The Women's Charter, which was not just about marriage and divorce, had been an aggressive and modern piece of legislation when passed in 1962. |
Женская хартия, которая выходит далеко за пределы вопросов брака и развода, в момент принятия в 1962 году представляла собой смелый и передовой законодательный акт. |
However, it was held over for further study to the next session because it is a major piece of legislation which deals with crime and punishment in Libya as a whole. |
Однако он был отложен для дальнейшего изучения до следующей сессии, поскольку он представляет собой важный законодательный акт, касающийся преступности и мер наказания в Ливии в целом. |
This piece of legislation renders it unlawful to discriminate against a person who has family status in specified areas of activity similar to those covered under the SDO. |
Этот законодательный акт объявляет вне закона проявление дискриминации в отношении того или иного лица по причине семейного положения в конкретных областях деятельности, аналогичных видам деятельности, приведенным в ПДП. |
The model law constitutes a framework, or a proposal for action, which can be adjusted for national needs; it can be used in whole or in part to develop or supplement existing internal legislation on various topics. |
Этот типовой закон представляет собой рамочный законодательный акт или предлагаемые меры, которые могут быть скорректированы с учетом национальных потребностей; он может использоваться в целом или частично для разработки или дополнения существующего внутреннего законодательства по различным вопросам. |
In this regard it should be noted that different legislation has been adopted to ensure civil and political rights to citizens and where laws are passed they are implemented in its entirety, without restrictions that are not also under the law. |
В этой связи следует отметить, что в целях осуществления гражданских и политических прав граждан были приняты различные законодательные нормы, а если законодательный акт принимается, то он осуществляется в полном объеме без каких-либо ограничений, если таковые не предусмотрены законом. |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. |
Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
The United States Senate gave its advice and consent to ratification of the Additional Protocol in 2004, and President Bush signed the necessary implementing legislation into law in late 2006. |
Сенат США рекомендовал ратификацию Соединенными Штатами Дополнительного протокола и дал на это согласие в 2004 году, а в конце 2006 года президент Буш подписал необходимый законодательный акт. |
Furthermore, that legislation, together with our Constitution and Bill of Rights, also guarantees certain basic rights for those suspected of being involved in terrorism. |
Кроме того, этот законодательный акт вместе с нашей конституцией и Законом о правах также гарантирует ряд основных прав лицам, которых подозревают в причастности к терроризму. |
(c) There is an absence of legislation that explicitly prohibits corporal punishment in the home, penal system and alternative care settings. |
с) не принят законодательный акт, устанавливающий прямой запрет на телесные наказания в семье, в рамках уголовной системы и в учреждениях альтернативного ухода. |
On 14 August 2009, the United Kingdom brought into force legislation that, among other things, suspended parts of the 2006 Constitution, removing the ministerial Government and the House of Assembly. |
14 августа 2009 года Соединенное Королевство ввело в действие законодательный акт, в соответствии с которым было приостановлено действие некоторых разделов Конституции 2006 года, в частности были расформированы кабинет министров и Палата собрания. |
Meetings with the Ministry of Justice and the Liberia National Police took place to develop new legislation for the police, one provision of which was the establishment of a civilian oversight body. |
Были проведены совещания с представителями министерства юстиции и Либерийской национальной полиции с целью разработать новый законодательный акт о полиции, одно из положений которого предусматривало бы создание органа гражданского надзора. |
He notes that the Committee is of the view that this legislation appears to promote impunity, violate the right to an effective remedy, and is not compatible with the provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что, по мнению Комитета, этот законодательный акт, как представляется, способствует поощрению безнаказанности, ущемляет право на эффективные средства правовой защиты и является несовместимым с положениями Пакта. |
In particular, the Committee considers that its recommendations in paragraphs 95 of the Convention, in the Constitution or in other appropriate legislation), 98, 106, 108 and 110 have been insufficiently addressed. |
В частности, Комитет считает, что его рекомендации в пунктах 95 Конвенции, в Конституцию или другой соответствующий законодательный акт), 98, 106, 108 и 110 его предшествующих заключительных замечаний были выполнены в недостаточном объеме. |
