Sub-paragraph 2(c): Please outline the legislation relating to immigration control and the granting of the right of asylum, and describe how abuse of those provisions is prevented. |
Подпункт 2(c): Изложите, пожалуйста, в общих чертах законодательные положения, связанные с иммиграционным контролем и предоставлением убежища, и сообщите, какие принимаются меры, с тем чтобы не допускать злоупотребления этими положениями. |
In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. |
На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
The reform is mainly technical and its purpose is to make the legislation clearer in respect of both its structure and wordings. |
Реформа носит в основном технический характер, и ее цель заключается в том, чтобы сделать законодательные положения более четкими с точки зрения как структуры, так и формулировок. |
Mr. Amir asked what protection the new legislation on immigration and asylum offered to asylum-seekers and refugees, particularly with regard to access to health and education. |
Г-н Амир спрашивает, какую защиту новые законодательные положения об иммиграции и убежище обеспечивают просителям убежища и беженцам, в частности с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
Following the ratification in 2012 of the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT), recent legislation had provided for the establishment by the Ministry of Justice of a national authority for the rights of detainees. |
После ратификации в 2012 году Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) недавно были приняты законодательные положения, предусматривающие создание Министерством юстиции национального управления по защите прав заключенных. |
Italy and Spain have passed legislation making it mandatory for car drivers to wear reflecting jackets when leaving their vehicle in certain traffic conditions, becoming effective on 1 April 2004 and 24 July 2004 respectively. |
В Испании и Италии были приняты законодательные положения, обязывающие водителей легковых автомобилей надевать светоотражающие жилеты при покидании транспортного средства в определенных условиях движения, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года и 24 июля 2004 года, соответственно. |
The reporting State should clarify whether there was any legislation in place to declare the activities referred to in article 4 (a) of the Convention offences punishable by law and what the concomitant penalties were. |
Он просит отчитывающееся государство разъяснить, имеются ли какие-либо законодательные положения, в которых действия, указанные в пункте а) статьи 4 Конвенции, квалифицируются как преступления, караемые по закону, и каковы соответствующие меры наказания. |
According to the mostly general answers, the instruments of these policies consisted in some legislation on land-use planning, a licensing system and the use of environmental impact assessment. |
Согласно многим ответам, которые носили в основном общий характер, инструменты этой политики включают определенные законодательные положения в области планирования землепользования, систему лицензирования и применение оценки воздействия на окружающую среду. |
General legislation on the matter of terrorism exists in the Defence Regulations, the Prevention of Terrorism Ordinance and the Penal Law. |
Законодательные положения общего характера по вопросам терроризма содержатся в Положениях об обороне, Указе о предотвращении терроризма, а также в Уголовном кодексе. |
Different approaches were suggested as to what the form might be, which included contractual rules, legislative provisions, or guidelines for States considering enacting legislation on electronic signatures. |
В отношении возможной формы было предложено использовать различные подходы, в том числе предлагалось подготовить договорные правила, законодательные положения или руководящие принципы для государств, рассматривающих вопрос о принятии законодательства об электронных подписях. |
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. |
Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
Repeal provisions in its legislation which are discriminatory towards women, including in respect of inheritance, land ownership and legal capacity (Canada). |
80.1 Отменить законодательные положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин, в том числе в вопросах наследования, землевладения и правоспособности (Канада). |
(a) Repeal the provisions in the legislation that permit child marriage and establish the minimum marriageable age at 18 years; |
а) отменить законодательные положения, позволяющие заключать брак с ребенком, и установить минимальный брачный возраст на уровне 18 лет; |
The model legislative provisions will be utilized by UNODC as technical assistance tools to provide advisory services and assistance to countries to facilitate the review, revision or drafting of new legislation to combat falsified medicines. |
