On the basis of its recommendations, the Government plans to introduce legislation to regulate the practice, use and trading of traditional Chinese medicines in order to safeguard public health and to give its practitioners a statutory professional status. |
На основе его рекомендаций правительство планирует принять законодательный акт, регламентирующий практикование, применение и оплату услуг традиционной китайской медицины, с тем чтобы обеспечить надлежащие гарантии общественного здравоохранения и предоставить лицам, практикующим такие методы, официальный профессиональный статус. |
The latest legislation regarding the status of the families of migrant workers had passed in 1980, and she wondered if it had been updated. |
Последний законодательный акт, касающийся положения семей трудящихся-мигрантов, был принят в 1980 году, и она интересуется, обновляется ли он. |
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. |
Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями. |
Zanzibar is also reviewing the Succession Decree, a colonial piece of legislation which is outdated, to ensure that succession procedures to be followed by courts of laws are clearly set out and properly adhered to. |
Занзибар также пересматривает Декрет о наследовании, устаревший законодательный акт колониального периода, с тем чтобы процедуры наследования, которым следуют суды общей юрисдикции, были четко прописаны и надлежащим образом соблюдались. |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. |
Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
9.5 The provisions of Chapter 3 of the Constitution were effected through the Citizenship Act (Cap 112) but this piece of legislation has been found to be discriminatory contrary to Article 1 of CEDAW. |
Положения главы З Конституции были введены в действие с помощью Закона о гражданстве (САР 112), однако этот законодательный акт был признан дискриминационным и противоречащим статье 1 КЛДЖ. |
Legislators and non-governmental organizations the Special Rapporteur spoke to in Brazil were optimistic that some form of legislation on the specific crime of domestic violence would be passed by the legislature in the near future. |
Представители законодательных органов и неправительственных организаций, с которыми Специальный докладчик встречалась в Бразилии, надеются на то, что в ближайшем будущем парламент примет законодательный акт, касающийся бытового насилия как конкретного преступления. |
It was an independent piece of legislation designed to regulate entry into sensitive border regions; in fact, steps were currently being taken to decentralize and facilitate the procedures whereby permits could be obtained, even by tourists. |
Это - независимый законодательный акт, предназначенный для регулирования доступа в пограничные районы, где наблюдается сложное положение; на практике в настоящее время предпринимаются шаги по децентрализации и упрощению процедур получения соответствующих разрешений, даже туристами. |
The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. |
Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить. |
One pertinent piece of legislation that had been enacted was the Public Defenders (Interim) Act 1999 setting up the office of Public Defender, who was vested with investigatory powers for protecting and enforcing the rights of citizens. |
Единственный относящийся к этому вопросу законодательный акт, который был принят, - это Закон (временный) о государственных защитниках от 1999 года, касающийся учреждения Управления Государственного защитника, который наделен полномочиями по проведению расследований в целях защиты и применения прав граждан. |
OMCT recommended that a new act be adopted that foresees the possibility of divorce, in addition to legislation that would ensure women and men have the same rights to administer common assets during marriage. |
ВОПП рекомендовала принять новый закон, предусматривающий возможность развода, а также законодательный акт, который обеспечивал бы одинаковые права мужчин и женщин в вопросах распоряжения общим имуществом в браке26. |
Note 2: When providing information on emission limit values, please indicate the numerical value; whether they have been transposed into national law and implemented, with a reference to the respective legislation. |
Примечание 2: При представлении информации о предельных значениях выбросов просьба привести следующие сведения: числовое значение; были ли они включены во внутригосударственное законодательство и применены, а также сослаться на соответствующий законодательный акт. |
Following this ruling, the UK Government acted swiftly to bring forward new legislation - the Prevention of Terrorism Act 2005 - which became law in March 2005. |
После этого постановления правительство СК быстро разработало новый законодательный акт - Закон о предотвращении терроризма 2005 года, который приобрел силу закона в марте 2005 года. |
The new legislation also links into domestic laws relating to money-laundering and the proceeds of crime, and provides for extradition and international assistance in criminal investigations and proceedings involving this sort of conduct. |
