This exercise provided the Government with an opportunity to review relevant policies, legislation and administrative practices bringing to the fore the various challenges and difficulties that the Government faces in effecting the full realization of economic, social and cultural rights. |
Эта работа дала правительству возможность пересмотреть соответствующие стратегии, законодательные положения и административные процедуры, а также высветила различные проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство в процессе обеспечения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. |
Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
As part of efforts to combat terrorism and transnational organized crime, countries with large migratory flows have tightened up their legislation to control illegal immigration and imposed restrictions on the right to asylum which are not always in conformity with refugee law and international humanitarian law. |
В условиях борьбы с терроризмом и организованной международной преступностью страны, принимающие большое количество мигрантов, ужесточили свои законодательные положения по борьбе с незаконной иммиграцией и ввели ограничения на право на убежище, которые не всегда соответствуют праву беженцев или положениям международного гуманитарного права. |
(b) Take steps to ensure that no legislation is implemented in a manner that would infringe the State party's obligations under the Convention; |
Ь) принять меры к тому, чтобы никакие законодательные положения не осуществлялись в нарушение обязательств государства-участника по Конвенции; |
In addition, as a flag State, Canada had required, through the use of legislation, regulation, or conditions of licence, that Canadian flagged vessels comply with all conservation and management measures binding upon Canada. |
В качестве государства флага Канада, кроме того, ввела у себя законодательные положения, правила или лицензии, требующие, чтобы суда, действующие под канадским флагом, выполняли все обязательные для Канады меры по сохранению и управлению. |
It covers the three topics on the current agenda: the written form for arbitration agreements; enforcement of interim measures of protection; and model legislation on conciliation. |
В нем рассматриваются следующие стоящие на повестке дня три темы: письменная форма арбитражных соглашений; приведение в исполнение обеспечительных мер и типовые законодательные положения по согласительной процедуре. |
At the same time, many of the social programmes and legislation introduced by Governments in the 1990s are basically a response to high unemployment and an attempt to compensate for the relatively weak power of labour. |
В то же время многие социальные программы и законодательные положения, принятые правительствами в 90х годах, по сути представляют собой ответную реакцию на высокую безработицу и попытку компенсировать довольно слабый вес рабочей силы. |
Part-time work is allowed from the age of 13 years and is also regulated by legislation for the number of hours worked and the types of employment allowed. |
Заниматься почасовой работой можно с 13-летнего возраста, и здесь также действуют соответствующие законодательные положения, определяющие количество рабочих часов и виды разрешаемой работы. |
According to the provisions of the above legislation, anyone shall be sentenced to be imprisoned and fined, who: |
Вышеуказанные законодательные положения предусматривают наказание в виде тюремного заключения и штрафа для каждого лица, которое: |
Although no specific legislation on racial discrimination had been enacted, the exercise of the rights listed in article 5 of the Convention was enforced by the above-mentioned provisions. |
Несмотря на то, что в Мальте отсутствует специальное законодательство, касающееся расовой дискриминации, вышеуказанные законодательные положения обеспечивают осуществление прав, закрепленных в статье€5 Конвенции. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it had been suggested that, in line with other UNCITRAL model legislation, the Model Legislative Provisions should be preceded by a preamble. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что имеется предложение, в соответствии с которым настоящие типовые законодательные положения - согласно практике, сложившейся в отношении других документов типового законодательства ЮНСИТРАЛ, - должны предваряться преамбулой. |
The Committee recommends that relevant legislation be reviewed in order to ensure that there is no arbitrary discrimination against aliens, which is incompatible with the provisions of articles 2 (1) and 26 of the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие законодательные положения, с тем чтобы не допускать произвольной дискриминации в отношении иностранцев, которая несовместима с положениями статей 2(1) и 26 Пакта. |
Trials for violations of the legislation on State security should be conducted by ordinary courts and not by military courts. He would like to know the justification for the provisions in force in Slovakia. |
