Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries |
провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
The main specific areas for subregional and regional cooperation in terms of the harmonization of legislation are: customs transit regimes; road maintenance regimes; carriers' liability regimes; and the range of legislation required to facilitate international road transport operations. |
Основными областями субрегионального и регионального сотрудничества в том, что касается согласования законодательных положений являются таможенные режимы транзитных перевозок; режимы эксплуатации автомобильных дорог; условия ответственности перевозчиков; а также законодательные положения, необходимые для облегчения операций в сфере международных автомобильных перевозок. |
However, this relative disadvantage of model legislation may be balanced by the fact that the number of States enacting model legislation is likely to be higher than the number of States adhering to a convention. |
Однако этот относительный недостаток типового законодательства может быть уравновешен тем фактом, что число государств, принимающих типовые законодательные положения, будет, по всей вероятности, выше, чем число государств, присоединяющихся к конвенции. |
While the Committee notes the efforts taken by the State party to align domestic legislation with the Convention, it remains concerned that some legislative provisions are not in full conformity with the principles and provisions of the Convention and that implementation of legislation is slow. |
Отмечая усилия государства-участника по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что некоторые законодательные положения не в полной мере соответствуют принципам и положениям Конвенции и что осуществление законодательства продвигается медленными темпами. |
A number of Member States have adopted specific acts and related legislation or are revising existing legislation in order to strengthen the legislative response to family violence and violence against women. |
Ряд государств-членов приняли конкретные законодательные акты или связанные с этим законодательные положения или производят пересмотр действующего законодательства с целью укрепления законодательных мер реагирования на насилие в семье и насилие в отношении женщин. |
The Forum therefore calls upon those Member States whose constitutional provisions and legislation require review, as a matter of urgency, to support this global campaign, consistent with the Declaration and the rights of indigenous women highlighted in articles 21 and 22. |
В этой связи Форум призывает те государства-члены, конституционные и законодательные положения которых нуждаются в пересмотре, в срочном порядке провести такой пересмотр в поддержку этой глобальной кампании в соответствии с Декларацией и с учетом предусмотренных в статьях 21 и 22 прав женщин-представительниц коренных народов. |
How can legislation on combating money-laundering, such as that on beneficial owner identification, be used efficiently to facilitate the implementation of cooperation requests for purposes of confiscation? |
Каким образом можно эффективно использовать законодательные положения в области борьбы с отмыванием денег, такие как установление личности бенефициарного собственника, для содействия в выполнении просьб о сотрудничестве в целях конфискации? |
All legislation that embodied discrimination between women and men had been abrogated such as that pertaining to the right of women to travel abroad, divorce and marriage rights. |
Все законодательные положения, допускающие дискриминацию между женщинами и мужчинами, отменены, в частности положения, касавшиеся права женщин на поездки за границу, развода и брачных прав. |
He commended the State party on its stated intention to withdraw its reservations to articles 4 and 6 of the Convention and urged it to introduce specific legislation prohibiting racial discrimination, as well as promoting the aims and objectives enshrined in the Convention. |
Он приветствует сообщение о намерении государства-участника снять оговорки к статьям 4 и 6 Конвенции и настоятельно призывает его принять конкретные законодательные положения, запрещающие расовую дискриминацию, а также способствующие достижению целей и решению задач, намеченных в Конвенции. |
Ms. DICKO (Mali) said, with reference to the question about trafficking in children, that the practice did exist in Mali but that legislation had been adopted to combat it. |
Г-жа ДИКО (Мали), отвечая на вопрос о торговле детьми, объясняет, что эта практика действительно существует в Мали, но были приняты законодательные положения для борьбы с ней. |
In the same decision, the Conference of the Parties to the Convention requested those States parties which had already responded to the questionnaire in accordance with decision 1/5 to update such information or legislation as appropriate. |
В том же решении Конференция Участников Конвенции просила те государства-участники, которые уже направили ответы на вопросник в соответствии с решением 1/5, обновить такую информацию или законодательные положения, если это необходимо. |
The EU stresses the need for effective control measures on the transfer of conventional weapons and encourages States to enact adequate national legislation and/or regulations and administrative procedures for effective control over arms with the aim of preventing illicit trafficking. |
ЕС подчеркивает необходимость эффективных мер контроля в отношении передачи обычного оружия и призывает государства принимать надлежащие национальные законодательные положения и/или постановления и административные процедуры для обеспечения эффективного контроля над оружием с целью предотвращения его незаконного оборота. |
The Court expressed the view, albeit obiter, that In countries which recognise fundamental rights and where fundamental rights, including right of due process, are entrenched in the constitution, the extradition legislation must be read subject to these guarantees. |
