You were so out of line. |
Ты перешел все рамки, Ричард. |
This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. |
Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
I was out of line by belittling this man, and ignorant of my own limitations in challenging him. |
Я вышла за рамки дозволенного, оскорбляя этого человека, и с моей стороны было глупо бросать ему вызов. |
You were out of line, way out of line. |
Это уже выходит за всякие рамки. |
That line you mentioned - we just crossed it. |
Вы только что вышли за рамки. |
So you think I was out of line? |
Считаешь, я вышел за рамки? |
Anyway, listen, the other night when we had a couple drinks, I was way out of line. |
Так или иначе, вчера мы немного выпили, и я вышел за рамки. |
They agreed on the necessity of coordinating efforts and including drug control activities in the work of their own organizations where appropriate and in line with their mandates... |
Они пришли к выводу о том, что в тех случаях, когда это целесообразно и не выходит за рамки их мандатов, необходимо координировать мероприятия по контролю над наркотиками и включать их в планы работы своих организаций. |
Some situations provide good opportunities for an early notification, whereas others might pose difficulties and could even be out of line with the requirements of the Convention. |
В одних ситуациях имеются хорошие возможности для раннего уведомления, а другие - могут вызывать трудности и даже выходить за рамки требований Конвенции. |
Can you keep your people in line? |
Может ты убедишь соблюдать этих людей рамки приличия? |
In line with its determined efforts to improve its productivity and impact, the Unit has been working to develop a more comprehensive work programming framework and strategy. |
Предпринимая решительные усилия в интересах повышения производительности и результативности своей деятельности, Группа разрабатывает более широкие рамки и стратегии составления программ. |
Subsequently, four national project teams conducted in-depth studies of central Ministries, line Ministries, local administration and the legal framework of the public sector. |
Впоследствии четыре национальные проектные команды тщательно изучили головные министерства, местные управления, а также правовые рамки реформы государственного сектора. |
The establishment of this post is also a part of the process of integration to enhance coordination between military and civilian staff in line with the UNDOF modernization plan. |
Учреждение этой должности вписывается также в рамки процесса интеграции, призванного усилить координацию деятельности военного и гражданского персонала в соответствии с планом модернизации СООННР. |
We have put in place the relevant legislative framework and have implemented measures in line with intergovernmental efforts to combat international terrorism. |
Мы создали надлежащие законодательные рамки и осуществили меры, отвечающие международным усилиям по борьбе с международным терроризмом. |
The note to this table has been amended in line with the general approach described under "Documentation boxes and footnotes" above. |
В соответствии с общим подходом, изложенным в разделе "Рамки для документации и сноски" выше, в примечание к этой таблице были внесены поправки. |
(b) Accept extrabudgetary resources for activities beyond the reach of core budgets in line with the broad programmatic prioritization approved by legislative organs. |
Ь) принимать внебюджетные ресурсы для осуществления деятельности, выходящей за рамки основного бюджета, в соответствии с общими программными приоритетами, одобренными директивными органами. |
Changes in the Constitution should also be considered, to bring Guatemala's legal framework into line with the peace accords and international treaties ratified by the country. |
Также следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в конституцию с целью привести правовые рамки Гватемалы в соответствие с положениями мирных соглашений и международных договоров, ратифицированных страной. |
Speakers reported on their Governments' efforts to implement the Convention through the adoption or amendment of legislation to bring domestic legal frameworks in line with the Convention. |
Выступавшие сообщили об усилиях, предпринимаемых их правительствами для осуществления Конвенции путем принятия соответствующего законодательства или внесения в него поправок с целью привести внутренние правовые рамки в соответствие с Конвенцией. |
It understood the rejection of recommendations not in line with the cultural or religious values of Kuwait, or were outside the scope of internationally recognized norms. |
Она выразила понимание в связи с отклонением рекомендаций, которые не соответствуют культурным или религиозным ценностям Кувейта или выходят за рамки международно признанных норм. |
The view was expressed that the strategic framework of the programme should be developed taking into full consideration the mandates given by legislative bodies, in line with its strategic plan. |
Было выражено мнение, что стратегические рамки программы должны быть подготовлены с полным учетом мандатов, предоставленных директивными органами в соответствии со стратегическим планом. |
The working group noted that the strategic framework would require changes in line with decisions to be taken on the budget for the biennium 2012-2013. |
Рабочая группа отметила, что в стратегические рамки необходимо будет внести изменения в соответствии с решениями, которые будут приняты по бюджету на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
The Committee is also concerned that the legal framework of the State party in this regard is not in line with international human rights standards. |
Комитет также обеспокоен тем, что существующие в этой связи в государстве-участнике правовые рамки не соответствуют международным правозащитным стандартам. |
Accordingly, and for the following reasons as well, it is critical to ensure that anti-corruption efforts are in line with broader governance reform. |
По этой, а также по приведенным ниже причинам крайне важно обеспечить, чтобы мероприятия по борьбе с коррупцией вписывались в более широкие рамки реформ в области управления. |
That provision was in line with the recent trend of the Council to go beyond the mandate entrusted to it under the Charter. |
Это положение соответствует недавно проявившейся в Совете тенденции выходить за рамки мандата, доверенного ему в соответствии с Уставом. |
These aim to ensure that National EFA Plans are in line with national development frameworks in general and broader education sector policies in particular. |
Эти критерии призваны обеспечить соответствие национальных планов по ОДВ национальным стратегиям развития в целом и расширить рамки политики в области образования в частности. |