(a) Amend the legislation defining torture to bring it into line with article 37 (a) of the Convention; |
а) изменить законодательные положения, содержащие определение пыток, чтобы привести их в соответствие со статьей 37 а) Конвенции; |
He was surprised that the Maltese Government considered that no further legislation on refoulement was necessary, and that the courts followed the Soering judgement of the European Court of Human Rights. |
У оратора вызывает удивление, что мальтийское правительство не считает необходимым принимать дополнительные законодательные положения, касающиеся принудительного возвращения, и что суды руководствуются решением Европейского суда по правам человека по делу Соринга. |
New legislation would allow the directors of children's institutions to grant permission for a child to spend time outside the establishment, even if it was an establishment responsible for protective care, a decision that could currently only be made by a court. |
Новые законодательные положения позволят директорам детских учреждений разрешать детям проводить время за пределами детского учреждения, даже если конкретные учреждения отвечают за меры защитного характера, в то время как сейчас такое решение может быть принято только в судебном порядке. |
Clarify the legislation on embezzlement and misappropriation to ensure that it covers private funds entrusted to a public official as well as embezzlement for the benefit of another person or entity; |
сделать более четкими законодательные положения о хищениях и неправомерном присвоении, обеспечив, чтобы они охватывали частные средства, находящиеся в ведении публичного должностного лица, а также хищение в целях извлечения выгоды для другого физического или юридического лица; |
The same instruments and legislation applicable in relation to extradition apply also to mutual legal assistance, which limits their scope of application both materially and geographically. |
Те же документы и законодательные положения, которые применяются в отношении выдачи, применяются также в отношении взаимной правовой помощи, которая сопряжена с ограничением их сферы применения как в материально-правовом, так и в географическом отношении. |
JS7 stated, however, that the geographical coverage of OST programmes remained limited and that availability of OST programs and harm reduction services for PWID was obstructed by legislation and some enforcement practices. |
Вместе с тем в нем указывается, что в территориальном отношении охват программ ОЗТ остается ограниченным и что некоторые законодательные положения и виды правоприменительной практики затрудняют для ПИН доступ к программам ОЗТ и услугам по снижению вреда. |
(a) Ensure that the general principle of the best interests of the child is a primary consideration, without any distinction, and is fully integrated into all legislation relevant to children; |
а) обеспечить уделение первостепенного внимания общему принципу обеспечения наилучших интересов ребенка без каких-либо различий и его полной интеграции во все законодательные положения, имеющие отношение к детям; |
In particular, she recommends that the prohibition on unregistered religious activities and undue restrictions on religious material, education and attire be removed from the legislation. |
В частности, она рекомендует отменить законодательные положения, касающиеся запрещения деятельности незарегистрированных религиозных общин, и снять неправомерные ограничения, касающиеся религиозных материалов, образования и использования религиозных облачений. |
Invites all States to repeal, reform or amend any existing legislation, policies, programmes or projects which in any manner negatively affect the realization of the right to adequate housing; |
призывает также все государства отменить или изменить любые существующие законодательные положения, политику, программы или проекты, которые так или иначе препятствуют полной реализации права на достаточное жилище, или внести в них поправки; |
Question 1 - Are there any legislation, regulations, recommendations on safety in rail tunnels in your country (dealing with geometry, infrastructure, equipment, signalling, operation, traffic, train operator education and training, etc.)? |
Вопрос 1 - Действуют ли в вашей стране какие-либо законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях (касающиеся конфигурации, инфраструктуры, оборудования, сигнализации, эксплуатации, движения, обучения и профессиональной подготовки машинистов и т.д.)? |
Also the State party had passed legislation in favour of its indigenous peoples, especially the Indigenous Act promulgated in 1977, which governed inter alia the organization of indigenous communities and their territorial rights. |
И наконец, государство-участник приняло законодательные положения в интересах коренных народов, в частности Закон по делам коренным народов, обнародованный в 1977 году, который регулирует, среди прочего, вопросы организации общин коренных народов и их территориальные права. |
(c) The introduction of new legislation to provide a framework for the provision of traveller accommodation, including amendment of the housing, planning and local management Acts; |
с) введение нового законодательства в качестве основы для обеспечения кочевых общин жильем, в том числе внесение поправок в законодательные положения о жилище, планировании и местном самоуправлении; |
78.2. Continue and even accelerate its law review process and ensure that all gender and other discriminatory provisions in the legislation are repealed (Slovenia); 78.3. |
78.2 продолжать и даже ускорить процесс пересмотра своего законодательства и обеспечить, чтобы были отменены все законодательные положения, допускающие гендерное неравенство и другую дискриминацию (Словения); |
This may be perhaps the reason why much national legislation lacks specific provisions covering sale of children, since States parties consider this act covered if they have legislative provisions covering all forms of trafficking. |
Возможно, по этой причине во многих национальных законах отсутствуют конкретные положения, охватывающие торговлю детьми, поскольку государства-участники считают это деяние охваченным, если они имеют законодательные положения, касающиеся всех форм контрабанды. |
