| And he said, You know, I'm not the kind of guy to rat people out, but some things just cross the line. | И он сказал: «Понимаешь, я не тот, кто кидает людей, но некоторые вещи, заходят за все мыслимые рамки. |
| Well, excuse me. I don't think Penny's out of line. | Прошу прощения, но я вовсе не думаю что Пенни выходит за рамки. |
| I was out of line today. | Я... я сегодня вышел за рамки дозволенного. |
| The strategic framework is aligned to the strategic plan, in line with Governing Council resolution 23/11. | Во исполнение резолюции 23/11 Совета управляющих стратегические рамки приведены в соответствие со стратегическим планом. |
| UNDP also developed a strategic framework for early recovery in line with the national development plan. | Кроме того, ПРООН разработала в соответствии с национальным планом развития стратегические рамки деятельности в целях обеспечения скорейшего восстановления. |
| The integrated strategic framework was also presented to the Office of the Prime Minister and relevant line ministries in September 2014. | В сентябре 2014 года эти единые стратегические рамки были представлены канцелярии премьер-министра и соответствующим отраслевым министерствам. |
| He wasn't doing anything out of line. | Он не выходил за рамки разумного. |
| There's a line I won't cross. | Есть рамки, за которые я не выхожу. |
| Croatia had established a legal framework for the problem of trafficking in persons, which was in line with the relevant United Nations standards and provisions. | Хорватия создала правовые рамки для решения проблемы торговли людьми, которые соответствуют надлежащим стандартам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| I taught him a lesson and I was a bit out of line. | Я преподал ему урок, но, думаю, переступил рамки дозволенного. |
| When you select a linked frame, a line is displayed that connects the linked frames. | При выделении связанной рамки отображается линия, соединяющая рамки. |
| The guy was totally out of line. | Ётот парень вышел за все рамки. |
| A warning to others not to step out of line. | Это было предупреждением для остальных не выходить за рамки дозволенного. |
| Those responsible for acting outside and in contradiction to Security Council resolutions must be brought into line or appropriately addressed. | Те, кто несет ответственность за действия, выходящие за рамки резолюций Совета Безопасности, и в нарушение их, должны быть призваны к порядку или соответствующим образом предупреждены. |
| The framework, whose priorities received wide support from speakers, was seen to be in line with bilateral economic cooperation programmes. | Было также отмечено, что эти рамки, приоритетные задачи которых получили широкую поддержку со стороны ораторов, находятся в соответствии с проводимыми программами двустороннего экономического сотрудничества. |
| We recognize the political validity of this phrase, which is in line with the foundations of the peace process. | Мы признаем политическую обоснованность этой фразы, которая вписывается в рамки мирного процесса. |
| In line with the evaluation policy, offices are already implementing strategic evaluations that go well beyond UNICEF-supported project interventions. | В соответствии с политикой в области оценки отделения уже проводят мероприятия по стратегической оценке, выходящей далеко за рамки деятельности по проектам, осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ. |
| The view was expressed that the proposed strategic framework should be brought into line with the medium-term plan for the period 2002-2005. | Было высказано мнение о том, что предлагаемые стратегические рамки следует согласовать со среднесрочным планом на период 2002-2005 годов. |
| This change continues and extends the present active line in social policy and ensures better coherence with other rules applying in this area. | Это изменение набирает силу, расширяет рамки нынешнего активного курса социальной политики и обеспечивает бóльшую совместимость с другими правилами, применяющимися в данной области. |
| The first phase establishes new functions and broadens the scope of existing functions in line with the global mandate of the Office. | На первом этапе определяются новые функции и расширяются рамки существующих функций в соответствии с глобальным мандатом Управления. |
| For domestic authorities to indeed become the first line of defence, it might be necessary to secure adequate national policy space. | Чтобы национальные власти действительно стали «первой линией обороны», им, вероятно, потребуется определить надлежащие рамки национальной политики. |
| That guy was out of line back there. | Этот мужик вышел за рамки дозволенного. |
| While the legislative framework regarding children with disabilities was in line with international standards, further measures were necessary to ensure full implementation of the Convention, as inequality and stigmatization persisted. | Хотя законодательные рамки, регулирующие вопросы детей-инвалидов, соответствуют международным стандартам, необходимы дальнейшие усилия по обеспечению полного осуществления Конвенции, учитывая сохраняющиеся неравенства и стигматизацию. |
| Expected outcomes and outputs are identified and indicators are monitored in line with the guidelines for capacity development included in the GEF results-based management framework. | Определение ожидаемых итогов и мероприятий и мониторинг показателей осуществляются в соответствии с руководящими принципами для укрепления потенциала, включенными в ориентированные на результат управленческие рамки ГЭФ. |
| His Government fully supported the strategic framework for the period 2014-2015 and would bring its national contributions and best regional practices in line with its priorities. | Правительство страны оратора полностью поддерживает стратегические рамки на период 2014 - 2015 годов и приведет свой национальный вклад и передовые региональные методы в соответствие с их приоритетами. |