And he said, You know, I'm not the kind of guy to rat people out, but some things just cross the line. |
И он сказал: «Понимаешь, я не тот, кто кидает людей, но некоторые вещи, заходят за все мыслимые рамки. |
Well, excuse me. I don't think Penny's out of line. |
Прошу прощения, но я вовсе не думаю что Пенни выходит за рамки. |
I was out of line today. |
Я... я сегодня вышел за рамки дозволенного. |
The strategic framework is aligned to the strategic plan, in line with Governing Council resolution 23/11. |
Во исполнение резолюции 23/11 Совета управляющих стратегические рамки приведены в соответствие со стратегическим планом. |
UNDP also developed a strategic framework for early recovery in line with the national development plan. |
Кроме того, ПРООН разработала в соответствии с национальным планом развития стратегические рамки деятельности в целях обеспечения скорейшего восстановления. |
The integrated strategic framework was also presented to the Office of the Prime Minister and relevant line ministries in September 2014. |
В сентябре 2014 года эти единые стратегические рамки были представлены канцелярии премьер-министра и соответствующим отраслевым министерствам. |
He wasn't doing anything out of line. |
Он не выходил за рамки разумного. |
There's a line I won't cross. |
Есть рамки, за которые я не выхожу. |
Croatia had established a legal framework for the problem of trafficking in persons, which was in line with the relevant United Nations standards and provisions. |
Хорватия создала правовые рамки для решения проблемы торговли людьми, которые соответствуют надлежащим стандартам и положениям Организации Объединенных Наций. |
I taught him a lesson and I was a bit out of line. |
Я преподал ему урок, но, думаю, переступил рамки дозволенного. |
When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames. |
При выделении связанной рамки отображается линия, соединяющая рамки. |
The guy was totally out of line. |
Ётот парень вышел за все рамки. |
A warning to others not to step out of line. |
Это было предупреждением для остальных не выходить за рамки дозволенного. |
Those responsible for acting outside and in contradiction to Security Council resolutions must be brought into line or appropriately addressed. |
Те, кто несет ответственность за действия, выходящие за рамки резолюций Совета Безопасности, и в нарушение их, должны быть призваны к порядку или соответствующим образом предупреждены. |
The framework, whose priorities received wide support from speakers, was seen to be in line with bilateral economic cooperation programmes. |
Было также отмечено, что эти рамки, приоритетные задачи которых получили широкую поддержку со стороны ораторов, находятся в соответствии с проводимыми программами двустороннего экономического сотрудничества. |
We recognize the political validity of this phrase, which is in line with the foundations of the peace process. |
Мы признаем политическую обоснованность этой фразы, которая вписывается в рамки мирного процесса. |
In line with the evaluation policy, offices are already implementing strategic evaluations that go well beyond UNICEF-supported project interventions. |
В соответствии с политикой в области оценки отделения уже проводят мероприятия по стратегической оценке, выходящей далеко за рамки деятельности по проектам, осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ. |
The view was expressed that the proposed strategic framework should be brought into line with the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемые стратегические рамки следует согласовать со среднесрочным планом на период 2002-2005 годов. |
This change continues and extends the present active line in social policy and ensures better coherence with other rules applying in this area. |
Это изменение набирает силу, расширяет рамки нынешнего активного курса социальной политики и обеспечивает бóльшую совместимость с другими правилами, применяющимися в данной области. |
The first phase establishes new functions and broadens the scope of existing functions in line with the global mandate of the Office. |
На первом этапе определяются новые функции и расширяются рамки существующих функций в соответствии с глобальным мандатом Управления. |
For domestic authorities to indeed become the first line of defence, it might be necessary to secure adequate national policy space. |
Чтобы национальные власти действительно стали «первой линией обороны», им, вероятно, потребуется определить надлежащие рамки национальной политики. |
That guy was out of line back there. |
Этот мужик вышел за рамки дозволенного. |
While the legislative framework regarding children with disabilities was in line with international standards, further measures were necessary to ensure full implementation of the Convention, as inequality and stigmatization persisted. |
Хотя законодательные рамки, регулирующие вопросы детей-инвалидов, соответствуют международным стандартам, необходимы дальнейшие усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции, учитывая сохраняющиеся неравенства и стигматизацию. |
Expected outcomes and outputs are identified and indicators are monitored in line with the guidelines for capacity development included in the GEF results-based management framework. |
Определение ожидаемых итогов и мероприятий и мониторинг показателей осуществляются в соответствии с руководящими принципами для укрепления потенциала, включенными в ориентированные на результат управленческие рамки ГЭФ. |
His Government fully supported the strategic framework for the period 2014-2015 and would bring its national contributions and best regional practices in line with its priorities. |
Правительство страны оратора полностью поддерживает стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов и приведет свой национальный вклад и передовые региональные методы в соответствие с их приоритетами. |