The legislation criminalizing attempted violations of core human rights or incitement to commit such violations entered into force in 2009. No proceedings had been instituted under that legislation. |
В 2009 году вступил в силу законодательный акт, который относит к числу преступлений попытку совершения деяния, способного привести к ущемлению основных прав человека, или подстрекательство к совершению такого деяния; на настоящий момент ни одного дела по этим статьям возбуждено не было. |
When such legislation is required, the United States' practice with respect to certain treaties has been to enact the necessary legislation before depositing its instrument of ratification. |
Когда требуется такой законодательный акт, Соединенный Штаты в отношении некоторых договоров придерживаются практики принятия сначала закона об осуществлении договора и только потом сдают на хранение ратификационную грамоту. |
However, owing to technical and administrative challenges, the legislation had not been signed into law by the end of 2007, and by 20 May 2008 amended firearms-control legislation was still outstanding. |
Тем не менее из-за технических и административных проблем этот законодательный акт не был подписан и не стал законом до конца 2007 года и по состоянию на 20 мая 2008 года в это законодательство еще не были внесены необходимые поправки. |
In terms of provision of appropriate assistance, the model law on missing persons, developed by ICRC, offers a framework legislation that is suited and sufficiently extensive to help national authorities to bring legislation into line with the requirements of international law. |
С точки зрения оказания надлежащей помощи типовой закон о пропавших без вести лицах, разработанный МККК, представляет собой рамочный законодательный акт, который пригоден и достаточно широк, для того чтобы помочь национальным органам власти привести свое законодательство в соответствие с требованиями международного гуманитарного права. |
Thirdly, the delegation had said that if the court deemed a piece of legislation unconstitutional, it gave the Government time to amend the legislation. |
В-третьих, делегация указала, что если по мнению суда тот или иной законодательный акт является неконституционным, то суд дает правительству время для его изменения. |
The legislation also seeks to promote transparency by requiring full disclosure from any private creditor seeking to litigate against poor countries in United States courts. |
Этот законодательный акт также призван содействовать усилению транспарентности посредством установления требования о полном раскрытии информации любым частным кредитором, пытающимся устроить судебный процесс против бедных стран в судах Соединенных Штатов. |
Another important legislation, the Child Act was passed by the National Assembly on 29 December 2009. |
Другой важный законодательный акт - Закон о детях - был принят Национальной ассамблеей 29 декабря 2009 года. |
The Constitutional Court has powers to declare any legislation, to the extent that it is inconsistent with the constitution, invalid. |
Конституционный суд наделен полномочиями объявлять недействительным любой законодательный акт, который не соответствует Конституции. |
Since 2002, 'umbrella' legislation exists, known as the General Food Law. |
С 2002 года действует рамочный законодательный акт, известный как регламент общего продовольственного законодательства. |
The legislation also permitted the use of diplomatic channels with non-designated States for the surrender of fugitive offenders. |
Этот законодательный акт также разрешает использовать дипломатические каналы с неуказанными государствами в целях передачи преступников, скрывающихся от правосудия. |
However, according to the latest available information, this legislation has not yet been put into effect. |
Однако согласно последней имеющейся информации, данный законодательный акт еще не вступил в силу. |
Although the legislature had intended to develop separate legislation covering those groups, it had not yet done so. |
Хотя законодатели намеревались разработать отдельный законодательный акт, охватывающий эти категории, до сих пор это не было сделано. |
It represented the first legislation adopted by Uruguay on trafficking in persons. |
Он представляет собой первый законодательный акт Уругвая, имеющий отношение к торговле людьми. |
We can always sponsor new legislation. |
Мы всегда можем написано новый законодательный акт. |
As indicated earlier in this report (para. 2), this important legislation has now been promulgated. |
Как уже отмечалось выше (пункт 2), этот важный законодательный акт в настоящее время уже введен в действие. |
The decree was complemented by the signing of separate legislation prohibiting off-duty police and military personnel from wearing uniforms or bearing arms during the electoral period. |
В дополнение к этому декрету был подписан отдельный законодательный акт, в соответствии с которым свободным от службы сотрудникам полиции и военному персоналу запрещается носить военную форму или оружие в период проведения выборов. |
In practice, any legislation proposed by the Commissioner with a view to improving federal human rights law was introduced subsequently in the State Duma. |
На практике любой законодательный акт, предлагаемый Уполномоченным в целях совершенствования федерального законодательства о правах человека, выносится на рассмотрение Государственной думы. |
This piece of legislation was considered too restrictive and was liberalized. |
Этот законодательный акт был сочтен слишком ограничительным по характеру и был либерализован. |
Scotland has its own equivalent legislation: the Freedom of Information (Scotland) Act 2002. |
Аналогичный законодательный акт действует в Шотландии - Закон о свободе информации (Шотландия) 2002 года. |
The Special Rapporteur may also address the enactment of legislation or other measures that may undermine the prohibition of torture. |
Специальный докладчик может также отреагировать на законодательный акт или другие меры, которые способны ослабить запрет на применение пыток. |
Such a piece of legislation would in no doubt enhance the security of tenure of judicial officers in the long run and contribute immensely to justice delivery services. |
Такой законодательный акт, несомненно, укрепит положение судебных работников в долгосрочном плане и внесет огромный вклад в дело отправления правосудия. |
In Saint Vincent and the Grenadines, one major piece of legislation has been passed during the Review Period pertaining to the prohibition of discrimination against women. |
В Сент-Винсенте и Гренадинах в отчетный период был принят один важный законодательный акт, относящийся к запрещению дискриминации в отношении женщин. |
The CRE had noted that the Act was subordinated to a wide range of rules, with which it was in conflict, and had recommended that the basic legislation making discrimination unlawful should take precedence over all earlier or subordinate legislation. |
КРР отметила, что этот закон подчиняется широкому кругу различных норм, с которыми он находится в противоречии, и рекомендовала, чтобы этот основной законодательный акт, признающий незаконность дискриминации, пользовался приоритетом перед всеми другими ранее принятыми или подзаконными актами. |
On the national level Malta has legislation catering for the different areas mentioned in paragraph 4 of the resolution, including legislation in connection with money-laundering, and the establishment of a regime for the control of exports of dual-use items and military equipment. |
На национальном уровне на Мальте действует законодательство, касающееся различных областей, упомянутых в пункте 4 резолюции, включая законодательный акт в связи с отмыванием денег, и установление режима контроля за экспортом предметов двойного назначения и военной техники. |
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. |
Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |