cooperative frameworks in line with the principles of the Concordat. |
В протоколах, разработанных после принятия Конкордата, он использовался с различной степенью интенсивности - от ограниченных соглашений, преследующих конкретные узкие цели, до перспективных соглашений, устанавливающих широкие рамки для сотрудничества в соответствии с принципами Конкордата. |
The results-based strategic framework and work programme documents for 2012 - 2013 will be prepared in a participatory manner, in full compliance with the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013 and, in line with a new results-based management strategy. |
Основанные на результатах стратегические рамки и документы по программе работы на 2012-2013 годы будут готовиться на основе участия в полном соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом на 2008-2013 годы и в соответствии с новой ориентированной на результаты стратегией. |
Examples of such soft law are the European Code for Inland Waterways that provides the framework for inland navigation in Europe and is in line with mandatory rules applicable for navigation within the EU and on the rivers Rhine, Moselle, Danube and Sava. |
Примером такого «мягкого права» являются Европейский стандарт для внутренних водных путей (СВВП), предоставляющий правовые рамки для внутреннего судоходства в Европе, и соответствующий обязательным нормам, которые применяются для судоходства внутри ЕС и по рекам Рейн, Мозель, Дунай и Сава. |
Noting that the Unit's current programme of work had been adjusted to bring it into line with available resources, the Group called for the Assembly to provide the Unit with the resources it required to fulfil the mandates set out in its strategic framework for 2010-2019. |
Отмечая, что текущая программа работы ОИГ была скорректирована, с тем чтобы привести ее в соответствие с имеющимися ресурсами, Группа призывает Ассамблею обеспечить ОИГ ресурсами, необходимыми для выполнения задач, включенных в ее стратегические рамки на 2010 - 2019 годы. |
102.16. Bring its legal framework on political parties into line with the recommendations of the Venice Commission of the Council of Europe and the relevant provisions of the European Convention of Human Rights (Ireland); |
102.16 привести свои законодательные рамки, касающиеся политических партий, в соответствие с рекомендациями Венецианской комиссии Совета Европы и соответствующими положениями Европейской конвенции о правах человека (Ирландия); |
The regulatory framework has to set specific standards for providers to comply with in line with the human rights to water and sanitation and the obligation to progressively realize these rights in particular with regard to: |
Регулятивные рамки должны устанавливать для поставщиков услуг конкретные стандарты в соответствии с правами человека на воду и санитарные услуги и обязательством постепенной реализации этих прав, в частности в отношении: |
In this context, the United Nations and the African Union will jointly elaborate a strategic framework for cooperation in peace and security, in line with Security Council resolution 2033 (2012) of 12 January 2012 and General Assembly resolution 67/302 of 16 September 2013. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций и Африканский союз совместно разработают стратегические рамки сотрудничества в области обеспечения мира и безопасности в соответствии с резолюцией 2033 (2012) Совета Безопасности от 12 января 2012 года и резолюцией 67/302 Генеральной Ассамблеи от 16 сентября 2013 года. |
Decides that, in view of the extension of the programming period from three to four years, in accordance with decision 2002/10, there will be a mid-term recalculation of the TRAC line 1.1.1 earmarkings on the basis of the agreed distribution model. |
постановляет, что в связи с переходом в соответствии с решением 2002/10 с трехлетних на четырехлетние рамки распределения ресурсов по программам в середине срока резервируемые средства по разделу ПРОФ 1.1.1 будут пересчитаны на основе согласованной модели распределения. |
The Spanish defence policy for the Mediterranean region is in line with the general action strategy and guidelines for the current Spanish defence policy: |
Следует отметить, что оборонная политика Испании в районе Средиземноморья вписывается в общие рамки деятельности и направления общей оборонной политики Испании на нынешнем этапе: |
(c) By virtue of its global mandate, and in line with the guiding principles of the MYFF, the third global cooperation framework was in a strong position to develop cross-practice approaches to address complex development challenges for application by country and regional programmes. |
с) в силу своего глобального мандата и в соответствии с руководящими принципами МРПФ третьи рамки глобального сотрудничества располагали широкими возможностями для разработки общих практических подходов к решению сложных проблем развития для их применения в странах и в рамках региональных программ. |
The strategic framework of the activities of UNICRI, as part of the United Nations system and in line with the United Nations Development Group's approach to capacity development, will build upon the following key steps: |
Стратегические рамки деятельности ЮНИКРИ как одного из элементов системы Организации Объединенных Наций, согласно подходу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития к проблеме укрепления потенциала, будут формироваться путем принятия следующих ключевых мер: |