In response to the Committee's observations, the Uruguayan delegation at that time had stated that although no legislation had been approved for the inclusion of a definition of torture in domestic law, two initiatives had been under way. |
Тогда в ответ на замечания Комитета делегация Уругвая отметила, что, хотя не было принято никаких законодательных норм, предусматривающих включение определения пыток во внутреннее законодательство, в этой связи предприняты две инициативы. |
Steps have been taken in the EECCA countries and in South East Europe to reform environmental management through changes in legislation and institutions, but the reform process has generally been slow. |
Странами ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы принимаются меры, направленные на реформу управления природоохранной деятельностью за счет изменения законодательных норм и учреждений, однако процесс реформ в целом осуществляется медленно. |
j) Presentation of the monitoring system for enforcement of indigenous legislation under a pilot project to be conducted in three countries; and |
j) представление системы контроля за соблюдением законодательных норм по коренным народам в рамках экспериментального проекта, который будет осуществляться в трех странах; |
He invited the Government to provide any information it deemed appropriate both concerning the facts alleged by the source and the applicable legislation governing the arrest and detention of the above-mentioned persons. |
Он предложил правительству представить какую-либо информацию, по своему усмотрению, относительно как заявляемых источником фактов, так и применимых законодательных норм, на основании которых вышеупомянутые лица были арестованы и взяты под стражу. |
The achievements of the Technical Regulation Body include the design of the Web site, which is a compilation of all the basic legislation with which producers must comply in order to operate on the market. |
Результаты деятельности Органа по техническому регулированию включают разработку веб-сайта, содержащего компиляцию всех основных законодательных норм, требованиям которых должны отвечать производители, действующие на рынке. |
In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. |
В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
The project is still at the research stage; experts are being interviewed and a comparative study of legislation in Latin America and the Caribbean has been initiated. |
Этот проект еще находится на стадии исследования, экспертами проводятся собеседования, начато проведение сопоставительного анализа законодательных норм, действующих в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The historical background to current (1997) competition legislation may be described as follows: |
Ниже описывается история развития законодательства, предшествовавшего принятию действующих законодательных норм (1997 года) в области конкуренции. |
Aruba's legal system contains a number of special items of legislation that cover emergencies of the kind referred to in article 2, paragraph 2, of the Convention. |
В правовой системе Арубы содержится целый ряд конкретных законодательных норм, применимых в исключительных обстоятельствах, о которых говорится в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
Mr. SHAHI suggested that in the next report some explicit recognition could be given to the Convention and its relation to domestic law, including penal law, since the enactment of statutory legislation was a Convention requirement. |
Г-н ШАХИ высказывается за то, чтобы в следующем докладе было более четко заявлено о признании Конвенции и о ее соотношении с внутренним законодательством, в том числе уголовным, поскольку Конвенция как раз и предусматривает в качестве одного из своих требований введение законодательных норм. |
Poor economic conditions are the main obstacles to the establishment of an effective juvenile justice system, but are obviously not sufficient to explain the gap between the contents of international and national legislation and their implementation. |
Основным препятствием на пути создания эффективной системы правосудия в отношении несовершеннолетних являются неблагоприятные экономические условия, однако одними только экономическими условиями объяснить тот разрыв, который существует между содержанием международных и национальных законодательных норм и их осуществлением, безусловно, нельзя. |
It is anticipated that the project will not only result in important new legislation and institutional mechanisms, but will also make the local government institutions more transparent and gender awareness. |
Предполагается, что результатом проекта станет не только принятие новых важных законодательных норм и создание новых институциональных механизмов, но и увеличение степени транспарентности и информированности по гендерным вопросам местных органов власти. |
To ensure the enforcement of legislation such as the criminal code and the family code, which proscribe discrimination and violence against women, various mechanisms are established both at the Federal and regional levels. |
В целях обеспечения соблюдения таких законодательных норм, как Уголовный и Семейный кодекс, запрещающих дискриминацию и насилие в отношении женщин, на федеральном и региональном уровнях были созданы различные механизмы. |