Рассмотрение дел о нарушениях законодательства о государственной тайне должно вестись обычными судами, а не военными трибуналами; лорд Колвилл хотел бы знать, чем оправданы действующие в Словакии законодательные положения. |
Our first comment might therefore be to recommend that the UNCITRAL secretariat suggest annexing to the guide some examples of the most recent legislation that develops and complements the legislative directions set out in the guide. |
В связи с этим наше первое замечание могло бы заключаться в следующем: предложить Секретариату ЮНСИТРАЛ подготовить приложение к руководству, содержащее ряд примеров самого современного национального законодательства, развивающего и дополняющего сформулированные в руководстве законодательные положения. |
More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. |
Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров. |
The Committee recommends that pending legislative reform proposals be adopted as soon as possible, while ensuring harmonization of all legislation in accordance with the Convention and its two Protocols. |
Комитет рекомендует как можно скорее принять находящиеся на рассмотрении предложения по реформе законодательства, одновременно приводя все законодательные положения в соответствие с Конвенцией и двумя Протоколами к ней. |
Unlike an international convention, model legislation does not require the State enacting it to notify the United Nations or other States that may have also enacted it. |
В отличие от международной конвенции типовые законодательные положения не требуют, чтобы принимающее их государство уведомляло об этом Организацию Объединенных Наций или другие государства, которые также могли их принять. |
The purpose is to ensure that the highest legal acts of the State, its laws and other enacted legislation, as well as the ratified international documents, are respected by the MUP RS personnel. |
Цель заключается в обеспечении того, чтобы высшие правовые акты государства, его законы и другие принятые законодательные положения, равно как и ратифицированные международные договоры, уважались сотрудниками МВД РС. |
Pursuant to Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994, a number of States have adopted or adapted national legislation to facilitate their cooperation with the Tribunal in connection, inter alia, with the enforcement of sentences. |
Во исполнение резолюции 955 (1994) Совета Безопасности от 8 ноября 1994 года ряд государств приняли или изменили свои национальные законодательные положения с учетом необходимости сотрудничать с Трибуналом, в том числе в области исполнения приговоров. |
If so, she believed that all legislation could be embraced under a single instrument which would then provide the possibility for violations of the Convention to be addressed. |
Если да, она считает, что все законодательные положения могут быть объединены в одном документе, что позволит решать все вопросы, связанные с нарушением положений Конвенции. |
Both the initial report and the supplementary report indicate that Colombia has some legislation dealing with the requirement of subparagraph 1 (d) of the resolution. |
Как в первоначальном, так и в дополнительном докладах указывается, что в Колумбии имеются законодательные положения, касающиеся требования, установленного в пункте 1(d) резолюции. |
The Committee urges the State party to ensure that any policies, plans and legislation to address child labour, particularly in its worst forms, also provide effective protection for girls and children belonging to vulnerable groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник к обеспечению того, чтобы любые меры политики, планы и законодательные положения по вопросам детского труда, в частности в его наихудших формах, обеспечивали также эффективную защиту девочек и детей, принадлежащих к уязвимым группам. |
It would be interesting to know how the corresponding legislation, some of which might contravene the provisions of the Covenant, was applied in practice. |
Было бы интересно узнать, каким образом принятые в государстве-участнике законодательные положения - некоторые из них могут быть несовместимы с Пактом - применяются на практике. |
At least 170 Governments have also ratified the WHO Framework Convention on Tobacco Control, which outlines the international standards and legislation that would set the right course for tobacco control with gender equality. |
Кроме того, по меньшей мере 170 правительств ратифицировали Рамочную конвенцию ВОЗ по борьбе против табака, в которой устанавливаются международные стандарты и законодательные положения, определяющие правильное направление борьбы с табакокурением на основе гендерного равенства. |
However, the Committee remains concerned that the principle of the best interests of the child is not incorporated into all current legislation concerning children, nor sufficiently applied in practice. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не включен во все действующие законодательные положения, касающиеся детей, и в недостаточной степени применяется на практике. |