Since the entry into force of the WTO Agreement, the Committee has conducted a series of reviews on national legislation and their consistency with the Agreement based on notifications submitted by WTO members. |
Со времени вступления в силу Соглашения ВТО Комитет провел ряд обзоров национальных законодательных норм и анализ их соответствия положениям Соглашения на основе уведомлений, представленных членами ВТО. |
Unless appropriate legislation were adopted to provide protection against discrimination, housing agencies in Norway would continue to violate the terms of the Convention. Likewise, employers would continue to deny people their right to work. |
В отсутствие соответствующих законодательных норм, обеспечивающих защиту от дискриминации, агентства недвижимости в Норвегии будут и далее нарушать положения Конвенции, а работодатели будут и впредь отказывать людям в праве на труд. |
While it seems that the business community, over time, has come to support the need for some regulation, if not legislation, it is widely believed that the writing of the SOA should have occurred with greater input from the companies. |
Хотя со временем деловое сообщество, по-видимому, стало поддерживать необходимость определенных норм регулирования, если не законодательных норм, многие считают, что работа над ЗСО могла бы идти при большем вкладе со стороны компаний. |
Apart from the rights guaranteed in the Constitution and other legislation, there are special provisions on the German minority, including in the Free School Act and the Municipal Administration Act. |
Кроме прав, гарантируемых Конституцией, и других законодательных норм, существуют особые положения в отношении немецкого меньшинства, включая Закон о бесплатном школьном образовании и Закон о муниципальной администрации. |
What measures have been put in place to enhance the participation of rural women, in particular San indigenous women, in developing policies and legislation in areas that affect their rights? |
Какие меры были приняты для расширения участия сельских женщин, в частности представительниц коренной народности сан, в разработке политики и законодательных норм в областях, затрагивающих их права? |
There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. |
Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
The Government is confident that it has done and continues to do this and that the provisions of the Convention are in fact fully respected and, where necessary, conscientiously enforced in the United Kingdom through its comprehensive race discrimination legislation. |
Правительство уверено, что оно сделало это и продолжает принимать соответствующие меры в этом направлении и что положения Конвенции на практике полностью соблюдаются и, когда это необходимо, добросовестно применяются в Соединенном Королевстве с использованием его всеобъемлющих законодательных норм, касающихся расовой дискриминации. |
Given the plethora of security agencies created by previous regimes, the need to streamline security agencies and repeal security-related legislation was identified in the country's national security policy implementation matrix as "priority number one". |
С учетом большого числа служб безопасности, которые были созданы предыдущими режимами, необходимость упорядочивания этих служб и отмены касающихся их деятельности законодательных норм была указана в программе проведения в жизнь национальной политики в области безопасности страны в качестве «приоритета Nº 1». |
The experts group observed that exponential growth in mercenarism and other private security activity might be due as much to a lack of legislation as to a lack of political will to properly combat the phenomenon. |
Как отметила группа экспертов, экспоненциальный рост наемничества и другой частной охранной деятельности, возможно, в равной степени обусловлен и отсутствием законодательных норм, и отсутствием политической воли для ведения настоящей борьбы с этим явлением. |
Application of a combination of international, regional and national legislation that specifically targets mercenarism, as well as related laws, such as those prohibiting treason and terrorism; |
применение сочетания международных, региональных и национальных законодательных норм, конкретно направленных против наемничества, а также связанных с этим законов, как, например, законы, запрещающие измену и терроризм; |
The subprogramme aims at promoting and supporting expansion of global networks to monitor air quality, establishing processes to undertake assessments of the state of the atmosphere and promoting legislation to ensure control of emissions that contribute to climate change. |
Эта подпрограмма нацелена на поощрение и поддержку расширения глобальных сетей контроля за качеством воздуха, учреждение процедур для проведения оценок состояния атмосферы и содействие принятию законодательных норм для обеспечения контроля за выбросами, являющимися одним из факторов, обусловливающих изменение климата. |
Employees of the State and its decentralized and autonomous bodies may exercise their rights freely to form trade unions and to strike in accordance with the provisions of this Act, subject to the exceptions established by the corresponding legislation concerning the Guatemalan Army and the National Police. |
Государственные служащие и служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений могут осуществлять свое право на создание профессиональных союзов и право на забастовку в соответствии с положениями настоящего Закона, за исключением тех законодательных норм, которые приняты в отношении служащих гватемальской армии и национальной полиции. |
To that end, their forum had established a youth advisory council for UNEP, which would facilitate the involvement of youth in all aspects of the organization's work, including in the negotiation and preparation of environmental legislation and treaties and the formulation of work programmes. |
