| The international agreement should be signed during September 2004 and the domestic enabling legislation necessary to carry it out should follow in October. | Упомянутое международное соглашение должно быть подписано в сентябре 2004 года, а в октябре должен быть принят соответствующий законодательный акт, обеспечивающий его осуществление. |
| The legislation to give effect to this agreement was duly enacted, and the new Council came into being as a State-level institution on 1 May 2004. | В соответствующие сроки был принят законодательный акт, приводящий это соглашение в действие, и 1 мая 2004 года этот новый Совет был создан в качестве учреждения государственного уровня. |
| However, legislation is currently in the pipeline to formally establish the Radiation Protection Board as the central authority required under the Convention. | Однако в настоящее время готовится законодательный акт в целях официального учреждения совета по радиационной защите в качестве центрального органа, предусмотренного в Конвенции. |
| Please indicate whether the Government intends to incorporate a definition of discrimination in the Constitution or appropriate legislation in line with article 1 of the Convention. | Просьба указать, намеревается ли правительство включить определение дискриминации в Конституцию или соответствующий законодательный акт согласно статье 1 Конвенции. |
| The legislation was published in the Omsk newspaper Omsk Gazette (no. 188 of 19 July 1919). | Законодательный акт был опубликован в омской газете «Правительственный вестник Омск» (Nº 188 от 19 июля 1919 г.). |
| The aim is to introduce the new legislation in 1998-1999 and to give effect to its provisions from 2000. | Этот новый законодательный акт намечается принять в 19981999 годах, и его положения должны вступить в силу в 2000 году. |
| An evaluation of the implementation of the Domestic Violence Act found that there was a high degree of support for the legislation. | В ходе оценки осуществления Закона о насилии в семье был сделан вывод о том, что этот законодательный акт получил достаточно широкую поддержку. |
| In particular, the legislation has not been substantially amended for over 45 years, despite significant changes in both family life and adoption practice over that period. | В частности, несмотря на существенные изменения, произошедшие как в сфере семейных отношений, так и практике усыновления за более чем 45 лет, в этот законодательный акт не было внесено никаких существенных поправок. |
| New legislation to improve local passenger transport services and reduce congestion and pollution in large urban areas was adopted in the form of the Transport Act 2000. | Принят Закон о транспорте 2000 года - новый законодательный акт, направленный на повышение качества услуг пассажирского транспорта на местном уровне, а также на сокращение заторов и снижение объема загрязнения окружающей среды в крупных городах. |
| This legislation was reportedly adopted to limit land ownership because American Samoans are prohibited from owning land in neighbouring Samoa. | Как отмечалось, этот законодательный акт был принят в целях ограничения прав на землевладение, поскольку жителям Американского Самоа запрещено владеть землей в соседнем Самоа15. |
| In addition to the Prevention of Corruption Act, my country has also created legislation on financial intelligence and a campaign against money-laundering. | Помимо Закона о предотвращении коррупции, моя страна также приняла законодательный акт о финансовой разведке и ведет кампанию по борьбе с отмыванием денег. |
| This legislation seeks to create a balance between the rights and obligations of the person providing employment or service and the right of the person with a disability. | Этот законодательный акт направлен на установление равновесия между правами и обязанностями лица, обеспечивающего трудоустройство или обслуживание, и правом инвалида. |
| In January 2002, the territorial Senate passed legislation to create the University's Research and Technology Park on St. Croix. | В январе 2002 года сенат территории принял законодательный акт о создании Университетского парка научных и технических исследований на острове Санта-Крус. |
| By June 2005, the legislation necessary to begin the project had not been introduced in the New York State legislature. | К июню 2005 года необходимый для начала этого проекта законодательный акт не был внесен на рассмотрение законодательного органа штата Нью-Йорк. |
| The SOA is a piece of domestic legislation with far-reaching international implications; it does not contain any exemption for foreign issuers. | ЗСО - внутригосударственный законодательный акт, имеющий тем не менее далеко идущие международные последствия, не предусматривает никаких изъятий в отношении иностранных эмитентов. |
| At the same time, the legislation provided for all whose appeals had been determined by a method held unlawful to seek a new appeal, which this author has not yet done. | В то же время этот законодательный акт открыл для всех лиц, подававших апелляции, которые затем были рассмотрены в соответствии с процедурой, признанной незаконной, возможность ходатайствовать о подаче новой апелляции, чего автор до сих пор не сделал. |
| New Brunswick's principal legislation concerning Article 8 remains unchanged since the submission of Canada's Third Report under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Основной законодательный акт Нью-Брансуика, относящийся к статье 8, не претерпел изменений со времени представления Канадой третьего доклада в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| For example, as a result of submissions by the National Human Rights Commission and civil society hearings, Parliament had withdrawn a piece of anti-terrorism legislation. | Например, под влиянием предложений, представленных Национальной комиссией по правам человека, а также слушаний, проведенных в рамках гражданского общества, парламент отозвал один законодательный акт, направленный на борьбу с терроризмом. |
| The bill is a comprehensive piece of legislation that covers the full range of women's rights in all aspects of the family, community and society. | Этот законопроект представляет собой всеобъемлющий законодательный акт, который охватывает весь диапазон прав женщин по всем аспектам, связанным с семьей, общиной и обществом. |
| Since then, remedial legislation has assigned the task of determining legal aid to an independent body with more safeguards for appeals on the papers. | Впоследствии для исправления этого положения был принят законодательный акт, который возложил на независимый орган задачу определения потребностей в юридической помощи и установил дополнительные гарантии для апелляций, подаваемых в письменном виде. |
| Those States that replied that the implementing legislation was part of a broader legislative text indicated that that fact alone did not affect the practical implementation or interpretation of the New York Convention. | Те государства, которые сообщили в своих ответах, что законодательный акт, вводящий в действие Нью - йоркскую конвенцию, является частью более крупного законодательного текста, указали, что этот факт сам по себе не затрагивает практического применения или толкования Конвенции. |
| Yes, but rules on forests are incorporated in other (broader) legislation | Да, но нормы в отношении лесов включены в другой (более общий) законодательный акт |
| While the National Dalit Commission has been operational since 2002, it was established on the basis of a governmental proclamation rather than through enabling legislation. | Национальная комиссия по делам далитов действует с 2002 года, но основанием для ее создания послужил не законодательный акт, а декларация правительства. |
| In order for Malaysia to give effect to a treaty obligation, including those establishing universal jurisdiction, it must first enact domestic legislation. | В Малайзии для выполнения того или иного договорного обязательства, в том числе предполагающего универсальную юрисдикцию, необходимо вначале принять внутренний законодательный акт. |
| This legislation is designed to protect low-income developing countries from the predatory practices of vulture funds by preventing "speculation and profiteering in the defaulted debt of certain poor countries". | Этот законодательный акт призван содействовать защите развивающихся стран с низким уровнем доходов от хищнической практики фондов-стервятников посредством предотвращения "спекуляций с дефолтными долгами некоторых бедных стран и наживательства на них". |