Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Состоит

Примеры в контексте "Lies - Состоит"

Примеры: Lies - Состоит
Its value as a research tool lies in the fact that it assesses what is reported about trafficking in humans on a global scale. Ценность доклада как инструмента исследования состоит в том, что в нем сделана попытка проанализировать имеющиеся данные о торговле людьми в глобальном контексте.
The value of the Strategy lies in its four pillars, which establish a broad framework for international action, from tackling the conditions conducive to terrorism to dealing with such problems as terrorist financing. Ценность этой Стратегии состоит в ее четырех основных компонентах, которыми определяются широкие рамки международных действий, начиная с устранения благоприятствующих терроризму условий и заканчивая решением таких проблем, как финансирование терроризма.
The key recommendation lies, however, in follow-up at the global level and the need to bridge the architecture and the modalities of follow-up and implementation for sustainable development. Однако главная рекомендация состоит в последовательном выполнении намеченных мер на глобальном уровне и необходимости объединения архитектуры, условий и реализации последовательных мер в интересах устойчивого развития.
The beneficial effects of higher average receipts, however, seem likely to more than offset this difficulty, the deeper solution of which, in any event, lies in reducing aid volatility. Однако благоприятный эффект от повышения среднего уровня налоговых поступлений, по всей видимости, полностью компенсирует эти трудности; более радикальный метод решения подобных проблем состоит в преодолении волатильности в поступлениях помощи.
The challenge now lies with the implementation of the Bali Strategic Plan and changing UNEP is such a way that it meets the demands of Governments and fulfils its role as the legitimate global environmental voice of the Member States of the United Nations. В настоящее время задача состоит в реализации Балийского стратегического плана и осуществлении изменений в ЮНЕП таким образом, чтобы она удовлетворяла требованиям правительств и выполняла свою роль в качестве легитимного глобального природоохранного голоса государств-членов Организации Объединенных Наций.
In the context of the NPT, the value of disarmament and non-proliferation education lies in the following: В контексте ДНЯО ценность просвещения в области разоружения и нераспространения состоит в следующем:
The significance of these Rules lies in the fact that they are aimed at all those working in the justice system or involved with it in one way or another. Важность этих Правил состоит в том, что они предназначены для всех субъектов системы правосудия и лиц, тем или иным образом участвующих в его отправлении.
On the other hand, we cannot argue that more arms would bring more security; and there lies the virtue of disarmament. С другой стороны, мы не можем сказать, что больше оружия принесло бы больше безопасности; и вот в этом-то и состоит добродетель разоружения.
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать.
Salvation lies in the primacy of the disarmament imperative and the abandonment, where possible, of methodological concepts which have held the mandate of this Conference hostage for the past eight years. И спасение тут состоит в примате разоруженческого императива и в отказе, где возможно, от методологических концепций, которые вот уже восемь лет держат в заложничестве мандат этой Конференции.
We believe that the great merit of the Peacebuilding Commission lies precisely in the establishment of direct dialogue with national Governments, ensuring their national ownership and responsibility for peacebuilding processes. Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит именно в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс.
The only difference lies in the organization of the procedural rules governing the way in which the alien's wish is ascertained. Единственное отличие состоит во введении процедурных правил, согласно которым принимается во внимание желание иностранца.
In the context of UNCITRAL, the European Community's interest lies in ensuring that existing arrangements take into account the specific nature of the European Community. В контексте работы ЮНСИТРАЛ главная цель Европейского сообщества состоит в обеспечении того, чтобы все существующие механизмы учитывали специфику Европейского сообщества.
4.6 As to the merits of the communication, the State party recalls that the claim of the author lies in the fact that she was not compensated for loss of profit for the period she spent in custody. 4.6 По поводу существа сообщения государство-участник напоминает, что жалоба автора состоит в том, что ей не выплатили компенсацию за неполученный доход за время содержания под стражей.
The difference lies in that, while human rights law protects the individual at all times, international humanitarian law is the lex specialis which applies only in situations of armed conflict. Различие состоит в том, что если стандарты прав человека защищают права индивидуума в любой ситуации, то нормы международного гуманитарного права распространяются только на особую ситуацию, а именно на ситуацию вооруженного конфликта.
The true value of the decisions and Advisory Opinions of the International Court of Justice lies not only in the facts and principles that they establish, but also in their contribution to the enrichment, development and codification of international law. Подлинная ценность решений и консультативных заключений Международного Суда состоит не только в фактах и принципах, которые они создают, но также в их вкладе в обогащение, развитие и кодификацию международного права.
The importance of this agreement lies in the possibility of creating the necessary conditions so that, from the year 2007 onwards, all the permanent members of the Security Council can participate with information in the Register. Важность этого согласия состоит в создании необходимых условий для того, чтобы с 2007 года информационное участие в Регистре могли принимать все постоянные члены Совета Безопасности.
The power lies in the audience, or more precisely, in the word - once the word changes, so does the identity. Сила состоит в аудитории, точнее, в слове - как только меняется слово, меняется и идентичность.
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV.
Therefore, the protective effect of the Life Chip Mobile series devices lies in the neutralization of the most dangerous frequencies of electromagnetic radiation for a person (42-67 GHz), not weakening the operational frequency of a cellular phone (1.8 GHz). Поэтому защитный эффект устройств серии Life Chip Mobile состоит в нейтрализации наиболее опасных для человека частот электромагнитного излучения (42-67 ГГц), не ослабляя рабочую частоту сотового телефона (1,8 ГГц).
The danger lies in the fact that the new approach reflected in the programme will lead to the taking of decisions on compensation which are inconsistent with the most basic legal concepts and rules of justice and equity. Опасность состоит в том, что новый подход, заложенный в программе, приведет к тому, что принимаемые решения о компенсации не будут соответствовать самым основным правовым концепциям и нормам справедливости и равенства.
On the other hand, and herein lies the crux of the issue, it would certainly be advantageous to fill the gaps in existing texts and, in so far as possible, to do away with their ambiguities. Напротив, и в этом состоит интерес рассматриваемой темы, отнюдь не лишним является восполнение пробелов существующих документов и, по мере возможности, устранение двусмысленности.
The importance of the indefinite extension of the nuclear non-proliferation Treaty for international affairs lies both in the consolidation through it of a structure for the prevention of nuclear proliferation and in the circumstances in which the decision was adopted. Важность бессрочного продления действия Договора о ядерном нераспространении для международной жизни состоит как в укреплении тем самым структуры предотвращения ядерного распространения, так и в тех обстоятельствах, в которых было принято это решение.
The complexity of the conflicts now afflicting the world, as the Secretary-General has on several occasions pointed out, lies in the fact that most of them are conflicts within the borders of States, or former States. Сложность конфликтов, потрясающих сейчас мир, как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, состоит в том, что большинство из них являются конфликтами в рамках одного государства или бывших государств.
And there lies the problem, particularly from the point of view of countries like mine - the answer is always positive but the practice is full of negative developments. И вот в этом-то как раз и состоит проблема, особенно с точки зрения таких стран, как моя: ответ всегда звучит утвердительно, но практика изобилует негативными веяниями.