С этой целью усилиями их форума был учрежден молодежный консультативный совет по вопросам ЮНЕП, который будет содействовать привлечению молодежи ко всем аспектам деятельности организации, включая обсуждение и подготовку природоохранных законодательных норм и договоров, а также подготовку программ работы. |
(c) That societies, communities and individuals, prepared through education, training, policy and legislation, and investment, could be both disaster-resistant and resilient; |
с) страны, общины и отдельные лица, прошедшие подготовку в виде обучения практических занятий, разработки политики и законодательных норм, а также выделения инвестиций, могут выдерживать стихийные бедствия и защищаться от них; |
That process had involved more than a solid body of legislation; it had involved also the appropriate implementation of the law by the courts and increasing public awareness of the serious and repugnant issue of torture. |
Этот процесс привел не только к разработке целого свода соответствующих законодательных норм, но и к надлежащему применению законов судами и более глубокому осознанию общественностью серьезных проблем, связанных с возмутительной практикой применения пыток. |
The Committee strongly recommended that the Government continue its efforts to amend legislation that was still discriminatory in order to bring it into line with the provisions of the Convention. |
Комитет настоятельно рекомендовал марокканскому правительству продолжать начатые усилия с целью изменения законодательных норм, которые все еще носят дискриминационный характер, с целью их приведения в соответствие с положениями Конвенции. |
We have also made a continuous effort to formulate and implement modern legislation that can encourage and support domestic investment and can channel foreign investment into especially profitable vital sectors of our economy. |
Мы также постоянно работает над формулированием и воплощением в жизнь современных законодательных норм, обеспечивающих стимулирование и поддержание инвестиций в национальную экономику, а также направление иностранных вложений в наиболее прибыльные и жизненно важные секторы нашей экономики. |
While the Constitution of Nigeria guaranteed equality to all citizens and equality between men and women, there seemed to be no legislation to enable citizens to seek redress in the event of violation of their rights. |
Конституция Нигерии гарантирует равенство всех граждан и равенство между мужчинами и женщинами, однако, как представляется, в стране не предусмотрено законодательных норм, позволяющих гражданам добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав. |
Mr. Longva (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, said that those countries agreed with the Commission that diplomatic protection was a topic of great practical significance which was ripe for codification and on which there was already a sound body of legislation. |
Г-н ЛОНГВА (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы, говорит, что эти страны согласны с Комиссией в том, что дипломатическая защита является темой большой практической важности, которая созрела для кодификации и по которой уже имеется солидный комплекс законодательных норм. |
Liechtenstein attached particular importance to the prevalence of corrupt practices worldwide, in particular everyday abuses of authority, and to legislation that barred parts of society from effective participation in decision-making processes, often in the guise of security policy. |
Лихтенштейн уделяет особое внимание проблеме повсеместного распространения коррупции, в частности вопросам злоупотребления служебными полномочиями на повседневной основе, а также принятия законодательных норм, которые не позволяют отдельным категориям общества принимать эффективное участие в процессах принятия решений и которые зачастую преподносятся под видом мер безопасности. |
This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. |
Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм. |
Successive governments have made it a core principle to ensure that fundamental human rights principles are incorporated into legislative measures and that civil society participates in the preparation of new legislation to the largest extent possible. |
Ряд последующих правительств следовали основополагающему принципу обеспечения того, чтобы основные права человека и принципы были составной частью законодательных мер и чтобы гражданское общество в максимальной степени принимало участие в подготовке новых законодательных норм. |
Please inform the Committee about the existence of any legislation, policies and measures adopted by the Government to change social and cultural patterns that lead to stereotyping of women or to reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general. |
Просьба представить Комитету информацию о наличии каких-либо законодательных норм, политики и мер, принятых правительством с целью изменения социальной и культурной практики, ведущей к укоренению стереотипов в отношении женщин или укреплению традиционной роли женщин и мужчин в семье и обществе в целом. |
Governments' attitude on defamation legislation is often ambiguous and seems to indicate that, despite a trend toward decriminalizing defamation and libel, Governments intend to maintain a grasp on media freedom of criticism. |
Позиция правительства в отношении законодательных норм, касающихся диффамации, нередко является неоднозначной и, как представляется, свидетельствует о том, что, несмотря на тенденцию к декриминализации диффамации и пасквилей, правительства намерены и далее контролировать свободу критики со стороны средств массовой информации. |
Ensure the effective implementation of legislation adopted at the federal and state levels to combat discrimination in housing, including the phenomenon of "steering" and other discriminatory practices carried out by private actors. |
Обеспечить эффективное осуществление законодательных норм, принятых на федеральном уровне и уровне штатов для борьбы с дискриминацией в сфере жилья, в том числе с феноменом "стиринга" ("отруливания") и другой дискриминационной практикой, применяемой частными субъектами. |