Although UNDC remains hopeful that the state Legislature will act on this necessary legislation, the further delay has now affected the overall timing of the schedule and the cost of the project. |
Хотя КРООН продолжает надеяться на то, что законодательный орган штата примет этот необходимый законодательный акт, новая задержка отразилась теперь на общих сроках планируемых работ и стоимости проекта. |
Despite some weaknesses, the Bill was considered by some gender activists as a "progressive piece of legislation." |
Несмотря на отдельные слабые стороны, законопроект был расценен некоторыми активными поборниками идей гендерного равенства как "прогрессивный законодательный акт"8. |
This piece of legislation contravened sharply with article 10 (1) of the European Convention of Human Rights, in which it is stated that Everyone has the right to freedom of expression. |
Данный законодательный акт вступал в резкое противоречие с пунктом 1 статьи 10 Европейской конвенции о правах человека, где говорится: «Каждый имеет право свободно выражать свое мнение. |
To increase transparency in the functioning of Government at all levels and accountability in public life, the Government brought forward a historic legislation, the Right to Information Act, 2005. |
Чтобы усилить прозрачность работы правительства на всех уровнях и повысить ответственность в государственной жизни, правительство предложило принять исторически важный законодательный акт - Закон 2005 года о праве на информацию. |
JS2 explained that the NZBORA and the Human Rights Act 1993 are not enforceable against the legislature meaning parliament can pass discriminatory legislation such as the Foreshore and Seabed Act 2004. |
В СП2 поясняется, что НЗБП и Закон о правах человека 1993 года не имеют приоритета над актами законодательной власти, т.е. парламент может принять такой дискриминационный законодательный акт, как Закон 2004 года о береговой полосе и морском дне. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. |
Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
The piece of legislation concerning the equality and full development of persons with disabilities was being amended, while the Congress was considering the appointment of a disabilities ombudsman. |
ЗЗ. Вносятся изменения в законодательный акт о равенстве и всестороннем развитии инвалидов, а конгресс рассматривает вопрос о назначении омбудсмена по делам инвалидов. |
Ms. Šimonović asked how the provisions of the Convention were incorporated in Danish law, specifically whether there was a single piece of legislation or whether the protection provided by the Convention was reflected in separate laws, for example, legislation on employment. |
Г-жа Шимонович спрашивает, как положения Конвенции включены в законодательство Дании, точнее, существует ли единый законодательный акт или меры защиты, предусмотренные Конвенцией, отражены в отдельных законах, например, в законах о занятости. |
In 2009, CERD noted that Ethiopia's legislation is not fully in conformity with ICERD and recommended that Ethiopia adopt specific legislation on racial discrimination implementing the provisions of the Convention, including a legal definition of racial discrimination in line with article 1 of ICERD. |
В 2009 году КЛРД отметил, что законодательство Эфиопии не в полной мере соответствует требованиям МКЛДР, и рекомендовал ей принять конкретный законодательный акт по вопросам расовой дискриминации, обеспечивающий применение положений Конвенции, включив в него такое юридическое определение расовой дискриминации, которое соответствовало бы статье 1 МКЛРД. |
The legislation needed to start the project had not been introduced in the New York State legislature and the federal legislation necessary to allow bonds for UNDC-5 to be exempt from federal taxation was not introduced in the United States Congress. |
Законодательный акт, необходимый для начала этого проекта, не был принят в законодательном органе штата Нью-Йорк, и на рассмотрение конгресса Соединенных Штатов Америки не был внесен федеральный законопроект Соединенных Штатов, предусматривающий освобождение от федерального налогообложения облигаций на строительство здания UNDC-5. |
In addition to exploring ways to make better use of existing legislation, civil remedies and the family courts, the Unit is working closely with Non-Governmental Organisations and other Government departments on new legislation to make forced marriage a civil offence |
Помимо изучения способов более эффективного применения положений существующего законодательства, гражданско-правовых средств судебной защиты и судов по семейным делам Группа тесно сотрудничает с неправительственными организациями и другими правительственными ведомствами, разрабатывая новый законодательный акт, в соответствии с которым принуждение к вступлению в брак квалифицировалось бы как гражданское правонарушение. |
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. |
Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство. |