Новый законодательный акт связан также с внутренними законами, касающимися отмывания денег и доходов от преступной деятельности, и предусматривает возможность выдачи и оказания международной помощи в проведении уголовных расследований и разбирательств, связанных с такого рода деяниями. |
He also stated that any further United Nations involvement after the drafting stage would depend on whether there was an agreement on the inclusion in the legislation of guarantees that appropriate international standards would be respected. |
Он также заявил, что любое последующее участие Организации Объединенных Наций после завершения этапа разработки законодательства будет зависеть от согласия на включение в этот законодательный акт гарантий соблюдения соответствующих международных стандартов. |
The enabling legislation for this body, which was drafted following nationwide consultations and with the technical support of the United Nations Mission in Liberia, was signed into law in March 2005. |
Законодательный акт, предусматривающий создание этого органа, был разработан по итогам общенациональных консультаций при технической поддержке со стороны Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и вступил в силу в марте 2005 года. |
This legislation was passed in recognition that women and children were the most targeted and affected by human trafficking for exploitation and smuggling of migrants, and such acts needed to be appropriately addressed. |
Этот законодательный акт был принят вследствие признания того, что женщины и дети являются основной мишенью и в наибольшей степени страдают от торговли людьми с целью эксплуатации и незаконного ввоза мигрантов, и что такой деятельности необходимо противодействовать должным образом. |
This legislation provides a suitable legal framework for the exercise of copyright, invests copyright with greater transparency and clarity, and facilitates the production and dissemination of culture. |
Этот законодательный акт представляет собой правовую основу для урегулирования вопросов авторских прав, а также содействует их более полной транспарентности и ясности в интересах развития творческой деятельности и равномерного распределения культурных богатств. |
The Swedish Government was intending to ratify the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, and the necessary legislation was expected to enter into force on 1 July 2002. |
Правительство Швеции намеревается ратифицировать Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, и предполагается, что соответствующий законодательный акт вступит в силу 1 июля 2002 года. |
Worse, legislation based on detailed means might result in consequences opposite to its aims, because it would not be compatible with a real thinking of safety. |
Что еще хуже, законодательный акт, устанавливающий конкретные средства безопасности, мог бы привести к последствиям, идущим вразрез с его целями, поскольку он был бы несовместим с реальной концепцией безопасности. |
Noting that States often faced difficulties in their efforts to comply with the judgements of international tribunals, including those of the Inter-American Court of Human Rights, he asked if Paraguay had enacted legislation on land expropriation. |
Отметив, что государства часто сталкиваются с трудностями в усилиях по выполнению решений международных судов, в том числе постановлений Межамериканского суда по правам человека, он спрашивает, принял ли Парагвай законодательный акт об экспроприации земель. |
The legislation covers prohibited activities, dual-use issues and the establishment of mechanisms for submitting declarations, issuing permits and monitoring the movement of dual-use material. |
Законодательный акт охватывает запрещенные виды деятельности, проблемы двойного применения и предусматривает создание механизмов для представления объявлений, выдачи разрешений и контроля за перемещением материала двойного применения. |
Its National Assembly was also debating a draft law on firearms and explosives, which would replace the current legislation on the subject, passed in 1939. |
Ассамблея также рассматривает законопроект об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, которых заменит ныне действующий законодательный акт по данному вопросу, принятый в 1939 году. |
This piece of legislation is of great importance to Armenia as it creates the proper legislative foundation for further strengthening the export control system in the country, one of the key elements of the non-proliferation regime. |
Этот законодательный акт имеет огромное значение для Армении, пытающейся создать надлежащую законодательную основу для дальнейшего укрепления системы контроля за экспортом в стране, которая составляет ключевой элемент режима нераспространения. |
The Commissioner from the Kenyan Monopolies and Prices Commission applauded the peer review process, which had enabled Kenya to determine the challenges faced by a competition authority that had to implement an outdated piece of legislation. |
Уполномоченный Комиссии по монополиям и ценам Кении с удовлетворением отметил процесс экспертного обзора, позволивший Кении определить задачи, стоящие перед органом по вопросам конкуренции, которому приходится проводить в жизнь уже устаревший законодательный акт. |