All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. |
Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений. |
The main thrusts of the plan are the following: Education, health, the family, research, legislation, organized participation of all social sectors, and awareness raising. |
Основными направлениями Национального плана являются образование, охрана здоровья, семья, исследования, законодательные положения, организованное участие всех слоев общества и повышение осведомленности. |
Since 1997, five Australian jurisdictions, apart from the Commonwealth, have introduced privacy legislation for the protection of personal information held by the public sector at the State level. |
С 1997 года пять австралийских юрисдикций отдельно от Австралийского Союза ввели законодательные положения о неприкосновенности частной жизни для защиты личной информации, находящейся в распоряжении учреждений государственного сектора на уровне штатов. |
Egypt stated that, in recent years, an increase in racist and xenophobic acts was detected in Switzerland, and recommended that existing mechanisms to fight racism be reinforced and that specific legislation on racial discrimination be developed. |
Египет заявил, что в последние годы в Швейцарии был отмечен рост расистских и ксенофобных проявлений, и рекомендовал укрепить имеющиеся механизмы борьбы с расизмом и издать конкретные законодательные положения по расовой дискриминации. |
Croatia paid particular attention to the situation of minors, and had amended its legislation in order to make special arrangements for them, in accordance with the provisions of the Schengen agreements. |
Хорватия уделяет особо пристальное внимание судьбе несовершеннолетних и внесла изменения в свои законодательные положения с целью применения к ним особого режима, согласующегося с нормами, установленными в Шенгенских соглашениях. |
If they cannot, the High Court and above are able to declare the legislation incompatible and signal to Parliament that it needs to consider whether changes are needed. |
В противном случае Высокий суд и вышестоящие органы вправе объявить законодательные положения несовместимыми с Конвенцией и довести до сведения парламента, что последнему необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности внесения изменений в эти положения. |
Although legal discrimination has generally been eliminated, constant vigilance is required in order to ensure that the new legislation applies the gender principle and that it is analyzed in terms of its differing impact on women and men. |
Даже если многие законодательные положения дискриминационного характера были отменены, следует постоянно следить за тем, чтобы вышеупомянутый принцип применялся и в новых законах и чтобы эти законы подвергались анализу с целью недопущения их неодинакового влияния на положение женщин и мужчин. |
She asked what provisions had been made in Kuwaiti legislation to reconcile the role of women as mothers with the equally important contribution they made to the work force and development efforts. |
Она спрашивает, какие кувейтские законодательные положения увязывают роль женщин как матери с их равно важной ролью в рабочей силе и их вкладом в усилия по развитию. |
In particular with regard to the proposal to bring lawyers within the scope of anti-money laundering legislation (see p. 6 of the supplementary report), the CTC would welcome learning whether the relevant new legal provisions have come into force. |
Что касается предложения распространить действие законодательства по борьбе с отмыванием денег и на адвокатов (см. стр. 7 дополнительного доклада), то КТК просит сообщить, были ли приняты в этой связи новые законодательные положения. |
In view of the fact that the Protocol does not provide model legislative provisions, States parties should draft or amend national legislation in line with their domestic circumstances (see para. 9 above). |
Ввиду того факта, что в Протоколе не представлены типовые законодательные положения, государствам-участникам следует разработать или изменить национальное законодательство с учетом своей внутренней обстановки (см. пункт 9 выше). |
She requested clarification of abortion legislation in Georgia and further details on the cases of illegal abortion mentioned in the report (para. 101). |
Она просит разъяснить действующие в Грузии законодательные положения, регулирующие аборт, и просит представить дополнительную информацию о случаях незаконных абортов, упомянутых в докладе (пункт 101). |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. |
Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
There are agricultural extension services in legislation, finance, taxation, trade, marketing and management of enterprises, but none in home economics or home management. |
В стране предоставляются информационные услуги в таких областях сельского хозяйства, как законодательные положения, финансы, налоги, торговля, маркетинг и управление предприятиями, в отношении же семейной экономики или ведения домашнего хозяйства таких услуг не предоставляется. |
