The above findings are in line with the CIFOR tests at the forest-management-unit level, which also revealed that considerable work is still needed to make the conceptual framework of criteria and indicators consistent and operational. |
Вышеупомянутые выводы аналогичны результатам испытаний, проведенных МНИЦЛ на уровне лесохозяйств, которые также показали, что требуется еще значительный объем работы для обеспечения того, чтобы концептуальные рамки критериев и показателей были состоятельными и действенными. |
The CCFs had been developed prior to the preparation of guidelines on the successor programming arrangements, yet both Governments had succeeded in preparing frameworks that were in line with Executive Board mandates. |
СРС были разработаны до подготовки руководящих принципов в отношении последующих процедур программирования, тем не менее правительства обеих стран сумели разработать рамки, которые находятся в соответствии с мандатами Исполнительного совета. |
Against the background of the existing legal framework and in line with the general practice of the Secretariat, two cost-related criteria should be taken into account in determining the scope of the categories of users to be exempted from charges. |
Если учитывать существующие юридические рамки и сообразовываться с общей практикой Секретариата, то при определении охвата тех категорий пользователей, которые будут освобождаться от оплаты, следует принимать два стоимостных критерия. |
Some representatives expressed the view that the scope of the Special Trust Fund, referred to in paragraph 9 of the draft financial rules, should be re-examined, and possibly redrafted in line with articles 15 and 16 of the Convention. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что рамки деятельности Специального целевого фонда, упомянутого в пункте 9 проекта финансовых правил, следует пересмотреть и, возможно, переработать в соответствии с положениями статьи 16 Конвенции. |
The responsibilities of UNDP go far beyond its own programmes; they include the coordination of United Nations development activities on behalf of the Secretary-General in line with relevant General Assembly resolutions. |
Функции ПРООН выходят далеко за рамки ее собственных программ; они включают координацию деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, осуществляемую от имени Генерального секретаря в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The Commission could make a real contribution by developing the rules on those points in line with progressive contemporary views, beyond the traditional rules of customary law. |
Комиссия может внести реальный вклад, разработав нормы по этим вопросам, совместимые с прогрессивными современными подходами, выходящими за рамки традиционно применяемых норм обычного права. |
In line with the Ministerial Declaration, it may wish to discuss and agree on how to further develop the recommendations for improving monitoring capacities in the ECE region through the cooperative framework provided by the Working Group. |
В соответствии с положениями Декларации министров он, возможно, пожелает обсудить и согласовать вопрос о том, каким образом можно было бы обеспечить дальнейшее развитие рекомендаций относительно совершенствования возможностей мониторинга в регионе ЕЭК, используя в этих целях рамки сотрудничества, предоставляемые Рабочей группой. |
The strategic framework for the biennium 2010-2011 comprises an integrated set of eight mutually supportive subprogramme areas, which are linked to the priorities of member States, in line with the new intergovernmental conference structure adopted by the Commission at its sixty-fourth session. |
Стратегические рамки на двухгодичный период 2010-2011 годов содержат комплексный пакет из восьми перечисляемых ниже и поддерживающих друг друга подпрограммных областей, которые увязываются с приоритетами государств-членов в соответствии с новой межправительственной конференционной структурой, которая была одобрена Комиссией на ее шестьдесят четвертой сессии. |
While total expenditure incurred by MONUA during the reporting period was within the budgetary parameters, requirements for contractual services exceeded the initial projections contributing to a marginal overrun under the supplies and services budget line item. |
Хотя совокупные расходы МНООНА за отчетный период не выходили за рамки бюджетных параметров, потребности в услугах по контрактам превысили первоначальную смету, в результате чего был допущен незначительный перерасход средств по разделу «Предметы снабжения и услуги». |
He noted that the secretariat had been able to intensify the scope of its assistance and the resources devoted to this issue, in line with the Bangkok Plan of Action. |
Оратор отметил, что секретариату удалось расширить рамки оказываемой помощи и увеличить ресурсы, выделяемые для этой цели, в соответствии с положениями Бангкокского плана действий. |
The task force will define the scope of its work and develop a time line and work plan based on the types of outcome that it will try to achieve. |
Целевая группа определит рамки своей деятельности и составит график и план работы, исходя из тех задач, которые она поставит перед собой. |
As a first step, now that the priorities for the next two years have been identified by the Government, an operational framework will be developed in consultation with the line ministries and partners. |
Сейчас, когда правительством были определены приоритетные задачи на следующие два года, в качестве первого шага будут разработаны оперативные рамки в консультации с основными министерствами и партнерами. |
The followers of this line of thinking stated their view that the appointment of a Special Coordinator offers precisely the most suitable framework and mechanism for consultations at present. |
Последователи этого интеллектуального течения отметили, что, по их мнению, в настоящее время самые подходящие рамки и механизм для консультаций обеспечивает как раз назначение специального координатора. |