A system like the Danish one - with very little legislation in this area - is vulnerable to greater use of foreign labour with different salary and employment conditions. |
Система, подобная датской модели, при наличии очень небольшого числа законодательных норм в этой области является уязвимой при применении иностранной рабочей силы, располагающей другими условиями заработной платы и занятости. |
JS1 noted that efforts to revise legislation and policy related to child protection, have not been carried out in a manner which provides a clear legal mandate to all relevant ministries. |
В СП1 отмечалось, что меры по пересмотру законодательных норм и политики, связанных с защитой детей, не были приняты таким образом, чтобы был обеспечен ясный юридический мандат для всех соответствующих министерств. |
CRC noted with concern that there was no specific legislation on juvenile justice and that persons between 16 and 18 years of age were detained with adults. |
КПР с озабоченностью отметил отсутствие специальных законодательных норм, касающихся несовершеннолетних, а также практику содержания под стражей лиц в возрасте от 16 до 18 лет совместно со взрослыми. |
In view of emerging legislation on disaster risk management, it is essential to institutionalize the use of space-based information in assessing the risks associated with various hazards. |
С учетом принимаемых новых законодательных норм, касающихся предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, необходимо обеспечить институциональную основу для использования космической информации в целях оценки рисков, связанных с различными угрозами. |
In 2002, the Commonwealth developed a model law on computer and computer-related crime with the aim of improving legislation against cybercrime in States members of the Commonwealth and international cooperation. |
В 2002 году Содружеством наций был разработан типовой закон о компьютерных и связанных с компьютерами преступлениях, имевший своей целью совершенствование законодательных норм государств - членов Содружества в области борьбы с киберпреступностью и углубление международного сотрудничества. |
It asked about efforts to harmonize international, national and customary laws and on the application of legislation guaranteeing the right to association and freedom of expression, including sanctions for violating these laws. |
Она просила представить информацию о мерах по гармонизации международного, национального и обычного прав и применении законодательных норм, гарантирующих право на ассоциацию и свободу слова, а также наказаниях за нарушение этих законов. |
Since the last review and in accordance with Zambia's identified national priorities, government accelerated the implementation of existing legislation and programmes which have had a positive impact on the lives of Zambians, especially the rural communities. |
За время, истекшее после предыдущего обзора, правительство Замбии, руководствуясь заданными национальными приоритетами страны, наращивало работу по выполнению действующих законодательных норм и программ, что позитивно отразилось на жизни замбийцев, особенно в сельской местности. |
In addition to the current legislation to protect children, which included penalties up to imprisonment for life, support measures had been put in place, including a monitoring strategy coordinated by an inter-agency committee. |
Он заявил, что, помимо действующих законодательных норм о защите детей, которые предусматривают вынесение наказаний вплоть до пожизненного тюремного заключения, были приняты дополнительные меры, в частности в рамках координируемой межведомственной комиссией политики мониторинга. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said, with regard to the expulsion of aliens, that a wealth of legislation and practice on the treatment of aliens had accumulated at the international level. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай), обращаясь к вопросу о высылке иностранцев, говорит, что на международном уровне существует обширный свод законодательных норм, касающихся обращения с иностранцами, и накоплена богатая практика в этой области. |
Ministers and high-level representatives emphasized the important roles that could be played by effective national and regional monitoring programmes to support improved policy setting, more informed decision-making and better compliance with legislation. |
Министры и высокопоставленные представители подчеркнули важную роль, которую могли бы сыграть эффективные национальные и региональные программы мониторинга в поддержку улучшения работы по формулированию политики, обеспечению более обоснованного процесса принятия решений и повышению уровня соблюдения законодательных норм. |
Turning to the situation of women, he said that there was a significant women's movement in his country and a substantial body of legislation protected women's rights. |
Переходя к положению женщин, выступающий отмечает существование мощного женского движения в стране и многочисленных законодательных норм, защищающих права женщин. |
Based on the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the new legislation has introduced supervision over compliance with legislative regulations guiding the process of serving prison terms. |
С учетом рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, новым законодательством предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока тюремного заключения. |