Under this bill, the Ministry of Defence, through the Department of National Mobilization, will be the State body responsible for supervision and control of the substances and items covered by the legislation, subject to the international conventions in force in Chile. |
Согласно указанному проекту закона, министерство национальной обороны в лице Генерального управления по национальной мобилизации будет выполнять роль государственного органа, уполномоченного осуществлять надзор и контроль над веществами и элементами, на которые распространяется этот законодательный акт, с учетом международных конвенций, участником которых является Чили. |
This legislation, while identifying the nature of the Taiwan question, codifies the Chinese Government's basic guidelines on the Taiwan question as well as the relevant major policies and important propositions it has implemented or advanced over the years. |
Этот законодательный акт, наряду с определением характера тайваньского вопроса, одобрил разработанную правительством Китая концепцию основных направлений урегулирования вопроса о Тайване, а также предусматривает реализацию необходимых основных мер и важных предложений, которые осуществлялись или выдвигались в течение этих лет. |
Any legislation incorporating a legal principle that is at variance with the text of the Constitutional Declaration and the Declaration Establishing the People's Authority is deemed to be null and void in accordance with the rule of legal precedence. |
В соответствии с правилом правового верховенства недействительным считается любой законодательный акт, который содержит какой-либо принцип права, расходящийся с текстом Конституционной декларации или Декларации об установлении режима народной власти. |
To the extent that it would be necessary to define in the national statute the term used for such a person or body, this may be added to the legislation enacting the Model Provisions. |
В той мере, в которой может возникнуть необходимость в определении термина, используемого в национальном законодательстве для указания на такое лицо или орган, такое определение может быть добавлено в законодательный акт, вводящий в действие Типовые положения. |
This legislation was proposed by the Government of Pakistan in November 1995, because the punishment of whipping was, in the words of the Bill (proposed law), "considered as violative of human dignity and... vehemently resented". |
Этот законодательный акт был предложен правительством Пакистана в ноябре 1995 года, поскольку наказание поркой согласно формулировкам этого законопроекта "представляет собой нарушение человеческого достоинства и... решительно отвергается". |
This is particularly because the Government in the conduct of its affairs has to be mindful of section 13 for any legislation passed in contravention of section 13 could be held by the High Court to be unconstitutional. |
Это объясняется прежде всего тем, что в своей деятельности правительство обязано учитывать положения статьи 13, поскольку Высокий суд может признать неконституционным любой законодательный акт, принятый в нарушение статьи 13. |
In response to question 13, she said that on 1 March 2007 legislation amending several provisions of the Family Code, the Civil Code and the Criminal Code had been enacted, imposing an absolute prohibition on marriage by persons aged under 15. |
В ответ на 13-й вопрос она сообщает, что 1 марта 2007 года был принят законодательный акт о внесении ряда поправок в положения семейного кодекса, гражданского кодекса и уголовного кодекса с введением абсолютного запрета на вступление в брак лиц моложе 15 лет. |
If the law is passed by the parliament it will be the first legislation in Africa specifically aimed at protecting the rights of indigenous peoples and reflecting the standards adopted by the General Assembly. |
Если этот закон будет принят парламентом, то это будет первый законодательный акт в Африке, преследующий конкретную цель защитить права коренных народов и отразить стандарты, принятые Генеральной Ассамблеей. |
Other legislation requires another description of the existing state of the air, the water, the noise level, the flora and fauna in the areas that may be affected by the plant, reports, advices and all other relevant information. |
Другой законодательный акт требует включения описания текущего состояния воздуха, воды, уровня шума, флоры и фауны в районах, которые могут быть затронуты функционированием установки, а также докладов, рекомендаций и прочей соответствующей информации. |
It was also the first country, six months after the adoption of that instrument, to have established specific legislation, the Statute of the Child and the Adolescent, which was in full accordance with the Convention and had inspired several laws in Latin America. |
Кроме того, через шесть месяцев после принятия Конвенции Бразилия стала первой страной, которая приняла у себя соответствующий законодательный акт, а именно Кодекс о положении детей и подростков, в полной мере отвечающий положениям Конвенции и стимулировавший многие страны Латинской Америки к принятию аналогичных законодательных актов. |
It also recommends inclusion of a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention, and the principle of equality of women and men as set forth in article 2 (a) of the Convention in the Constitution or other appropriate legislation. |
Он также рекомендует включить определение дискриминации в отношении женщин, разработанное в соответствии со статьей 1 Конвенции и принципом равноправия женщин и мужчин, закрепленным в статье 2(а) Конвенции, в Конституцию или в иной надлежащий законодательный акт. |
This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. |
Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
This section is one of the entrenched provisions of the Constitution which means in this case that should any legislation be passed to alter that section, it is subject to the following process: |
