After all, Party leaders rarely evince their personal feelings in public, much less transgress the Party line as brazenly as Zhao did. Such individualism fit neither Leninist nor traditional Chinese proscriptions for behavior by a high official. |
Проявление подобного индивидуализма не укладывается в рамки запретов на образцы поведения должностных лиц, существующих как в ленинистких, так и в традиционно китайских нормах. |
In line with the conceptual framework underlying the guidelines, "the State of Chile recognizes that everyone has the right to health, and has made numerous commitments at the international level relating to the care of women who suffer complications associated with reproductive loss". |
Концептуальные рамки, легшие в основу этого руководства, сформулированы следующим образом: "Государство Чили признает за всеми людьми право на здоровье и перед лицом мирового сообщества берет на себя многочисленные обязательства по оказанию помощи женщинам, попавшим в больницу с осложнениями после прерывания беременности". |
It is also expected that the One Budgetary Frameworks for a One Country Programme which is government-driven and in line with national priorities, by its very nature, can represent over time an attractive option that will continue to attract additional funding. |
Ожидается также, что единые бюджетные рамки для единой страновой программы, которые реализуются под руководством правительства в соответствии с национальными приоритетами, в силу своего характера могут со временем выступать в качестве альтернативного варианта, способствующего дальнейшему привлечению дополнительных финансовых средств. |
It's not supposed to fit into anybody's line of books. |
Да она и не может вписываться в рамки какой бы то ни было тематики! |
Each distinct section is in the form of a frame with sides which are projections of the posts and the crossbar of the goal and a straight line connecting the bases of the posts. |
Каждый выделенный участок выполнен в виде рамки, стороны которой являются проекциями штанг и перекладины ворот и прямой, соединяющей основания штанг. |
The adapted military service functions as a social integration tool by providing general education and vocational training to at-risk youth within a military setting; it is a key player whose mission is thoroughly in line with the youth development priorities of the European Union and the Government. |
Адаптированная военная служба, имеющая военный статус и действующая в качестве структуры по интеграции находящихся в трудном положении молодых людей в жизнь общества, способствуя их общей подготовке и занятости, является особой структурой, миссия которой хорошо вписывается в рамки европейских и государственных приоритетов в интересах молодежи. |
Besides we produce our own line, rigorously handcrafted, of leather articles like photo albums, diaries, bureau sets etc. |
мастера цеха производят уникальную линию кожаных изделий ручной работы: альбомы для фотографий, наборы для письменных столов, записные книжки-календари, рамки и многое другое. |
The antenna is designed in the form of a microstrip frame, the ends of which are connected to a symmetrical microstrip power supply line via ceramic chip antennas mounted on the printed circuit board of the microstrip antenna. |
Антенна выполненна в виде микрополосковой рамки, ее концы подключены к симметричной микрополосковой линии питания через керамические чип-антенны, установленные на печатную плату микрополосковой антенны. |
(This is a line which completes the meter of the incomplete line which precedes it.) |
(Описание метода как этого достичь выходит за рамки изначальной темы. |
Accordingly, and for the following reasons as well, it is critical to ensure that anti-corruption efforts are in line with broader governance reform. First, opportunities for corruption are often an important risk factor in achieving the desired results of broader governance reform. |
По этой, а также по приведенным ниже причинам крайне важно обеспечить, чтобы мероприятия по борьбе с коррупцией вписывались в более широкие рамки реформ в области управления. |
Shes the one out of line. |
Это она вышла за рамки. |
Explore the possibility of further relaxing the strict application of the double criminality requirement in line with article 44, paragraph 2, of the UNCAC and following such a flexible approach for cases beyond the execution of European Arrest Warrants; |
изучить возможность смягчения жесткого режима применения требования об обоюдном признании деяния преступлением в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с положениями пункта 2 статьи 44 Конвенции против коррупции, и применения такого гибкого подхода к делам, выходящим за рамки исполнения европейских ордеров на арест; |
While it is beyond the remit of UNIFIL to discuss the status of the Shab'a Farms, UNIFIL sought to prevent tension and to de-conflict a potentially dangerous situation while ensuring continuing respect of the Blue Line. |
Хотя обсуждение статуса сельскохозяйственных угодий Шабаа выходит за рамки компетенции ВСООНЛ, они стремились предотвратить напряженность и исключить возможность перерастания потенциально опасной ситуации в конфликт, обеспечивая при этом дальнейшее соблюдении режима «голубой линии». |