The Government of Hungary made it clear that if the European Commission under its normal proceedings finds any element in the new law being not in conformity with relevant and applicable EU legislation, then it expressed its readiness to initiate modification thereof. |
Правительство Венгрии ясно дало понять, что если Европейская комиссия в соответствии со своими нормальными процедурами сочтет какой-либо элемент нового закона не соответствующим нормам, применяемым в законодательстве ЕС, то оно выражает свою готовность приступить к изменениям своих законодательных норм. |
All the participants are strongly encouraged to transmit in advance information on their traffic legislation to allow the secretariat to include the data in the UNECE web based compilation of national legislations. |
Всем участникам настоятельно рекомендуется своевременно направить информацию о своем законодательстве в области дорожного движения, с тем чтобы секретариат мог включить эти данные в компиляцию национальных законодательных норм, размещенную на веб-сайте ЕЭК ООН. |
The Government pays special attention to design for all (universal design) when developing building legislation and other legislative regulation, and in information steering and cooperation with different actors. |
При разработке строительного законодательства и других законодательных норм и в процессе руководства информационной работой и сотрудничества с различными субъектами правительство уделяет особое внимание проектированию объектов с учетом интересов всех лиц (универсальному проектированию). |
Mr. AVTONOMOV, while thanking the members of the delegation for their comprehensive replies to the Committee's questions, said it was regrettable that the report gave so little statistical information about the implementation of the Convention and related national legislation. |
Г-н АВТОНОМОВ, поблагодарив членов делегации за обстоятельные ответы на вопросы членов Комитета, выражает сожаление по поводу того, что в докладе содержится так мало статистических сведений, относящихся к выполнению Конвенции и соответствующих законодательных норм страны. |
Human rights defenders and groups have been targeted and subjected to arbitrary actions with the introduction of exceptions to the rule of law and human rights derogations adopted through special security legislation. |
Правозащитники и их организации становились мишенью произвольных действий в результате принятия изъятий из законодательных норм и ограничений прав человека на основе специального законодательства по вопросам национальной безопасности. |
In the UNECE region there is still a great potential for closer regional cooperation on issues such as the development of physical infrastructures, the harmonization of standards and legislation, the design and enforcement of soft regulations, and the promotion of trade linkages. |
В регионе ЕЭК ООН по-прежнему имеется значительный потенциал активизации регионального сотрудничества по таким вопросам, как развитие физической инфраструктуры, согласование стандартов и законодательных норм, разработка и обеспечение исполнения подзаконных актов, а также поощрение торговых связей. |
In order to facilitate the implementation of that body of legislation, a new independent authority, the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality (HALDE), had been established. |
Для того чтобы облегчить осуществление этого свода законодательных норм, было создано новое независимое ведомство - Высший совет по борьбе с дискриминацией и вопросам равенства (ХАЛДЕ). |
According to CHR, the negative consequence of absence of legislation on freedom of information is well pronounced in the documented incidents of grievous threats, harassment and attacks on journalists in retaliation for their reporting. |
Согласно ЦПЧ, отсутствие законодательных норм о свободе информации влечет ярко выраженные отрицательные последствия, к числу которых относятся задокументированные случаи тяжких угроз, травли и нападений на журналистов за их статьи. |
(b) The matter should be left for other legislation of the enacting States, in which case the Guide to Enactment might briefly set out the relevant issues. |
Ь) этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других законодательных норм принимающего государства, и в этом случае соответствующие аспекты могут быть кратко изложены в Руководстве по принятию. |
The Working Group was also informed that, in some jurisdictions, the risks of ALTs were also addressed by legislation that provided for suppliers to be held accountable for their tenders or other bids. |
Рабочая группа была также проинформирована о том, что в некоторых правовых системах риски, связанные с АЗЦ, регулируются с помощью законодательных норм, предусматривающих ответственность поставщиков за свои тендерные или иные заявки. |
General actions will be taken as part of the reform for cash assistance, including new legislation that will support young people without training and education to achieve requirements at threshold level for high school and vocational training. |
В рамках перестройки программы выплаты денежных пособий будут приняты общие меры, включающие введение новых законодательных норм, предполагающих оказание молодым людям, не имеющим профессиональной подготовки и образования, содействия в приобретении знаний, требуемых для принятия в среднюю школу высшей ступени или в профессионально-техническое училище. |
To adopt or make more effective legislation prohibiting discrimination in employment and all discriminatory practices in the labour market affecting members of Roma communities, and to protect them against such practices. |
Принять меры по введению в действие или повышению эффективности законодательных норм, запрещающих дискриминацию в области занятости и все виды дискриминационной практики на рынке труда, от которых страдают члены общин рома, и защищать их от такой практики. |
Compensation claims by persons whose permanent residence has been terminated ("erased persons") are dealt with by relevant Slovenian courts under the general principles of compensation legislation. |
