You step out of line, and I smack you down. |
ты выходишь за рамки дозволенного, потом я тебя бью. |
A strategic framework for cooperation in peace and security was developed in line with Security Council resolution 2033 (2012) and General Assembly resolution 67/302 by the United Nations Office to the African Union. |
В соответствии с резолюцией 2033 (2012) Совета Безопасности и резолюцией 67/302 Генеральной Ассамблеи Отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе подготовило стратегические рамки сотрудничества в деле обеспечения мира и безопасности. |
In accordance with the overall guidance provided by the Lima Declaration, and in line with the three dimensions of sustainable development which form the basis for the overarching development agenda of the United Nations system beyond 2015, UNIDO's thematic framework is presented in the figure below. |
С учетом общих указаний, сформулированных в Лимской декларации, и в соответствии с тремя аспектами устойчивого развития, которые положены в основу общей повестки дня системы Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, тематические рамки ЮНИДО представлены в приводимой ниже диаграмме. |
In line with the terms of reference established by the Trade and Development Board, the theme of the second session was "Innovation for productive capacity-building and sustainable development: Policy frameworks, instruments and key capabilities". |
В соответствии с кругом ведения, утвержденным Советом по торговле и развитию, тема второй сессии была следующей: "Инновации в интересах укрепления производственного потенциала и устойчивого развития: рамки политики, инструменты и основные возможности". |
In addition, the Committee reviewed the strategic framework for the bienniums 2012-2013 and 2014-2015 and noted that the focus areas were in line with the strategic framework which had been endorsed by the Commission. |
Кроме того, Комитет рассмотрел стратегические рамки на двухгодичные периоды 2012-2013 и 2014-2015 годов и отметил, что основные области соответствуют стратегическим рамкам, одобренным Комиссией. |
It was noted that the analysis of global value chains goes beyond the scope of work for a national statistical agency and that it would be useful to highlight where official compilers would have to draw the line. |
Было отмечено, что анализ глобальных цепочек создания стоимости выходит за рамки работы, проводимой национальными статистическими ведомствами, и что было бы полезно установить, где органам, составляющим официальную статистику, следует проводить черту. |
At the national level, programmes will continue to focus on strengthening criminal justice and police reform in Kenya and the expansion of activities in Somalia beyond the Counter-Piracy Programme, in line with the United Nations Somalia Assistance Strategy for the period 2011-2015. |
На национальном уровне основное внимание в программах будет по-прежнему уделяться укреплению системы уголовного правосудия и реформированию полиции в Кении и расширению деятельности в Сомали за рамки Программы по борьбе с пиратством, в соответствии со Стратегией Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Сомали на период 2011 - 2015 годов. |
Such an approach would be in line with the Forum's vision on forests, in which forests provide a wide range of services that go beyond purely environmental services and touch upon the livelihoods of people, their future, their environment and their economic life. |
Такой подход соотносился бы с концепцией Форума в отношении лесов, в соответствии с которой леса позволяют получить ряд услуг, выходящих за рамки чисто экологических услуг, и сказываются на жизнеобеспечении людей, их будущем, окружающей их среде и условиях их экономической жизни. |
They reported to the General Command of the armed forces, and in particular the Inspector-General, who was outside the line of command. |
Они подчиняются Главному командованию вооруженных сил, и в частности Генеральному инспектору, который выведен за рамки командного подчинения. |
The issue of programming arrangements and shifting the policy advisory services from the global programme to other core resources (such as the biennial support budget, or through creation of a 'development effectiveness' line) is beyond the scope of this management response. |
Вопрос о процедурах программирования и переносе консультативных услуг по вопросам политики из глобальной программы в другие категории основных ресурсов (такие, как двухгодичный бюджет вспомогательных расходов или путем создания такой статьи финансирования, как «эффективность развития») выходит за рамки ответа руководства. |
They're out of line so how could I stand by and watch? |
Они вышли за рамки приличий, а я должен был стоять и смотреть? |
If you put another toe out of line we'll bring you straight home! |
Только посмей мне выйти еще раз за рамки И мы немедленно заберем тебя домой! |
Currently, as shown in step B., annex I, there is a deadline of only one month for adoption of the report once consideration of the appeal has been completed and there is no time line for actual case review. |
