Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Состоит

Примеры в контексте "Lies - Состоит"

Примеры: Lies - Состоит
A distinguishing feature of the proposed draft optional protocol lies in the concept of international criminalization, for which Morocco would have liked to see explicit provision made in the Convention on the Rights of the Child in view of the gravity of this phenomenon at the international level. Отличительная черта предлагаемого проекта факультативного протокола состоит в концепции международной криминализации, в связи с которой Марокко хотела бы включить ясное положение в Конвенцию о правах ребенка, учитывая степень серьезности этого явления на международном уровне.
The difficulty here lies in the fact that Rwanda is only 26,338 square kilometres in area for a population estimated at roughly 8 million before the hostilities; in other words, it has a very high density of 350 inhabitants per square kilometre. В данном случае трудность состоит в том, что площадь Руанды составляет лишь 26338 км2, а ее население до начала военных действий оценивалось в приблизительно в 8 млн. человек, что обусловливает весьма высокую плотность населения в 350 человек на 1 км2.
The justification for the concept of PPP lies in the fact that the United States dollar price of a given good or service, when calculated by applying prevailing MERs to its actual price in local currency, often differs widely from country to country. Суть концепции ППС состоит в том, что выраженная в долларах Соединенных Штатов цена того или иного товара и услуги, если она получена путем пересчета фактической цены в местной валюте превалирующих РВК, зачастую значительно варьируется от страны к стране.
One of the peculiar features of article 4 of the Constitution lies in the number and importance of the constitutional rights and principles which the case-law of the Federal Tribunal has derived from it. Одна из особенностей статьи 4 Конституции состоит в количестве и важности конституционных прав и принципов, которые были извлечены из нее Федеральным судом в ходе его правовой практики.
Those who demanded this meeting pursue the comfort found in blaming others, not the salvation which lies in the commitment to resolve differences by peaceful negotiation in accordance with the basic notions of mutual responsibility and mutual compromise. Цель тех, кто требовал проведения этого заседания, состоит в том, чтобы обвинить во всем других, а не в том, чтобы найти спасение, которое заключается в желании решить проблемы путем мирных переговоров в соответствии с основными понятиями об обоюдной ответственности и о взаимных уступках.
It could be argued that weekly informal consultations carried out by the President with the regional group coordinators already exist, but the difference lies in the fact that all countries would participate in the proposed consultations, thus enriching them with their ideas. Можно возразить, что уже существуют еженедельные неофициальные консультации, проводимые Председателем с координаторами региональных групп, но кардинальное различие состоит в том, что в предлагаемых консультациях участвовали бы все страны, обогащая их тем самым своими идеями.
As far as Ukraine is concerned, the importance of the Madrid summit lies first of all in the signing on 9 July of the Charter on a Distinctive Partnership between Ukraine and NATO, a highly important international document. Для Украины важность мадридской встречи состоит прежде всего в подписании 9 июля международного документа большой значимости - Хартии об особых партнерских отношениях между Украиной и НАТО.
The role of central government lies primarily in the development of a model programme for use by the municipal authorities, and in the provision of support and incentives for those local authorities. Функция центрального правительства состоит главным образом в разработке типовой программы, которая должна служить образцом для муниципальных властей, а также в оказании поддержки и создании стимулов для этих местных органов власти.
Moreover, the role of the international community lies not just in guaranteeing complete adherence to these laws, but also in guaranteeing that there will be no impunity in cases of violations. Кроме того, роль международного сообщества состоит не только в том, чтобы гарантировать полное соблюдение этих норм права, но и гарантировать, что их нарушение не останется безнаказанным.
The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды.
Japan's concern about its security is of its own making, and the solution lies in its dropping its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. Обеспокоенность Японии своей безопасностью нагнетается ей самой, и решение проблемы состоит в том, чтобы она отказалась от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике.
