Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Состоит

Примеры в контексте "Lies - Состоит"

Примеры: Lies - Состоит
The impact of the resolution lies in the lives of ordinary people who look to the United Nations, its Member States and its agencies to help make their world a better place. Практическая значимость этой резолюции состоит в том, что она затрагивает жизнь обычных людей, которые рассчитывают на то, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и учреждения помогут изменить их мир к лучшему.
Instead of being under the central control of a political party or group, the power of the Internet lies in its viral nature. Интернет не является объектом централизованного контроля со стороны какой-либо политической партии или группы, и его сила состоит в возможности мгновенного распространения информации.
So military technologies can influence the course of the world, can make or break world peace - and there lies the issue with cyber weapons. Итак, военные технологии могут влиять на развитие, они могут сохранить или разрушить мир - в этом и состоит проблема с кибероружием.
On the one hand, nuclear-weapon States take the view that the real threat lies in the proliferation of nuclear weapons and their falling into the hands of irresponsible entities. С одной стороны, государства, обладающие ядерным оружием, полагают, что реальная угроза состоит в распространении ядерного оружия и его попадании в руки безответственных субъектов.
Most delegations are interested in reform or revitalization, as we were in the First Committee, but the difference lies in how to consider it within this context. Большинство делегаций заинтересовано в реформе и активизации работы так же, как и мы в Первом комитете, однако различие состоит в том, как это рассматривать в данном контексте.
My country is of the opinion that the best solution lies in the conclusion of a legally binding international treaty whereby the nuclear-weapon States would be forbidden to use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. Моя страна полагает, что наилучшее решение состоит в заключении юридически обязывающего международного договора, по которому государствам, обладающим ядерным оружием, было бы воспрещено прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против стран, которые не обладают таким оружием.
Having succeeded in consolidating a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, the aspiration today lies in ensuring also that the area does not find itself at risk from a nuclear threat. После того как в Латинской Америке и Карибском бассейне удалось упрочить зону, свободную от ядерного оружия, сегодня наше чаяние состоит в следующем: обеспечить также, чтобы данный район не подвергался риску ядерной угрозы.
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости.
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав.
Its deep meaning lies in the aspiration to an ideal and in the generation of a vision that will map out a course for the Organization in addressing the challenges it faces at this historic moment for humankind. Ее глубокое значение состоит в стремлении к идеалу и разработке определенного видения, которое определит направление усилий Организации по решению сложных задач, с которыми она сталкивается на этом историческом этапе истории человечества.
The main reason for the prolonged discussions lies, in our view, in the attempt to eliminate a privileged status in the United Nations through reform of the Security Council. По нашему мнению, главная причина затянувшихся дискуссий состоит в попытке отменить привилегии в Организации Объединенных Наций посредством реформирования Совета Безопасности.
That is why my final verdict lies in the fact that Hartmann, with his writings against spiritism, has certainly contributed to eristic but not in philosophy. Вот почему мой окончательный вердикт состоит в том, что своими сочинениями против спиритизма Гартман безусловно внёс вклад в эристику, но никак не в философию».
Our advantage, however, lies in the fact that we know with certainty where to obtain this information and which reliable and safe sources to use. Наше преимущество, наоборот, состоит в том, что мы четко знаем, где именно данную специфическую информацию получить - достоверно и от надежных источников.
The answer lies neither in fake elections nor in arbitrary extensions of presidential rule, but in giving the Kashmiris their right to self-determination; Решение состоит не в проведении фиктивных выборов, не в произвольных продлениях президентского правления, а в осуществлении кашмирцами своего права на самоопределение;
The importance of this meeting to those two events lies in the opportunity to instill a concrete meaning into the current worldwide affirmation of the basic tenets of the United Nations, one of which is the inalienable right of peoples to self-determination. Важность данной сессии для этих двух событий состоит в том, что она дает возможность наполнить конкретным содержанием проходящий в настоящее время во всем мире процесс утверждения основных принципов Организации Объединенных Наций, к числу которых относится и неотъемлемое право народов на самоопределение.
The regions of the world and their peoples, although still widely separated geographically, are fast realizing that the future of the world community lies in a common shared goal. Регионы мира и проживающие там народы, несмотря на свою географическую отдаленность, все стремительнее осознают тот факт, что будущее мирового сообщества состоит в коллективно разделяемой цели.
We have repeatedly emphasized that the CTBT is first and foremost a political instrument, wherein the essential value lies in the commitment of States parties. Мы неоднократно подчеркивали, что ДВЗИ прежде всего является политическим инструментом, главная ценность которого состоит в том, что государства-участники берут на себя определенное обязательство.
It is good that the Secretary-General should emphasize the idea we have long advocated; the long-term solution of the United Nations financing problems, which lies in developing a new scale of assessments on which all Member States can rely. Отрадно, что Генеральный секретарь делает упор на давно отстаиваемой нами идее: долгосрочное решение проблемы финансирования Организации Объединенных Наций состоит в разработке новой шкалы взносов, которая пользовалась бы доверием всех государств-членов.
The village, which lies on top a sharp mountain of the same name, Jabal Shaharah, consists of several old stone houses and a cistern. Деревня, лежащая на вершине остроконечной горы с одноимённым названием Джебель Шехара (англ. Jabal Shaharah), состоит из нескольких старых каменных домов и водного резервуара.
The primary means for fiscal coordination within the EU lies in the Broad Economic Policy Guidelines which are written for every member state, but with particular reference to the 19 current members of the eurozone. Основная её задача состоит в распределении налогов внутри Евросоюза при проведении экономической политики, составленной для каждой страны-члена ЕС, но с учётом специфики для 19 действительных членов еврозоны.
A third obstacle that appears in some evaluations lies in the fact that gender equality as a political responsibility is still envisaged, in many cases, as equality before the law. Третье препятствие, отмечаемое некоторыми аналитиками, состоит в том, что во многих случаях гендерное равенство в рамках политической ответственности по-прежнему рассматривается в качестве равенства перед законом.
The difference thus lies not in the type, but in the degree, of overcrowding. По сути дела различие между ними состоит не в природе, а в уровне.
The basic conservation thrust of the SPA lies in the development of systems of land use and management that combine resource conservation, based on traditional methods, with sustained and enhanced income generation. Основной охранный аспект СПА состоит в разработке систем землепользования и управления земельными ресурсами, предусматривающих сочетание мероприятий по сохранению ресурсов на основе традиционных методов с устойчивым и ускоренным повышением уровня доходов.
The risk of high amounts of potentially toxic substances lies in the danger that during humus decomposition amounts of heavy metals might be released and pose a threat to the ecosystem. Опасность, связанная с высокой концентрацией потенциально токсичных веществ, состоит в том, что во время распада гумуса тяжелые металлы могут высвобождаться и тем самым создавать угрозу для экосистемы.
6.2 The Committee notes the complainant's allegations that the violation of the Convention lies in the refusal of the Spanish Minister for Foreign Affairs to transmit resolutions adopted by the Audiencia Nacional to the relevant British authorities. 6.2 Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что нарушение Конвенции состоит в отказе министра иностранных дел Испании препроводить постановления, принятые Судом национальной юрисдикции, соответствующим британским властям.