Prior reports outlined my guidance note on the United Nations approach to rule of law assistance, which contains guiding principles and a framework for strengthening the rule of law in line with national priorities, strategies and plans (see A/63/226, paras. 17-21). |
В представленной в предыдущих докладах директивной записке, касающейся подхода Организации Объединенных Наций к оказанию содействия в обеспечении верховенства права, содержатся руководящие принципы и рамки в отношении укрепления законности в соответствии с национальными приоритетами, стратегиями и планами (см. А/63/226, пункты 17 - 21). |
The Integrated Strategic Framework, which we are currently discussing with the Government, is intended as a road map to help us move in that direction, in line with Congolese priorities. |
Комплексные стратегические рамки, которые мы в настоящее время обсуждаем с правительством, призваны стать «дорожной картой» и помочь нам двигаться в этом направлении в соответствии с приоритетами Конго. |
I know I'm probably breaking CIA regulations by coming to your house, and this is over the line on about nine other levels, but I literally didn't know who else to talk to. |
Я знаю, я возможно нарушила инструкции ЦРУ, придя к тебе домой, и это выходит за рамки примерно на девять уровней, но я буквально не знала к кому еще обратится. |
The Special Rapporteur shares the concerns expressed by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that the legal framework in the field of housing does not protect the right to adequate housing in line with international human rights standards. |
Специальный докладчик разделяет обеспокоенность, выраженную Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, относительно того, что правовые рамки в отношении жилья не обеспечивают защиту права на достаточное жилище в соответствии с международными правозащитными стандартами. |
In order to address these intersecting challenges and develop adaptation strategies to deal with complex climate change-related displacement, a broader and more holistic understanding is required which goes beyond the direct line of causality usually applied in situations of sudden-onset natural disasters. |
Для решения этих взаимосвязанных проблем и разработки стратегий адаптации в целях решения сложных вопросов связанного с изменением климата перемещения требуется более широкое и целостное понимание, которое выходило бы за рамки прямой причинно-следственной связи, обычно устанавливаемой в ситуациях внезапного наступления стихийных бедствий. |
Such strategies need to go beyond good laws and require a comprehensive approach, rooted in human rights and addressing also conditions conducive to the spread of terrorism, in line with the Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly. |
Такие стратегии должны выходить за рамки действующего права, требовать комплексного подхода, основываться на правах человека и быть направленными на устранение условий, способствующих распространению терроризма, в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией, принятой Генеральной Ассамблеей. |
Such migration is managed in line with a policy that aims to prevent it and that seeks solutions that safeguard the rights and dignity of migrants; the extensive participation of civil society in this process is to be commended. |
Управление этим явлением вписывается в рамки политики предупреждения и поиска решений, способных обеспечить права и достоинства мигрантов при широком участии гражданского общества, вклад которого в решение этой проблемы следует приветствовать. |
In this regard, we believe that the logical framework put forward by the Secretary-General in his budget report (A/61/766) is in line with the mandate given by the Security Council. |
В этой связи мы считаем, что логические рамки, предложенные Генеральным секретарем в его докладе о бюджете (А/61/766), соответствуют мандату, утвержденному Советом Безопасности. |
We are pleased that this year's report includes the revised MDG monitoring framework, in line with the endorsement of the MDGs at the 2005 World Summit. |
Мы рады тому, что в доклад этого года вошли пересмотренные рамки контроля за ЦРДТ, соответствующие одобренным на Всемирном саммите 2005 года целям. |
In addition, the use of those educational methods for the prisoners, soldiers and industry is in line with the implementation of the strategy of access and equity. |
В интересах заключенных, военнослужащих и промышленных рабочих также используются соответствующие методы обучения, которые укладываются в рамки осуществляющейся стратегии обеспечения всеобщего доступа и справедливости. |
They prepare different types of results-based country strategies, frameworks and programmes which define medium-term outcomes to be achieved through projects or programmes at the country level, in line with their multi-year corporate strategic plans and national priorities. |
Они разрабатывают различные ориентированные на конкретные результаты страновые стратегии, рамки и программы, которые предусматривают достижение среднесрочных показателей посредством осуществления проектов или программ на страновом уровне в соответствии со своими многолетними общеорганизационными стратегическими планами и национальными приоритетами. |
This is line with the Commission's mandate to improve coordination of all relevant actors on the ground in peacebuilding efforts within and outside the United Nations system, regional and subregional organizations and international financial institutions. |
Такая работа вписывается в рамки мандата Комиссии по улучшению на местах координации действий всех заинтересованных партнеров в миростроительных усилиях, которые прилагаются как в рамках системы Организации Объединенных Наций, региональных и субрегиональных организаций и международных финансовых учреждений, так и за их пределами. |