Суд высказал мнение, хотя и не имеющее нормоустановительного характера, что в странах, которые признают основные права и где основные права, включая право на должное судебное разбирательство, включены в Конституцию, законодательные положения по вопросам выдачи должны истолковываться с учетом этих гарантий. |
The legislation to implement the Convention, which is currently under preparation, will deal expressly with torture as defined in the Convention, and will be in line with these existing provisions. |
Предназначенные для осуществления Конвенции законодательные положения, подготовка которых ведется в настоящее время, будут конкретно касаться пыток в определении Конвенции и будут соответствовать этим существующим положениям. |
There is also legislation to address conduct which is intended or is likely to stir up racial hatred and conduct which involves the incitement of others to racial hatred. |
Существуют также законодательные положения, касающиеся поведения, которое преследует цель или может разжечь расовую ненависть, а также поведения, которое способствует разжиганию расовой ненависти у других. |
The various housing assistance systems are subject to their own legislation, the most important of which are statutes on the general housing allowance and the housing allowance for pensioners. |
В отношении различных систем по предоставлению ссуд на жилье применяются отдельные законодательные положения, наиболее важными из которых являются статуты, касающиеся общих пособий на жилье и жилищных пособий для пенсионеров. |
In Switzerland, Parliament could enact legislation which fell into two categories: federal acts, which remained in force indefinitely; and federal decrees, which were time-limited. |
В Швейцарии парламент может принимать законодательные положения двух категорий: федеральные законы, имеющие юридическую силу в течение неопределенного времени, и федеральные постановления, действие которых ограничено во времени. |
The Insular Authorities are still considering whether the Convention should be extended to the Bailiwick and also whether legislation paralleling the Criminal Justice (International Cooperation) Act 1990 should be enacted. |
Власти острова по-прежнему рассматривают вопрос о том, следует ли распространить действие этой Конвенции на Бейливик и вводить в действие законодательные положения, параллельные Закону 1990 года об уголовной юстиции (международное сотрудничество). |
Existing legislation, strategies and policies should be reviewed to ensure that they are compatible with obligations arising from the right to water, and should be repealed, amended or changed if inconsistent with Covenant requirements. |
Существующие законодательные положения, стратегия и политика должны быть пересмотрены в порядке обеспечения их совместимости с обязательствами, вытекающими из права на воду, а если они не согласуются с требованиями Пакта, то они должны быть отменены, скорректированы или изменены. |
(a) Repeal the legal provisions that criminalize irregular entry and/or stay, and list in the legislation alternative measures to administrative detention, such as reporting requirements or sureties; |
а) отменить законодательные положения, предусматривающие уголовную ответственность за незаконный въезд в страну и/или незаконное пребывание в ней и включить в законодательство список альтернатив административному задержанию, таких как требования об отчетности или предоставление гарантий в виде поручительства; |
140.178. Repeal provisions of the legislation regulating NGOs that require the registration of organizations receiving financial support from outside sources as "foreign agents" (Slovakia); |
140.178 отменить законодательные положения о регулировании деятельности НПО, требующие регистрации организаций, получающих финансовую поддержку из внешних источников, в качестве "иностранных агентов" (Словакия); |
Aimed at Governments, in particular legislative drafters, the model legislative provisions will be utilized to provide advisory services and assistance to countries in drafting, updating and/or reviewing relevant national legislation to combat trafficking in fraudulent medicine. |
Типовые законодательные положения, предназначенные для правительств и, в частности, для разработчиков законодательства, будут использоваться для оказания странам консультативных услуг и помощи в разработке, обновлении и/или пересмотре соответствующего внутреннего законодательства о борьбе с незаконным оборотом поддельных лекарственных средств. |
The Entities, under whose laws inmates must be paid 20 per cent of such wages, were required to bring their legislation into line with the above Law and apply its provisions if they had not completed the statute harmonization process, which was long and complex. |
Образования, законы которых предусматривают, что заключенные должны получать 20% такой заработной платы, должны привести свои законодательные положения в соответствие с этим законом, который они должны применять, если они еще не завершили процесс согласования законодательных положений, который является длительным и сложным. |
Turning to the problem of the trafficking and exploitation of women, he drew attention to the fact that the Prime Minister had placed that issue on the national agenda in 2004, and specific legislation was currently being enacted to deal with it. |
Затрагивая проблему торговли женщинами и эксплуатации женщин, оратор обращает внимание на тот факт, что премьер-министр включил этот вопрос в национальную повестку дня в 2004 году, и в настоящее время принимаются конкретные законодательные положения в целях решения данной проблемы. |
To enable Malaysia to accede to it, new legislative provisions were incorporated into the following legislation: |
Для того чтобы Малайзия могла присоединиться к ней, новые законодательные положения были включены в следующие законодательные акты: |