Our Parliament has adopted the necessary enabling legislation to assure full compliance of our State and local institutions with the Tribunal. |
Наш Парламент принял необходимые законодательные положения для того, чтобы обеспечить полное сотрудничество нашего государства и местных учреждений с Трибуналом. |
That had resulted in affirmative action legislation and the recent launching of a campaign by the Prime Minister aimed at eliminating domestic violence. |
В результате всего этого были разработаны законодательные положения относительно позитивных действий, а премьер-министр недавно начал кампанию, нацеленную на ликвидацию насилия в быту. |
Affirmative action legislation will be passed in the course of this year (1995). |
Антидискриминационные законодательные положения будет приняты в течение 1995 года. |
There is no legislation governing the recruitment of domestic workers. |
В отношении найма домашних работников отсутствуют какие-либо законодательные положения. |
Measures worked out by the employees and employers concerned are more likely to succeed than legislation. |
Меры, определенные соответствующими нанимателями и трудящимися, скорее всего, окажутся более эффективными, чем законодательные положения. |
The AIT/FIA therefore requests that member States passing legislation on reflecting jackets ensure extensive harmonization of specifications and application rules. |
Исходя из этого, МТА/ФИА просит государства-члены, принимающие законодательные положения о светоотражающих жилетах, обеспечивать максимально возможное согласование требований и правил их применения. |
Indeed, legislation specifically for children was adopted in the National Assembly. |
Более того, Национальной ассамблеей были утверждены законодательные положения, конкретно касающиеся детей. |
The legislation, inter alia, regulated the licensing of commercial fisheries and the areas where fishing was prohibited. |
Эти законодательные положения регулируют, в частности, выдачу лицензий на промышленное рыболовство и объявление запрещенных для рыболовства районов. |
By special legislation, it protects the natural environment and prohibits quarrying and other activities near archaeological sites and monuments. |
Приняты специальные законодательные положения, защищающие природную среду и запрещающие открытую разработку карьеров и другие виды деятельности вблизи археологических раскопок и памятников. |
That new legislation would strengthen the wide range of instruments already available to Switzerland for preventing and punishing the financing of terrorism effectively. |
Эти новые законодательные положения дополнят целый ряд документов, которые уже имеются у Швейцарии в деле эффективного предотвращения финансирования терроризма и наказания за него. |
An analogous legislation concerning the restitution of agricultural land has recently been submitted by the Government. |
Недавно правительством были представлены аналогичные законодательные положения, касающиеся возвращения сельскохозяйственных земель. |
Similar legislation is in place or is currently being considered in a number of other States and Territories in Australia. |
Аналогичные законодательные положения имеются или находятся на рассмотрении в ряде других штатов и территорий Австралии. |
Some progress is already being made as States tighten their arms export legislation and collect and destroy surplus weapons. |
Определенный прогресс уже наблюдается, поскольку государства ужесточают законодательные положения, регулирующие экспорт оружия, и собирают и уничтожают излишки оружия. |
In Canada, all legislation, policies and programmes are subject to the Charter. |
В Канаде принципам такой хартии подчинены все законодательные положения, стратегии и программы. |
The legislation regulating the various aspects of international migration will be further shaped with a view to Poland's acceding to the European Union. |
Законодательные положения, регулирующие различные аспекты международной миграции, будут дополнительно дорабатываться в свете присоединения Польши к Европейскому союзу. |
The legislation on the equality of women and men before the law was described in the initial report. |
Законодательные положения, относящиеся к вопросу равенства женщин и мужчин перед законом, были пояснены в первоначальном докладе. |
The legislation is force was described in the initial report. |
Действующие законодательные положения пояснены в первоначальном докладе. |
This legislation has yet to be proclaimed into force. |
Эти законодательные положения еще не вступили в силу. |
Countries that use DDT invariably have inadequate legislation or lack capacity to implement or enforce regulations on pesticide management. |
В странах, где используется ДДТ, неизменно отсутствуют надлежащие законодательные положения или достаточные возможности для установления и обеспечения соблюдения норм обращения с пестицидами. |
The relevant legislation on rest, leisure, limitations on working hours and holidays of various kinds is described below. |
Ниже перечислены основные законодательные положения, касающиеся отдыха, досуга, ограничения рабочего времени и различных отпусков. |
The focus is therefore on case law, with legislation examined only where directly relevant to jurisprudence. |
Таким образом, основное внимание уделяется прецедентному праву, а законодательные положения рассматриваются только в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к судебной практике. |
In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. |
Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
The Appellate Body requested the United States Government to adjust the legislation to bring it into line with its international obligations. |
Вышеупомянутый орган призвал правительство Соединенных Штатов Америки привести указанные законодательные положения в соответствие со своими международными обязательствами. |
The legislation was very clear, but implementation was also important. |
Законодательные положения являются очень четкими, однако их выполнение также имеет важное значение. |
His Government had enacted legislation to ensure that the media, in particular television companies, assumed shared responsibility for respecting the right to freedom of expression. |
Правительство его страны приняло законодательные положения в целях обеспечения того, чтобы средства массовой информации, в особенности телекомпании, брали на себя совместную ответственность за соблюдение права на свободу выражения мнения. |