Those included model legislative provisions against terrorism and the Electronic Legal Resources on International Terrorism, a legal database containing the status of ratification of the international legal counter-terrorism instruments, relevant national legislation and case law. |
Они включали в себя типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и представленные в электронном виде правовые материалы о международном терроризме - базу правовых данных, содержащую информацию о статусе ратификации международных контртеррористических документов, о соответствующих положениях внутреннего законодательства и прецедентного права. |
The UNODC Legislative Guide, the Model Law on Firearms and the UNODC Model Legislative Provisions Against Organized Crime, along with similar tools developed under other instruments, can assist lawmakers in understanding the legislative requirements of the Protocol and their implications in terms of elaborating appropriate legislation. |
Руководство УНП ООН для законодательных органов, Типовой закон об огнестрельном оружии и Типовые законодательные положения УНП ООН против организованной преступности, наряду с аналогичными инструментами, разработанными в рамках других документов, могут помочь законодателям лучше понять законодательные требования Протокола и их последствия в плане разработки соответствующего законодательства. |
Leaders commended the work undertaken by the Expert Working Group to Coordinate the Development of a Regional Framework Including Model Legislative Provisions to Address Terrorism and Transnational Organised Crime, convened under the Nasonini Declaration, and urged speedy passage of the legislation once it was finalised and adapted. |
Участники высоко оценили работу, проделанную группой экспертов по координации разработки региональных рамок, включая типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, созванной в соответствии с Насонинийской декларацией, и настоятельно призвали в ближайшее время принять такое законодательство после завершения его разработки и адаптации. |
Question 15: Does your mandate include the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, or any national legislation designed to prevent racial discrimination? |
Вопрос 15: Включает ли ваш мандат положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации или какие-либо законодательные положения, направленные на предотвращение расовой дискриминации? |
Moreover, although racial discrimination does not exist in Morocco, the Moroccan Government has been supervising, and will continue to supervise, the incorporation of specific legal provisions prohibiting and punishing racial discrimination in all reforms of its domestic legislation. |
Помимо этого, марокканское правительство, несмотря на отсутствие в Марокко проявлений расовой дискриминации, следит и будет следить за тем, чтобы в ходе всех реформ внутреннего законодательства принимались конкретные законодательные положения, предусматривающие запрещение расовой дискриминации и наказание за нее. |
The UNCITRAL model legal provisions on privately financed infrastructure projects would have a positive impact on national legislation governing private investments in public infrastructure projects, because such projects would now benefit from detailed regulation and the experience of other countries in the field. |
Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, в которых с учетом опыта других стран в этой сфере детально проработан данный вопрос, окажут благотворное влияние на национальные законодательства, регулирующие вопросы частного финансирования государственных проектов в области инфраструктуры. |
The Committee notes that the Constitution enshrines general provisions against discrimination, although it does not always apply to foreigners, and that further legislation and policies are not in line with the general principle of non-discrimination. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника предусматривает общие положения, запрещающие дискриминацию, хотя эти положения не всегда применяются к иностранцам, и что другие законодательные положения и политика не соответствуют общему принципу недискриминации. |
Following the adoption of the EC Regulation - which will be directly applicable in UK domestic law - further UK implementing legislation will be made to provide, inter alia, for offences and penalties for breaches of the Regulation. |
После принятия положения ЕС, которое будет непосредственно применяться во внутреннем законодательстве Соединенного Королевства, будут приняты дополнительные законодательные положения Соединенного Королевства по вопросам осуществления, которыми будут предусматриваться, в частности, преступления и наказания за нарушение этого положения. |
Being aware that the Commission, at its twenty-second session in 1989, decided to prepare uniform legislation on independent guarantees and stand-by letters of credit and entrusted the Working Group on International Contract Practices with the preparation of a draft, |
учитывая, что Комиссия на своей двадцать второй сессии в 1989 году постановила подготовить унифицированные законодательные положения о независимых гарантиях и резервных аккредитивах и поручила Рабочей группе по международной договорной практике подготовить соответствующий проект, |
(c) Repeal all discriminatory legislation against women, including the Penal Code and the Personal Status Law, with a view to eradicating negative perceptions and stereotypes on the role of girls and women in society. |
с) отменить все законодательные положения, дискриминационные в отношении женщин, в том числе в уголовном кодексе и законе о личном статусе, в расчете на искоренение негативных представлений и стереотипов, касающихся роли девочек и женщин в обществе. |
Law 110 of 18 April 1975 (complemented by article 6 of Law 152 of 22 May 1975 and article 4 of Law 533 of 8 August 1977), which organically regulated all legislation on weapons. |
Закон 110 от 18 апреля 1975 года (дополненный статьей 6 Закона 152 от 22 мая 1975 года и статьей 4 Закона 533 от 8 августа 1977 года), который связал воедино все законодательные положения, касающиеся оружия; |