Данная статья Конституции опирается на особые гарантии: в самом деле, любой законодательный акт, предусматривающий изменение ее положений, должен пройти следующую процедуру: |
The Province of Quebec enacted specific legislation), which, although being broader in scope and drafted very differently, achieves many of the objectives of the Uniform Electronic Commerce Act and is generally consistent with the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В провинции Квебек принят особый законодательный акт, который, несмотря на более широкую сферу охвата и совершенно иные формулировки, обеспечивает достижение многих целей Единообразного закона об электронной торговле и в целом не противоречит Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
(a) The main instrument of legislation governing occupational health and safety, the Factories Act, 1943, has been described[iii] as providing only minimum standards. |
а) Основной законодательный акт, регулирующий вопросы безопасности на производстве и гигиены труда, Закон о предприятиях 1943 года, был охарактеризован[3] как предусматривающий только минимальные нормы. |
In order to fully facilitate its cooperation with ICTY, Croatia adopted a special Constitutional Act on cooperation with ICTY, thus eliminating from its domestic legislation any eventual impediments to such cooperation. |
В целях всестороннего содействия своему сотрудничеству с МТБЮ Хорватия приняла специальный Законодательный акт о сотрудничестве с МТБЮ, устранив тем самым из своего национального законодательства любые возможные препятствия такому сотрудничеству. |
The required national legislation establishing TRC, the Act to Establish the Truth and Reconciliation Commission of Liberia (TRC Act), was passed and signed into law in June 2005. |
Необходимый для создания КИП законодательный акт - Закон о Комиссии по установлению истины и примирению (Закон о КИП) - был принят и вступил в силу в июне 2005 года. |
The European Community institutions has adopted legislation - the above-mentioned EIA Directive - to make subject to an EIA projects which have, or are likely to have, significant effects on the environment. |
Учреждения Европейского сообщества приняли соответствующий законодательный акт, т.е. вышеупомянутую Директиву об ОВОС, с целью охвата ОВОС проектов, которые оказывают или могут оказать значительное воздействие на окружающую среду. |
It also includes specific legislation such as the Federal Law on the Establishment and Organization of the Federal Bureau of Anti-Corruption; the Federal Statute on Responsibility of Entities for Criminal Offences and the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Сюда также входят специальные законодательные акты, например Федеральный закон об учреждении и организации работы Федерального бюро по противодействию коррупции; Федеральный законодательный акт об ответственности юридических лиц за уголовные преступления и Федеральный закон о выдаче и взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам. |
This legislation, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, received Royal assent on 29 June 2000. On 7 July 2000, Canada ratified the ICC Statute. |
Этот законодательный акт - Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях - получил королевскую санкцию 29 июня 2000 года. 7 июля 2000 года Канада ратифицировала Статут Международного уголовного суда. |
Yet another proposed legislation is an enabling law on women's sector representation in local councils, which will make operational the women sector representation provision in the 1991 Local Government Code. |
Еще один предлагаемый законодательный акт предусматривает возможности для представительства женского сектора в местных советах, что введет в действие положение Кодекса местного самоуправления 1991 года о представленности женского сектора. |
The European Commission has recently proposed legislation that would outlaw gender discrimination in private insurance (the proposed directive on equal treatment in access to and provision of goods and services, European Commission 2003). |
Недавно Европейская комиссия предложила принять законодательный акт, объявляющий вне закона дискриминацию по признаку пола в сфере частного страхования проект директивы о равном обращении при предоставлении доступа к товарам и услугам и продаже товаров и услуг (Европейская комиссия, 2003 год). |
The Immigration (Isle of Man) Order 2008 updated the legislation as it has effect in the Isle of Man by extending provisions of the United Kingdom Acts, up to those contained in the Immigration, Asylum and Nationality Act 2006. |
В соответствии с Указом (острова Мэн) 2008 года об иммиграции, этот законодательный акт, действующий на острове Мэн, был обновлен посредством распространения положений законов Соединенного Королевства, включая положения, содержащиеся в Законе 2006 года об иммиграции, предоставлении убежища и гражданстве. |
This legislation does not affect individuals' nationality as persons are only granted the legal requirement to live and work in the Territory since as a British Overseas Territory, nationality is granted by the British Government. |
Этот законодательный акт не затрагивает гражданство отдельных лиц, поскольку физическим лицам предоставляются лишь необходимые юридические условия для того, чтобы иметь возможность проживать и работать в Территории, потому что, поскольку она является Британской заморской территорией, гражданство предоставляется правительством Великобритании. |
The Scotland Act 1998, which created the Scottish Parliament, requires the Scottish Ministers to act in compliance with the ECHR rights and allows for domestic courts to strike down any legislation not in compliance with ECHR. |
Закон о Шотландии 1998 года, в соответствии с которым был учрежден парламент Шотландии, требует от шотландских министров действовать в соответствии с правами, предусмотренными ЕКПЧ, и позволяет местным судам отменять любой законодательный акт, не соответствующий положениям этой Конвенции. |