Типовые законодательные положения будут использоваться УНП ООН в качестве инструмента оказания технической помощи для предоставления консультативных услуг и содействия странам с целью обзора, пересмотра или подготовки нового законодательства по борьбе с поддельными лекарственными препаратами. |
Model legislative provisions, model laws and legislative guides represent important components of the set of tools for facilitating and systematizing the provision of assistance in harmonizing national legislation. |
Важными компонентами инструментария для содействия предоставлению помощи в согласовании национального законодательства и систематизации этой деятельности являются типовые законодательные положения, типовые законы и руководства для законодательных органов. |
Mr. Obeid (Observer for Yemen) said that, in the drafting of economic and trade legislation, model legislative provisions agreed within the framework of the Commission were consistently helpful to the legislatures in the developing and least developed countries, of which Yemen was one. |
Г-н Обейд (наблюдатель от Йемена) говорит, что с точки зрения разработки законодательства в экономической и торговой областях согласованные в рамках Комиссии типовые законодательные положения неизменно приносят пользу законодательным органам развивающихся и наименее развитых стран, одной из которых является Йемен. |
The model legislative provisions would be of vital assistance to the legislature in countries such as Yemen, which had encountered difficulties in its attempts to produce the legislation needed to begin negotiating its membership of the World Trade Organization. |
Типовые законодательные положения могут оказать жизненно важную помощь законодателям таких стран, как Йемен, которые испытывают затруднения в разработке законодательства, необходимого для начала переговоров о вступлении страны во Всемирную торговую организацию. |
Mr. TANG Chengyuan, agreeing with Mr. de Gouttes, said that it was important that domestic legislation should include legal provisions to punish activities that promoted and incited racial discrimination. |
Г-н ТАН Чэньюань, согласившись с г-ном де Гуттом, говорит, что было бы важно, чтобы внутреннее законодательство включало в себя законодательные положения о наказании деятельности, поощряющей расовую дискриминацию и подстрекающей к ней. |
All cases in which appraisals exceed those done by INCRA are contested on the basis of Medida Provisoria MP 1901, which, since 1997, has introduced provisions in the legislation to prevent such distortions. |
Все случаи, в которых оценка стоимости превышает цену, определенную НИРАР, оспариваются на основе "Medida Provisoria" МP 1901, в которое после 1997 года были включены законодательные положения, призванные предупредить подобные искажения. |
4.8 The Republic of Moldova intends to enact new legislation or to amend existing legislative provisions, if necessary, to deal with developments in this area after finalization of the legislative survey which is currently ongoing. |
4.8 Республика Молдова намеревается принять новое законодательство или внести при необходимости поправки в существующие законодательные положения с целью отразить события в этой сфере деятельности, произошедшие после завершения проходящего в настоящее время обзора законодательства. |
The Act not only summarizes the entire previous body of legislation concerning the blockade against Cuba but also certifies and codifies the whole series of presidential decrees, executive orders and administrative decisions adopted in this regard. |
Упомянутый закон не только включает все предыдущие законодательные положения, касавшиеся блокады против Кубы, но также и подтверждает и придает силу закона всем указам президента, исполнительным распоряжениям и решениям администрации, которые были приняты по этому вопросу. |
Namely, the existing legislation that more or less treats the issues concerning biotechnology could be systemized in several groups, as follows: |
В частности, существующие законодательные положения, которые в той или иной мере касаются вопросов биотехнологии, можно было бы систематизировать следующим образом: |
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. |
Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре. |
The Central Government has embarked on a policy of promoting flexibility on the labour market, and legislation has been enacted to promote employment among young job-seekers. |
Центральное правительство начало проводить политику, направленную на повышение гибкости рынка труда, и приняло законодательные положения, с тем чтобы обеспечить рост занятости среди безработной молодежи. |
With regard to all the above considerations, the Special Rapporteur is aware that existing legislation and the way it is applied have been inherited from the past, particularly from periods of dictatorship. |
Излагая свои соображения, Специальный докладчик осознает, что существующие законодательные положения и их применение являются наследием прошлого, в частности периодов диктатуры. |