Заявления о компенсации, поданные лицами, у которых нет больше постоянного места жительства ("исключенные лица"), рассматриваются соответствующими словенскими судами в соответствии с общими принципами законодательных норм о выплате компенсации. |
In the area of GBV, examples of UNFPA country-level support include collaboration with other United Nations agencies in the Central African Republic to strengthen GBV legislation through the extension of the law on the protection of women and girls. |
Что касается борьбы с гендерным насилием, то среди примеров страновой поддержки ЮНФПА можно отметить сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, направленное на ужесточение законодательных норм в отношении гендерного насилия путем продления действия закона о защите прав женщин и девочек. |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including legislation, financial regulations and international cooperation, with the exception of one or two States that need improvement. |
Несмотря на то что субрегион пережил в последнее время сложный исторический период, большинство государств успешно продвигаются вперед в большинстве областей контртеррористической деятельности, включая разработку законодательных норм и финансовых положений и международное сотрудничество, исключение составляют лишь одно или два государства, которым необходимо улучшить свои показатели. |
The Government is committed to the promotion and implementation of the fundamental human rights instruments and will continue to strengthen the efforts to ensure that policies and legislation towards the protection and safeguarding the human rights will be in line with international standards. |
Правительство привержено делу поощрения и осуществления основных документов в области прав человека и продолжит целенаправленно предпринимать усилия по обеспечению соответствия стратегий и законодательных норм, касающихся защиты и гарантий прав человека, международным стандартам. |
Her delegation was pleased with the Commission's approval of the essential provisions of the draft legislative guide on secured transactions, the content of which respected the different legal traditions and was consistent with the evolution of legislation on the subject. |
Ее делегация удовлетворена тем, что Комиссия утвердила основные положения проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, содержание которого отражает различные правовые традиции и учитывает эволюцию законодательных норм в этой области. |
Reviewing the current status of legislation, the representative stated that an amendment to the Constitution and to the Act on the election of members of Parliament envisaged that Hungarian citizens living abroad might vote and, in certain conditions, be eligible for election. |
Касаясь современных законодательных норм, представитель отметил изменения конституции и закона о выборах членов парламента, предусматривающие, что граждане Венгрии, проживающие за границей, могут участвовать в голосовании и при некоторых условиях быть избранными. |
He was empowered to make recommendations to the authorities to ensure that the spirit of the law was respected in the implementation of legislation, especially in cases of conflict with the individual. |
Он уполномочен подготавливать рекомендации для соответствующих органов в целях обеспечения уважения закона в рамках осуществления законодательных норм, особенно в том, что касается конфликтов с отдельными лицами. |
He welcomed the information about efforts to produce further legislation on freedom of information, but hoped that the greatest efforts would be made, even before such legislation was passed, to render government activities as transparent as possible. |
Он приветствует информацию об усилиях, направленных на разработку дополнительных законодательных норм по вопросу о свободе информации, однако выражает надежду, что даже до принятия этих законодательных норм наибольшие усилия будут направлены на достижение максимальной транспарентности действий правительства. |
In this respect, it is important to move towards harmonizing legislation in order to be able to combat more effectively the presence of these criminal groups on the Internet. |
В этой связи важно обеспечивать согласование законодательных норм, которое позволило бы эффективнее бороться с присутствием в сети этих преступных групп. |
In addition to legislation on air, maritime and port security, DG TREN is developing a policy on intermodal transport security. |
Наряду с разработкой законодательных норм по безопасности воздушных и морских перевозок и в деятельности портов Генеральный директорат по энергетике и транспорту занимается разработкой политики в области безопасности интермодальных перевозок. |
The funds are being used for public policies, legislation and special protection; health and healthy environments, and basic education and citizenship. |
Средства используются для реализации государственной политики, разработки законодательных норм и обеспечения особой защиты, а также для охраны здоровья и формирования благоприятной для здоровья человека среды; развития начального образования и гражданственности. |
These comprise such things as public education, legislation and enforcement, import control, food surveillance, licensing of food premises, the prevention and control of food poisoning, and so forth. |
В рамках этих программ предусматриваются такие направления деятельности, как просвещение общественности, принятие законодательных норм и их применение, контроль за импортом, надзор за качеством продуктов, выдача лицензий на помещения, в которых размещают партии продуктов, предупреждение и борьба с отравлением пищевыми продуктами и т.д. |
The compliance of candidate countries with the statistical legislation will be assessed: this comprises both basic conditions for operating statistics in a democratic society and fulfilment of EU regulations on statistics. |
Будет проведена оценка соблюдения странами-кандидатами законодательных норм в области статистики: к ним относятся базовые условия для деятельности статистических служб в демократическом обществе и инструкции ЕС в области статистики. |