The Inter-Parliamentary Assembly of the CIS has drawn up and adopted model procedural and executive penal codes and model legislation for combatting organized crime. |
Межпарламентская ассамблея СНГ разработала и приняла модельные уголовный, уголовно-процессуальный и уголовно-исполнительные кодексы, а также модельный законодательный акт по борьбе с организованной преступностью. |
Enabling legislation under the Convention adopted by Parliament on 25 November 1994 strengthens considerably the existing legal framework in which torture is prohibited. |
Соответствующий законодательный акт для осуществления Конвенции, принятый парламентом 25 ноября 1994 года, в значительной мере укрепляет существующую правовую структуру, запрещающую применение пыток. |
Primary legislation is introduced in Parliament as "Bills". |
Первичный законодательный акт вносится в парламент в виде законопроекта. |
Indeed, her Government had recently enacted legislation reflecting the concepts and provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
В этой области ее правительство некоторое время назад приняло законодательный акт, отражающий концепции и положения Типового закона ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
In adopting this legislation the Antilles has safeguarded an important social right for its citizens. |
Приняв этот законодательный акт, Антильские острова гарантировали своим гражданам реализацию важного социального права. |
As a member of Parliament, he or she had the right to initiate legislation. |
В качестве члена парламента он или она имеет право предложить законодательный акт. |
The grant was included in legislation passed in the United States in April 1991. |
Эта субсидия была включена в законодательный акт, принятый в Соединенных Штатах в апреле 1991 года. |
The legislation applies to trade within France and to imports from non-EU countries. |
Этот законодательный акт применяется в отношении торговли в пределах Франции и импорта продукции из стран, не входящих в ЕС. |
It is proposed that the new legislation shall enter into force on 1 October 2000. |
Предполагается, что новый законодательный акт вступит в силу 1 октября 2000 года. |
It is also essential that we adopt international legislation calling for respect for religions and criminalizing attacks on religious symbols. |
Нам необходимо также принять международный законодательный акт, призывающий уважать религии и объявляющий преступлением нападения на религиозные символы. |
The legislation is devoid of any legality under international law. |
Этот законодательный акт не имеет никакой законной силы по международному праву. |
In the following months, the office continued to urge the Council of Ministers to approve this legislation. |
В последующие месяцы Отделение неоднократно обращалось к Совету министров с настоятельным призывом одобрить этот законодательный акт. |
An alternative way of achieving harmonization would be through EU legislation. |
Альтернативным способом достижения согласованности был бы законодательный акт ЕС. |
The implementation of the conventions, protocols and resolutions will be done once the relevant legislation is in force. |
Осуществление конвенций, протоколов и резолюций начнется с того момента, когда вступит в силу соответствующий законодательный акт. |
GRSP acknowledged that the expert from Japan had introduced the national legislation on pedestrian safety under agenda item A... |
GRSP приняла к сведению, что эксперт от Японии представил национальный законодательный акт по обеспечению безопасности пешеходов в рамках пункта А. повестки дня. |
Subsequent legislation, however, directed that the evidence of illegal police conduct in question be regarded as admissible by the courts. |
Однако законодательный акт, который был принят впоследствии, предусматривал допустимость в суде незаконно добытых полицией доказательств. |
This new legislation allows the Commission to be more proactive in its approach to cultural diversity and the full participation of people in NSW. |
Этот новый законодательный акт дает возможность Комиссии активизировать свой подход к культурному многообразию и обеспечивать полномерное участие населения НЮУ. |
This legislation provides an enforcement mechanism for early intervention in family violence. |
Этот законодательный акт устанавливает правовой механизм раннего вмешательства в случаях семейного насилия. |
In the academic year 19931994, the Ontario government passed legislation requiring all school boards to develop anti-racism and ethnocultural equity policies. |
В 1993/94 учебном году правительство Онтарио приняло законодательный акт, который предписывает школьным советам принимать меры по борьбе против расизма и обеспечивать этнокультурное равноправие. |
It is hoped that the legislation, once promulgated, will contribute to a decline in the rate of domestic violence against women. |
Ожидается, что в случае его принятия этот законодательный акт будет способствовать снижению уровня бытового насилия в отношении женщин. |
The legislation creating the post of Ombudsman had recently been passed by the upper chamber of Parliament. |
Верхняя палата парламента недавно одобрила законодательный акт об учреждении должности омбудсмена. |
The proposed legislation would severely weaken the protection of privatization funds and expose the funds to the possibility of improper use. |
Предлагаемый законодательный акт серьезно ослабит защиту приватизационных фондов и подвергнет их опасности возможного неправомерного использования. |
No legislation exists that discriminate against people with disabilities. |
Ни один законодательный акт не дискриминирует инвалидов. |
He suggested that the secretariat could draft model enabling legislation and make it available to States parties. |
Он предлагает секретариату разработать типовой правоприменительный законодательный акт и распространить его среди государств-участников. |
The legislation could be applied directly in the majority of cases and the National Directorate of Migration had issued guidelines in that regard. |
В большинстве случаев этот законодательный акт может применяться как закон прямого действия, и Национальное управление по миграции выпустило соответствующие руководящие указания на этот счет. |