Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Состоит

Примеры в контексте "Lies - Состоит"

Примеры: Lies - Состоит
The challenge, as we see it, lies in devising practical arrangements for strengthening the relationship between the United Nations and regional and other intergovernmental organizations in keeping with the provisions of Chapter VIII of the Charter. На наш взгляд, задача состоит в разработке практических механизмов для укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими межправительственными организациями в соответствии с положениями главы VIII Устава.
Rather, the significance of the need to "take into account" lies in its performance of a systemic function in the international legal order, linking specialized parts to each other and to universal principles. Важность необходимости "учета" скорее состоит в том, что он выполняет в международном правопорядке системную функцию, увязывая специальные элементы между собой и с универсальными принципами.
The essence of punishment lies in the fact that the convicted person is subjected to punishment for the criminal acts he has committed, through particular deprivations and restrictions. Суть наказания состоит в том, что осужденный подвергается наказанию за совершенные им преступные действия, то есть определенным лишениям и ограничениям.
The task that lies before us, the United Nations, is to mobilize energy and resources to achieve our common goals in meeting the challenges of globalization. Задача состоит в том, чтобы мы, Объединенные Нации, смогли мобилизовать силы и ресурсы для достижения общих целей, связанных с решением проблем глобализации.
The key role of the Agency lies, in our view, in helping humankind to maximize the benefits and minimize the risks related to the exploitation of nuclear power. Ключевая роль Агентства, на наш взгляд, состоит в том, чтобы помочь человечеству добиться максимальной отдачи при минимальном риске, связанном с использованием ядерной энергии.
Thus, even where the strategy has been welcomed by civil society actors as a fresh and empowering approach to addressing the issues of poverty, the main difficulty, "... lies in attempting to achieve the PRSP objectives without upsetting macroeconomic fundamentals". Таким образом, даже там, где участники от гражданского общества приветствовали эту стратегию в качестве нового и многообещающего подхода к решению вопросов, связанных с нищетой, основная трудность "состоит в стремлении достичь целей ДССН, не нарушая основ макроэкономики"130.
The path ahead for Kosovo lies in the implementation of the standards, and these violent events risk undermining the painfully achieved progress which has been made thus far. Следующая задача Косово состоит в выполнении стандартов, и эти акты насилия могут свести на нет прогресс, который был с таким трудом достигнут к настоящему времени.
The OSCE's advantage lies in its specialization in building democracy, its field activities and the flexibility and speed of its response. Сила ОБСЕ состоит в том, что она специализируется на построении демократии, в ее деятельности на местах, а также гибкости и скорости ее реагирования.
The added value of the Peacebuilding Commission lies in its capacity to intervene in problems specific to the peacebuilding process in a focused way by methodically attacking the most urgent challenges. Дополнительная ценность Комиссии по миростроительству состоит в ее способности участвовать в целенаправленном решении проблем, присущих процессу миростроительства, путем методичного решения самых неотложных проблем.
As a conclusion, it was stated that the strength of ECE lies in its practical approach by providing standards which can easily be replicated and gradually adopted globally. В заключение было заявлено, что сила ЕЭК состоит в практичности ее подхода к разработке стандартов, благодаря чему они могут легко тиражироваться и постепенно внедряться во всем мире.
A long-term solution to the problem of children in armed conflict lies in conflict prevention - by way of building solid foundations of good governance, democracy and all-round development. Долговременное решение проблемы положения детей в условиях вооруженных конфликтов состоит в предотвращении конфликтов посредством создания прочной основы благого управления, демократии и всестороннего развития.
Nearly 70 per cent of that freshwater is frozen in the ice caps of Antarctica and Greenland, and most of the remainder is present as soil moisture, or lies in deep underground aquifers as groundwater not accessible to human use. Примерно 70 процентов этих пресных вод состоит из ледников, покрыващих Антарктиду и Гренландию, а остальная их часть содержится в виде влаги в почве или залегает глубоко под землей в водоносных горизонтах и недоступна для использования человеком.
Although its constant repetition can make it an empty phrase, it is an unquestionable truth that the key lies in the political will and flexibility of all members of the Conference. И хотя от постоянного повторения эта фраза может оказаться выхолощенной, бесспорная истина состоит в том, что ключевое значение имеет политическая воля и гибкость со стороны всех членов Конференции.
In our view, that common ground lies in recognizing that the goal is to assist candidate countries with funding, to mobilize donor support and to design policies that will consolidate peace. По нашему мнению, эти точки соприкосновения заключаются в признании того, что цель состоит в оказании странам-кандидатам помощи в виде финансирования, в мобилизации поддержки со стороны доноров и разработке политики, способной закрепить мир.
While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений.
The importance of this Summit lies in our ability to adopt a programme of action that articulates a new economic and development concept for all nations based on their respective experiences and successes. Значение данного Саммита состоит в том, что он позволяет нам принять программу действий, в которой излагается новая экономическая концепция развития всех наций на основе их соответствующего опыта и достижений.
The challenge now lies in implementing all these agreements, protocols and programmes of action and, for that purpose, creating a partnership among developed and developing States, the competent international organizations and other actors in private and civil society. Теперь задача состоит в осуществлении всех этих договоренностей, протоколов и программ действий, а для этого необходимо установить партнерские отношения между развитыми и развивающими государствами, компетентными международными организациями и другими действующими лицами в частном секторе и гражданском обществе.
Their value lies not only in their direct impact on developmental goals but also in their contribution to making more effective the efforts of others. Их важность состоит не только в их непосредственном воздействии на цели развития, но в их вкладе в то, чтобы наделить большей эффективностью усилия других.
In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше.
The danger of such systems, which all members of the international community recognize, lies in the possibility that they may evade legislation regarding banking and financial supervision and money-laundering controls. Опасность таких систем, признаваемая всем международным сообществом, состоит в возможности их уклонения от законодательства, регулирующего банковский и финансовый контроль и предупреждающего отмывание денег.
The greatest risk, however, lies in the possibility - unlikely as it is - of the relevance of such a renewed resolution to a concrete case that might arise under the Court's jurisdiction. Однако величайшая опасность состоит в возможной, хотя это представляется невероятным, применимости такой продленной резолюции в конкретном случае, который может возникнуть в рамках юрисдикции Суда.
For this reason, the most important achievement lies in the formulation of the results framework and a corresponding set of expected accomplishments and indicators of achievement. По этой причине наиболее важное достижение состоит в разработке рамок, основанных на результатах, соответствующего комплекса ожидаемых итогов и показателей их достижения.
The current situation goes to prove that the key to truly breaking the deadlock in the process to settle the nuclear issue on the Korean peninsula lies in the United States dropping its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. Нынешняя ситуация доказывает, что ключ к подлинному преодолению затора в процессе урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове состоит в том, чтобы Соединенные Штаты отказались от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике.
The discrimination lies in the fact that those doctors who run private practices are paid less and the special allowance is now used as a method of penalizing them. В данном случае дискриминация состоит в меньшей оплате труда медицинских работников, занимающихся частной практикой, поскольку выплата им специальной надбавки в таком размере является средством их наказания.
To do so, we must deal with the core problem, which lies in the lack of political will of some member States to address disarmament within the context of the CD, based on agreed priorities. А для этого нам надо разобраться с ключевой проблемой, которая состоит в отсутствии у некоторых государств-членов политической воли к тому, чтобы заниматься разоружением в контексте КР на основе согласованных приоритетов.