For instance, previous specific legislation regarding caravan dwellers and caravan sites has now been incorporated into the Housing Subsidies Decree, the Buildings Decree and the Residential Tenancies (Rent) Act. |
Так, например, в Постановление о жилищных субсидиях, Постановление о жилищном строительстве и в Закон о найме (аренде) включены ранее действовавшие специальные законодательные положения, касающиеся лиц, проживающих в домах-фургонах, и мест стоянки таких автофургонов. |
In Italy, some legislation and regulations exist about fire prevention and protection that are applied in tunnel fire prevention and protection. |
В Италии действуют законодательные положения и правила в области предотвращения пожаров и противопожарной защиты в туннелях. |
The State party has ratified ILO Convention No. 103 and has put in place national legislation on social security and protection against occupational hazards in order to secure the right to social security for everyone. |
Государство-участник ратифицировало Конвенцию МОТ Nº 103 и приняло национальные законодательные положения по вопросам социального обеспечения и защиты от факторов производственного риска в интересах обеспечения права на социальное обеспечение для каждого. |
The provisions of the Constitution and of law are interpreted and implemented in harmony with the Universal Declaration of Human Rights (article 16 of the CPR) and thus any legislation that contravenes the Declaration is prohibited. |
Положения Конституции и законодательства толкуются и применяются в русле Всеобщей декларации прав человека (ст. 16 КПР); соответственно, любые законодательные положения, противоречащие Декларации, запрещаются. |
The Committee encourages the State party to adopt legislation that provides for equality at law in respect of the transmission of nationality to children by Monegasque women, regardless of the manner in which nationality was acquired. |
Комитет призывает государство-участник принять законодательные положения, закрепляющие равенство прав женщин на передачу гражданства Монако своим детям, независимо от способа его приобретения. |
The Committee recommended in particular the extension of the present legislation regarding gender-based discrimination in the workplace, as included in the Gender Equality Act, to all spheres of life. |
Комитет рекомендовал, в частности, распространить нынешние законодательные положения относительно гендерной дискриминации на рабочих местах, содержащиеся в Законе о гендерном равенстве, на все сферы жизни. |
The report also recognizes that "there are pieces of legislation and customs which contravene the laws of the country and which are in effect discriminatory against women". |
В докладе признается также, что «существуют законодательные положения и нормы обычного права, которые идут вразрез с законами страны и, по сути, являются дискриминационными по отношению к женщинам». |
While Nicaragua's legislation has progressed with regard to women's rights, there are still some provisions that discriminate against women. |
Что касается улучшения положения никарагуанских женщин, то, несмотря на очевидный прогресс в сфере законодательства, до сих пор существуют отдельные законодательные положения, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
Several technical assistance tools have been developed, including model legislative provisions against terrorism and a counter-terrorism legal database, which contains legislation and case law from more than 145 countries. |
Был разработан ряд инструментов технической помощи, включая типовые законодательные положения по борьбе с терроризмом и юридическую базу данных о борьбе с терроризмом, содержащую положения законодательства и прецедентного права более чем 145 стран. |
Mr. BURMAN (United States of America) asked whether the Secretariat would replace the term "model legislation" or "model legislative provisions" by "Model Law". |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, заменит ли Секретариат термины "типовое законодательство" или "типовые законодательные положения" термином "типовой закон". |
The main portions of the legislation on export control in Ukraine are contained in the laws of Ukraine, the decrees of the President of Ukraine and the decisions of the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Основные законодательные положения в отношении контроля за экспортом на Украине содержатся в законах Украины, постановлениях президента Украины и решениях Кабинета министров Украины. |
Despite the aforementioned legal provisions, which set out the principle of equality of women and men before the law, some provisions that discriminate against women do exist in Ivorian legislation and regulations. |
Несмотря на вышеизложенные законодательные положения, которые закрепляют принцип равенства женщин и мужчин перед законом, некоторые дискриминирующие женщин нормы все же существуют в ивуарийском законодательстве и подзаконных актах. |