The main task lies in helping the Somali Government and opposition groups that have agreed to implement the Djibouti agreement to devise institutions that are trusted and legitimate and that command the allegiance of the population of Somalia. Основная задача на данном этапе состоит в том, чтобы помочь сомалийскому правительству и оппозиционным группировкам, согласившимся принять участие в осуществлении Джибутийского соглашения, в воссоздании законных институтов, которые пользовались бы доверием и уважением со стороны населения Сомали.
The very power of these rules lies in the fact that they protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful. Сила этих норм состоит в том, что они защищают даже самых уязвимых и налагают обязательства даже на самых сильных.
While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь.
The importance of the meeting lies in the fact that it represents, effectively, or possibly, the last opportunity that exists for the parties to advance the work of the Commission. Важное значение этой встречи состоит в том, что она по существу, или по всей вероятности, является последней имеющейся у сторон возможностью продвинуть вперед работу Комиссии.
Bulgaria believes that the internal security of any State lies in the exercise of all human rights by persons belonging to minorities within the State and is closely linked to the internal stability of that State. Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства.
The difference between gene therapy and the analysis of the genome lies in the fact that the latter does not modify the genetic heritage but simply studies its structure and its relationship with the symptoms of the illness. Различие между генной терапией и анализом генома состоит в том, что такой анализ не модифицирует наследственность, а лишь изучает ее структуру и ее связь с симптомами заболевания.
True participation lies in influencing real centres of decision-making and not in distracting civil society institutions and the private sector with a search for multiple structures offering wider participation that lack any real substance. Подлинное участие состоит в оказании воздействия на реальные центры принятия решений, а не в том, чтобы отвлекать учреждения гражданского общества и частный сектор, создание множественных структур, обеспечивающих более широкое участие, лишенное какого-либо реального смысла.
As the Chamber of the Court had explained in the Frontier Dispute case, "the essence of the principle lies in its primary aim of securing respect for the territorial boundaries at the moment when independence is achieved". Как пояснила в связи с делом, касающимся спора о границе камера Суда, "существо данного принципа состоит в том, что его главная цель - гарантировать уважение территориальных границ на момент достижения независимости".
A second promising area of work on the root causes of conflict lies in exploring the links between security and development, and particularly in reducing levels of military expenditures relative to economic and social spending. Вторая многообещающая область работы по устранению коренных причин конфликтов состоит в изучении взаимосвязей между безопасностью и развитием, в частности между сокращением уровней военных расходов и расходов на деятельность в экономической и социальной областях.
The comparative advantage of UNDP in this area lies not in its ability to provide humanitarian aid and relief but in its long-term development presence and its ability to respond to multifaceted development challenges. Сравнительное преимущество ПРООН в этой области состоит не в ее способности оказывать гуманитарную и чрезвычайную помощь, а в ее долгосрочном участии в усилиях в области развития и ее способности реагировать на многоаспектные задачи в области развития.
That is therefore where the added valued of the Peacebuilding Commission ultimately lies, and that is the basis on which the Commission should be assessed. Именно в этом, в конечном итоге, и состоит то новое, что привнесла в работу Комиссия по миростроительству, и это новое служит основой, на которой должна оцениваться ее деятельность.
That is the heart of the matter, and therein lies perhaps the most viable, effective and long-lasting means of dealing with conflict prevention, peacebuilding and development in the subregion. В этом состоит суть проблемы, и в этом заключаются, возможно, наиболее жизнеспособный, эффективный и долгосрочный способ решения проблем, связанных с предотвращением конфликтов, миростроительством и развитием в субрегионе.
For instance, where any person in the exercise of a public office entrusted to him/her violates his/her official obligations to a third party, liability lies in principle with the State or with the public body employing him/her). Например, если какое-либо лицо при осуществлении порученной ему государственной должности нарушит свои служебные обязанности к третьим лицам, то в принципе ответственность несет государство или государственный орган, на службе которого состоит это лицо).
The second element I noted is that one of the possible reasons for this positive movement lies in the existence of a proposal which is known as the A5 proposal. Второй элемент, привлекший мое внимание состоит в том, что одна из возможных причин этой благоприятной эволюции связана с наличием некоего предложения - так называемого "предложения пятерки послов".