If you're right and he's out of line - |
Послушай, если ты права, и он вышел за рамки... |
No, I mean, she's obviously way out of line. |
Нет, я имею в виду, что она явно выходит за рамки. |
You step out of line like Barbie did...? |
Ты вышел за рамки как Барби? |
Which is why I'm going to overlook the fact that you're out of line and that I just gave up my Saturday to be your mentor. |
И поэтому я закрою глаза на то, что ты вышел за рамки и что я пожертвовала своим выходным, чтобы помочь тебе. |
Look, I know this isn't what you want to hear, but you were the one out of line. |
Слушай, я знаю, что ты хочешь не это услышать, но это ты вышла за рамки. |
We agree that he was out of line, right? |
Вы согласны, что он вышел за рамки, да? |
If she upset you, if she was out of line, you could have come to me or John. |
Если она тебя расстроила, если вышла за рамки, ты могла подойти ко мне или Джону. |
The current financial framework sets out purposes for which core resources can be used in line with the key objectives of the organization and according to defined principles. |
Нынешние финансовые рамки предусматривают цели, для достижения которых могут использоваться основные ресурсы в соответствии с ключевыми задачами организации и согласно установленным принципам. |
However, it requested the Secretary-General to use the existing contractual frameworks to offer contracts to staff, in line with the trial schedule. |
Однако она просила Генерального секретаря использовать существующие контрактные рамки, для того чтобы предлагать контракты сотрудникам с учетом графика судебных разбирательств. |
If he steps out of line, we'll take care of it. |
Выйдет за рамки допустимого - разберёмся. |
A draft local government act, the legal and regulatory framework for implementing the national decentralization and local governance policy, is under review by stakeholders, including line ministries, donors, the United Nations country team and others. |
Заинтересованные стороны, включая отраслевые министерства, доноров, страновую группу Организации Объединенных Наций и других, в настоящее время изучают проект закона о местном самоуправлении, который должен обеспечить правовые и регламентационные рамки для претворения в жизнь национальной политики децентрализации и организации местного самоуправления. |
They also provide a framework for using social media tools effectively, in line with existing United Nations policies, and aim to protect the Organization from misrepresentation on social media. |
Кроме того, они задают рамки для эффективного использования социальных медиа в соответствии с действующей ооновской политикой и призваны защитить Организацию Объединенных Наций от выставления в неверном свете в этих медийных сетях. |
However energy efficiency must go beyond energy policy, it must be mainstreamed into sectoral policies and brought to the attention of the top decision makers in numerous line ministries such as building, city planning, industry, agriculture, finance, transport, etc. |
Вместе с тем энергоэффективность должна выходить за рамки энергетической политики, она должна быть интегрирована в секторальную политику и к ней требуется привлечь внимание высших должностных лиц ряда профильных министерств, таких как министерства строительства, городского планирования, промышленности, сельского хозяйства, финансов, транспорта и т.д. |
Falling in line with the Secretary General's "UNiTE to End Violence Against Women" Campaign, these measures are an example of how government can and should go above and beyond the mere enforcement of laws. |
Эти меры, которые полностью соответствуют кампании Генерального секретаря «Сообща покончим с насилием в отношении женщин», служат примером того, как правительство может и должно выходить за рамки просто обеспечения соблюдения законов. |
But, then, I bet... you won't see any of them stepping out of line to write a symphony or... pursue enlightenment, either. |
Но могу поспорить, ты не увидишь ни одного из них выходящим за рамки дозволенного, чтоб написать симфонию или... либо достичь просветления. |
In line with this global commitment and based on UNDG work, WFP has elaborated an evolving operational framework on capacity development, which was shared with FAO, IFAD and UNDP. |
В соответствии с этой глобальной приверженностью и на основе работы ГООНВР ВПП разработала эволюционирующие оперативные рамки по наращиванию потенциала, с которыми были ознакомлены ФАО, МФСР и ПРООН. |
UNODC aims at developing a balanced approach between legislative norm-setting, law enforcement, preventive activities and building of knowledge, in line also with its strategic programme frameworks for each subregion. |
ЮНОДК стремится выработать сбалансированный подход к таким вопросам, как установление законодательных норм, обеспечение правопорядка, профилактическая деятельность и расширение знаний, опираясь также на свои стратегические программные рамки для каждого субрегиона. |
The seminars were also an opportunity for the Office to offer to those countries a basic framework for their national legislation to be in line with the requirements of the Convention. |
Кроме того, эти семинары позволили Управлению разработать для этих стран базовые рамки по приведению их национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции. |
Russian and foreign NGOs alike were being re-registered in a rather free and open atmosphere, which was in line with similar practices in the majority of democratic countries and did not go beyond international standards governing NGO activities. |
Перерегистрация российских и иностранных НПО происходит в достаточно открытой и свободной атмосфере, что вполне соответствует аналогичной практике в большинстве демократических стран и не выходит за рамки международных норм, регулирующих деятельность НПО. |
Sanctions regimes must have clear objectives and specific time limits with periodic reviews, and must be adjusted in line with the prevailing humanitarian situation in the targeted State. |
Режимы санкций должны иметь четкие цели и определенные временные рамки, подлежать периодическим обзорам и корректироваться в зависимости от преобладающей гуманитарной ситуации в государстве - объекте санкций. |
Without this cooperation, the Cuban Mission had effectively retarded the United States authorities from taking the appropriate action in incidents that had possibly crossed over the line and clearly constituted criminal behaviour. |
Без такого сотрудничества кубинское представительство практически задержало принятие властями Соединенных Штатов соответствующих мер в случае инцидентов, которые, возможно, вышли за допустимые рамки и явно представляли собой уголовное поведение. |
On a related issue, the Commission was right to request ILO to bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. |
Здесь же следует отметить, что Комиссия правильно обратилась к МОТ с просьбой привести ее практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы. |
He suggested restricting the scope of the question by inserting the words "the procedures for" in the second line between "on" and "the implementation". |
Он предлагает ограничить рамки вопроса, вставив во второй строке между словами "о" и "осуществления" слово "процедурах". |
For Ukraine, the problem of bringing its financial obligations to the United Nations into line with its real capacity to pay has gone beyond the administrative and budgetary framework. |
Для Украины проблема приведения объема ее финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в соответствие с ее реальной платежеспособностью давно вышла за рамки административно-бюджетной сферы. |
Specifically, we must ensure that the scope of a mandate is entirely in line with the parameters that the parties to the conflict themselves agree to for accepting United Nations support. |
Говоря конкретно, мы должны обеспечить, чтобы рамки того или иного мандата полностью соответствовали параметрам согласия самих сторон в конфликте с помощью Организации Объединенных Наций. |