Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Состоит

Примеры в контексте "Lies - Состоит"

Примеры: Lies - Состоит
In our view, the arbitrariness of such detention, even if the detention is lawful, lies in the assessment made of the possibility of the commission of a repeat offence. На наш взгляд, произвольность такого заключения, даже если это заключение и является законным, состоит в том, что является следствием оценки возможности совершения повторного преступления.
The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом.
The success of this process lies in providing the States Parties with the most objective understanding of the possibilities to strengthen the implementation of the Convention through active interaction with the national scientific and professional community Успех данного процесса состоит в том, чтобы дать государствам-участникам наиболее объективное представление о возможностях укрепить осуществление Конвенции за счет активного взаимодействия с национальным научным и профессиональным сообществом
The difficulty in investigating complaints regarding the improper use of force lies in the examination of the circumstances which justified the use of force, and the justification for the amount of force used. Сложность расследования жалоб в отношении неправомерного применения силы состоит в необходимости изучения обстоятельств, оправдывавших применение силы, а также в необходимости обоснования примененного уровня силы.
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера.
The difference between success and failure lies in bringing a shift in the way that knowledge and research is valued and prioritized by programme staff themselves and, equally importantly, by managers. Разница между успехом и неудачей состоит в достижении сдвига в том, как оцениваются и приоритизируются знания и исследования самими сотрудниками по программам и, что не менее важно, руководителями.
The comparative advantage of UNICEF in contributing to the core partnerships lies in its extensive country presence; its track record as a voice for children and young people; and its central involvement in the United Nations coherence process. Сравнительное преимущество ЮНИСЕФ с точки зрения его вклада в основные партнерские сети состоит в его широком присутствии в странах; его репутации как глашатая детей и молодежи; и его центральной роли в процессе обеспечения слаженности действий в Организации Объединенных Наций.
The special strength conferred by incorporating the convention through the Human Rights Act lies in the fact that the Human Rights Act has been given precedence over other Norwegian legislation. Особая значимость инкорпорирования Конвенции посредством Закона о правах человека состоит в том, что Закон о правах человека обладает преимущественной силой по сравнению с другими норвежскими законами.
The challenge, of course, lies in the necessary increase of the budgets allocated to AIDS and, in this respect, it is crucial to continue to provide all essential support to the Global Fund. Задача, разумеется, состоит в необходимости увеличения объема бюджетных ассигнований, выделяемых на борьбу со СПИДом, и в этой связи крайне важно продолжать оказывать всестороннюю поддержку Глобальному фонду.
The value added of the Framework lies in summarizing the collective knowledge of metadata experts on the role of metadata within the survey cycle and management of the national statistical offices. Ценность Общей базовой системы состоит в обобщении коллективных знаний экспертов в области метаданных о роли метаданных в рамках цикла обследования и управления национальными статистическими органами.
We endorse the view of the High Commissioner for Human Rights that the strength of the UPR lies in equitable and transparent examination of human rights record of all states, without distinction. Мы разделяем мнение Верховного комиссара по правам человека о том, что эффективность УПО состоит в непредвзятом и транспарентном изучении положения в области прав человека во всех государствах без каких-либо различий.
However, since the role of the Commission lies in coordination and integration, rather than in implementation, the costs associated with the second component are not directly related to the funding requirements of the Commission. Однако с учетом того, что роль Комиссии состоит в обеспечении координации и применения комплексного подхода, а не в обеспечении практического осуществления, расходы, связанные со вторым аспектом работы, не имеют непосредственного отношения к финансовым потребностям Комиссии.
The main difference lies in the elimination of document production (printing) and the delivery of paper documents to the client, with the latter accomplished by publishing, or "uploading", the documents onto the meeting website or delivering them to the client by e-mail. Основное различие состоит в отказе от выпуска документов (печатания) и доставки бумажных документов клиентам, что обеспечивается публикацией или «загрузкой» документов на веб-сайт совещания или доставкой их клиенту по электронной почте.
For example, one approach to addressing the challenges of mainstreaming lies in achieving consistency between the criteria used to promote gender equality in programme formulation, appraisal and planning, and that used to assess the extent to which it was promoted. Например, один из подходов к решению проблем учета гендерной проблематики состоит в обеспечении совместимости между критериями, используемыми для учета вопросов равенства между мужчинами и женщинами при составлении, оценке и планировании программ, и критериями, используемыми для оценки того, насколько эти вопросы учитываются на практике.