В настоящее время, согласно этапу B. приложения I, существует лишь предельный срок в один месяц для принятия доклада после завершения рассмотрения дела, а какие-либо временные рамки фактического рассмотрения дела отсутствуют. |
Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. |
Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
The framework for the strategic plan should be developed on the basis of existing intergovernmental decisions and further elaborated in line with national or regional needs and priorities, including those identified at various intergovernmental forums already held at the regional and global levels. |
Рамки стратегического плана следует разработать на основе существующих решений, принятых на межправительственном уровне, и впоследствии расширить в соответствии с национальными или региональными нуждами и приоритетами, включая те из них, которые были определены на различных межправительственных конференциях, уже состоявшихся на региональном и мировом уровнях. |
The countries of the European Union welcomed the Commission's request to ILO that it should bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. |
Страны - члены Европейского союза приветствуют просьбу Комиссии к МОТ о том, чтобы она привела свою практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы. |
A number of topics discussed at this meeting are in line with the content of Commission on Human Rights resolution 1994/64 and are worth citing: |
Ряд тем, обсуждавшихся на этом совещании, вписывается в рамки резолюции 1994/64 Комиссии по правам человека и заслуживает того, чтобы привести их ниже: |
She announced a revision of paragraph 9 of the text, replacing the word "a programme", in the first line, by the words "the conceptual framework of a programme". |
Она объявляет о том, что в пункт 9 этого документа было внесено изменение, которое заключается в замене в первой строке слова "программу" словами "концептуальные рамки программы". |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
The Security Council reaffirms its support for the Convention of Government of 10 September 1994, which constitutes the institutional framework for national reconciliation in Burundi and for the institutions of Government established in line with it. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке Соглашения о государственном управлении от 10 сентября 1994 года, которое представляет собой организационные рамки для национального примирения в Бурунди, и правительственных учреждений, созданных в соответствии с ним. |
The UNIFEM 1997-1999 Strategy and Business Plan, endorsed by the Executive Board in its decision 97/18, incorporates a results-focused strategic framework and an integrated resource framework, in line with the overall thrust of the MYFF. |
Стратегия и План практической работы ЮНИФЕМ на 1997-1999 годы, одобренные Исполнительным советом в его решении 97/18, включают в себя стратегические рамки для обеспечения результативности работы и комплексные рамки использования ресурсов согласно общей направленности МРФ. |
Within the Development Assistance Framework, the other funds and programmes would focus on their specific mandates while the country cooperation framework would serve as a unifying force in line with its more comprehensive mandate. |
На основе Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития другие фонды и программы смогут сконцентрироваться на своих конкретных мандатах, в то время как рамки странового сотрудничества будут служить в качестве объединяющего фактора в соответствии с его более комплексным мандатом. |
To this end, the TIRExB authorized the TIR Secretary to modify, if necessary, individual budget line allocations within the existing overall recourses allocated in the approved budget of the TIRExB and the TIR secretariat. |
С этой целью Совет уполномочил Секретаря МДП при необходимости изменять конкретные бюджетные статьи, не выходя за рамки общей суммы утвержденного бюджета ИСМДП и секретариата МДП. |
The programme financial framework, which is an integral part of the programming arrangements, seeks primarily to maximize resources available for programming, especially at the country level, in line with development priorities set forth in country programmes. |
Финансовые рамки программ, составляющие неотъемлемую часть процедур программирования, призваны обеспечить прежде всего максимально эффективное использование ресурсов, имеющихся для программирования, особенно на уровне стран, в соответствии с приоритетными задачами развития, изложенными в страновых программах. |
Parties agree that reporting should primarily be in line with the current guidelines, and that the framework provided by the New Delhi work programme can also be considered when reporting on Article 6 of the Convention. |
Стороны согласны с тем, что представление информации должно в первую очередь осуществляться с соблюдением существующих руководящих принципов и что при представлении информации по статье 6 Конвенции следует также принимать во внимание рамки, предусмотренные в Нью-Делийской программе работы. |