You're out of line! |
Это ты выходишь за рамки. |
Permission to cross a line? |
Разрешишь мне выйти за рамки? |
Anybody who steps out of line gets busted to traffic division. |
Того, кто выйдет за рамки - поставлю регулировать улицы. |
As a result, politicians often look the other way when corporate behavior crosses the line. |
В результате, политики часто закрывают глаза, когда корпоративное поведение выходит за рамки. |
You have now crossed the line into inappropriate brother-sister exchanges. |
Ты только что вышла за рамки допустимого общения между братом и сестрой. |
And he said, "You know, I'm not the kind of guy to rat people out, but some things just cross the line. |
И он сказал: «Понимаешь, я не тот, кто кидает людей, но некоторые вещи, заходят за все мыслимые рамки. |
JS1 stated that journalists were frequently arrested and media outlets shut down by Government if they were not broadcasting programmes which were in line with the Government's policies. |
В СП 1 было указано, что журналисты нередко подвергаются арестам, а органы СМИ закрывают по требованию правительства в том случае, если они не ставят в свою вещательную сетку передачи, вписывающиеся в рамки государственной политики. |
You crossed a line yesterday. |
Ты вчера перешла рамки дозволенного. |
You crossed the line! |
хочешь перейти рамки дозволенного! |
I was way out of line. |
выходит за все рамки. |
This is translated in UML by indicating on the TIR operation side of the line "2*". |
В УМЛ это отражено посредством указания цифры "2... "со стороны рамки со словами "операция МДП". |
In the 2014/15 budget, the Mission has presented its result-based-budgeting frameworks in line with Security Council resolution 2155 (2014). |
В бюджете на период 2014/15 годов Миссия представила бюджетные рамки, ориентированные на конкретные результаты, в соответствии с резолюцией 2155 (2014) Совета Безопасности. |
In line with established practice, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will contribute to that review by providing its assessment of progress and required implementation measures from the environmental perspective. |
Итоги текущей сессии Совета/Форума обеспечат экологические рамки по вопросам осуществления, касающиеся водоснабжения и санитарии в их взаимосвязи с населенными пунктами, для предстоящей сессии Комиссии по устойчивому развитию и других международных форумов, программ и политических процессов. |
Results-based management (RBM) frameworks have, among others, the aim of clarifying responsibilities against achievements, in line with the institutional mandates established in the Convention. |
Рамки управления, ориентированного на конечные результаты (УОКР), нацелены, среди прочего, на уточнение сфер ответственности по достигнутым результатам в соответствии с организационными мандатами, определенными в Конвенции. |
The Government's review of legislation is not intended simply to bring the laws into line with international instruments protecting women's rights. |
Проведенный правительством пересмотр кодексов законов вписывается в более широкие рамки, чем простое согласование с международными документами о защите прав женщин. |
STEP is a world-wide programme for combating social exclusion and poverty in line with the outcomes of the major international social-development summits, held in Copenhagen and Geneva. |
Это всемирная программа борьбы против социальной изоляции и бедности, которая вписывается в рамки последующих мер по итогам крупных всемирных саммитов, посвященных социальному развитию, которые состоялись в Копенгагене и Женеве. |
It's up to you to draw the line you won't cross. |
Вы сами себя загоняете в рамки. |
In fact, if the model is correct, there will be no ongoing overpopulation problem at all, as natural processes intervene to bring our numbers back in line with our resource base. |
На самом деле, если модель верна, то тогда проблема перенаселения вообще не появится, так как в дело вступят естественные процессы, благодаря которым количество людей вернется в рамки ресурсной базы. |
The FBI as well as the White House have no comment, and that's in line with the media blackout they've imposed around the area. |
ФБР и Белый Дом не комментируют, и это не выходит за рамки блэкаута СМИ, который они установили вокруг этой местности. |
Implementing this invitation is in line with the review process established under the PEEREA as most of the decisions taken in Aarhus on energy efficiency are in accordance with and support the implementation of the provisions of the Protocol. |
Выполнение этой рекомендации вписывается в рамки процедуры обзора, предусмотренной в ПЭООС, поскольку большинство принятых в Орхусе решений по энергоэффективности соответствуют положениям Протокола и содействуют их осуществлению. |
The idea of partnership between business and governmental bodies was to be encouraged, and the role that UNIDO played in the development of SMEs and the network of Cleaner Production Centres established in cooperation with the United Nations Environment Programme were in line with that initiative. |
В рамки этой инициативы вписывается та роль, которую ЮНИДО играет в развитии МСП и создании в сотрудничестве с Программой ООН по окружающей среде сети центров более чистого производства. |
Now, how many times do you think you can draw a line in the sand before I dare to cross it? |
И сколько раз, интересно, меня можно будет загонять в определённые рамки и ждать, выйду я за них или нет? |
The activities of the Programme have been demand-driven, but as demand by far outstrips its available resources, the RASP has had to select those most in line with the work programme of ECE and to work in close interaction with the substantive divisions of the secretariat. |
Деятельность в рамках Программы определялась спросом, но, поскольку уровень спроса значительно превышает размер имеющихся в ее распоряжении ресурсов, ПРКУ пришлось ограничиться деятельностью, которая в большей степени вписывается в рамки рабочей программы ЕЭК, и работать в более тесном контакте с основными подразделениями секретариата. |
The establishment and purpose of the EPID are in line with the "Battle for employment" and social cohesion plans launched by the Government, which focus on the vulnerable sector of the population composed of young people who are being given a "second chance". |
Создание и задачи ЕПИД вписываются в рамки плана "Битва за работу" и Плана социальной консолидации, осуществляемого правительством с особым упором на неблагополучные слои населения, включающие молодежь, которой было решено предложить этот "второй шанс". |
The height of the current line is resized to match the height of the selection. |
Высота текущей строки подбирается по высоте выбранного объекта или рамки. |