It has often been said that the genius of the Convention lies in the delicate balance it strikes between the benefits it bestows on States and the obligations it demands of those same States. Уже неоднократно было сказано, что гениальность Конвенции состоит в том, что в ней достигнуто тонкое равновесие между благами, которые она несет государствам, и обязательствами, которые она возлагает на те же самые государства.
And, since it is lower than the amounts in the expenditures sections of the budget, the real constraint lies not in the established level of expenditures but in the corresponding level of contributions when those expenditures are assessed. И поскольку это меньше, чем суммы в разделе расходов бюджета, подлинное затруднение состоит не в установленном уровне расходов, а в соответствующем уровне взносов при оценке этих расходов.
The difficulty of coordination among the legislative bodies of different organizations and agencies of the United Nations system concerned with science and technology lies in the fact that no direct coordination mechanism or regular system of contacts or information exchange exists for that purpose. Трудность координации между директивными органами различных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами науки и техники, состоит в том, что не существует какого-либо прямого механизма координации или же регулярной системы контактов или обмена информацией для этой цели.
Its strength is to be found in its consensual dimension and its importance as a reference point, and its relevance lies in its potential for adaptation to an international environment which is henceforth characterized by the globalization of terrorism. Его сила состоит в его консенсусном и эталонном измерении, а его актуальность зиждется на его потенциале адекватности по отношению к международной конъюнктуре, которая отныне характеризуется глобализацией терроризма.
(b) As regards the burden of proof, the general principle is that the burden lies on the asylum seeker, as set out in sections 195-197 of the UNHCR Handbook. Ь) Что касается бремени доказывания, то общий принцип состоит в том, что бремя доказывания возложено на просителя убежища, как это предусмотрено в разделах 195-197 Руководства УВКПЧ.
The major mission of the United Nations is the preservation of peace, and peace is not just the absence of armed conflict between countries, but also lies in the tranquillity of nations and entails the elimination of adverse factors that may disturb that tranquillity. Главная миссия Организации Объединенных Наций состоит в сохранении мира, а мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов между странами, он также предусматривает наличие спокойствия в странах и устранение таких неблагоприятных факторов, которые могут нарушить это спокойствие.
Therein lies the importance of the ongoing, indeed continuous, process of reform and restructuring of the United Nations system, a process that demands the fullest involvement and commitment from each and every Member of the Organization. В этом состоит важность продолжающегося, а фактически, непрекращающегося процесса реформы и перестройки системы Организации Объединенных Наций, процесса, который требует самого полного участия и приверженности всех без исключения членов Организации.
In securing protection for persons compelled to flee their homes and countries, a first step lies in distinguishing persons who require international protection from those who do not, and giving at least temporary protection in cases of mass influx. При обеспечении защиты тех, кто вынужден был покинуть свои дома и страны, первый шаг состоит в отделении лиц, нуждающихся в международной защите, от тех, кто в ней не нуждается, и обеспечении по крайней мере временной защиты в случаях массового притока беженцев.
The importance of this Act as an instrument for eradicating torture lies not only in the characterization of torture as an offence, but also in the broadening of the rights of the detainee an important means of preventing acts of torture. Значимость этого закона как инструмента искоренения пыток состоит не только в квалификации этого преступления, но и в расширении прав задержанных лиц, что является важным средством предупреждения актов пыток.
The strength of the Compact lies in the fact that its key principles are derived from three important and widely accepted international instruments: the Universal Declaration of Human Rights, the International Labour Organization's Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, and the Rio Declaration. Сила «Глобального договора» состоит в том, что его основополагающие принципы опираются на три важные и широко признанные международные инструменты: Всеобщую декларацию прав человека, Декларацию Международной организации труда об основополагающих принципах и правах в сфере труда и Рио-де-Жанейрскую декларацию.
The true nobility of strength lies in demonstrating wisdom, acknowledging mistakes, and recognizing the new nature of the world around us - a world that is interconnected, interdependent, complex and fragile. Истинное благородство силы состоит в способности проявить мудрость, признать ошибки и признать новое качество мира, который нас окружает - мира взаимно переплетенного, мира взаимозависимого, мира сложного и хрупкого.