The UNICEF development of materials for child protection focal points and support teams within internally displaced persons camps and communities led to better access to information on child safety and protection issues and enhanced child protection activities. |
ЮНИСЕФ разработал материалы для тех, кто курирует вопросы защиты детей, и поддерживал профильные группы, действующие в лагерях и сообществах внутренне перемещенных лиц; эта деятельность позволила повысить доступность информации по вопросам безопасности и защиты детей и активизировать деятельность по защите детей. |
Commending Ms. Obaid for the strong resource mobilization efforts which have led to a remarkable increase in the resource base of UNFPA and the largest number of Member States contributing to the organization in the entire United Nations system; |
высоко оценивая активную деятельность г-жи Обейд по мобилизации ресурсов, которая позволила значительно увеличить базу ресурсов ЮНФПА и максимально увеличить число государств-членов, делающих взносы на цели всей системы Организации Объединенных Наций; |
Georgia led me to think... |
Джорджия позволила мне думать... |
I led you to it. |
Я позволила тебе узнать. |
Their win in Ural-Western Siberia Zone in 2007, led to promotion to the Vysshaya Liga. |
Победа в Зоне «Урал - Западная Сибирь» в 2007 году позволила команде квалифицироваться в высшую лигу чемпионата России. |
Their capture led to the identification and subsequent detention of Miss Anami, at Zahedan, while intending to flee the country. |
Их поимка позволила обнаружить, а затем задержать в Захедане г-жу Анами, когда та собиралась бежать из страны. |
It is this conviction that led us recently to enlarge the hitherto English-speaking Caribbean Community to include Suriname, a Dutch-speaking country. |
И именно эта убежденность позволила нам включить в англоговорящее до сих пор Сообщество государство Суринам, жители которого говорят на голландском языке. |
The Olmecs, on the other hand, had entered into an expansionist phase that led them to construct their first works of monumental architecture at San Lorenzo and La Venta. |
Ольмеки пошли по пути экспансии, которая позволила им создать монументальные архитектурные произведения в Сан-Лоренцо и Ла-Венте. |
A recent study in Malawi found that cash transfers aimed at keeping girls in school led to a 64 per cent reduction in the prevalence of HIV infection after 18 months. |
Результаты недавно проведенного в Малави исследования показали, что по прошествии полутора лет такая помощь позволила снизить показатель распространения ВИЧ-инфекции на 64 процента. |
One major undertaking of the Government that has led to securing the housing tenure of informal settler on a massive scale is the relocation project for the "riles" dwellers living along the Northrail and Southrail lines. |
Одной из принятых правительством масштабных мер, которая позволила гарантировать жилищные права значительного числа незаконных поселенцев, является проект переселения лиц, живущих вдоль Северной и Южной железнодорожных линий. |
In 2003, had it not been for the rapid and coordinated response of the Ethiopian Government and the international community, drought would have led to a large-scale disaster. |
Быстрая и скоординированная реакция правительства Эфиопии и международного сообщества, к счастью, позволила в 2003 году избежать крупной катастрофы. |
She let herself to be led... |
Она позволила втянуть себя... |
The President: I call on the representative of Norway. Mr. Lvald: Security Council resolution 1325 has led to progress. |
Г-н Лёвальд: Резолюция 1325 Совета Безопасности позволила добиться определенного прогресса. |
This led German physicist Pascual Jordan to a modification of general relativity and to propose in 1964 that all planets slowly expand. |
Эта идея позволила немецкому физику Паскуалю Йордану модифицировать общую теорию относительности и предположить в 1964 году, что все планеты постепенно расширяются. |
Moreover, while Kokborok speakers want to use Latin script to facilitate the transition to higher education, the Bengali script predominates in the region, which has led to protests and social unrest. |
Кроме того, они горят желанием использовать латиницу, которая позволила бы им перейти к обучению в высших учебных заведениях, но, к сожалению, в регионе преобладает бенгальская письменность; это вызвало волну протестов и породило социальную напряженность среди коренного населения. |
The Summit led to renewed commitment by countries to the CAADP agenda, as well as strengthened inter-agency collaboration, particularly between FAO, ADB, IFAD and WFP. |
Эта встреча на высшем уровне, участники которой подтвердили приверженность своих стран Комплексной программе развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА), позволила укрепить межучрежденческое сотрудничество, особенно между ФАО, АФБР, МФСР и ВПП. |
This idea (initiated by V.N.Makhlay) facilitated safety provisions, led to substantial savings in construction costs and increased potential additional production output of methanol. |
Махлаю) позволила решить проблему безопасности, значительно сэкономить затраты при строительстве, увеличить возможности по дополнительному выпуску метанола. |
For example, reporting by theSouth Metropolitan Daily led to the abolition of an outdated housing ordinance issued by the State Council.Cai Jing magazine's continuous reporting on SARS enabled the Chinese public to learn the truth about this epidemic. |
Постоянная информация об атипичной пневмонии, публиковавшаяся в журнале«Цай Цзин», позволила китайской общественности узнать правду о данной эпидемии. |
The countries' presentations led to discussions which gave an idea of the progress, constraints and prospects affecting the implementation of the Convention to Combat Desertification in the countries of Central Africa. |
Дискуссия, развернувшаяся после представления странами своих сообщений, позволила определить степень достигнутого прогресса, имеющиеся трудности и перспективы осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием в странах Центральной Африки. |
In particular, on 24 May, a KFOR search operation in Grabovac led to the discovery of a substantial cache of weapons, ammunition, car licence plates and false identification cards. |
В частности, 24 мая поисковая операция СДК в Грабоваце позволила обнаружить большой склад оружия, боеприпасов, автомобильных номерных знаков и поддельных удостоверений личности. |
It received support from the European Union and led to the creation of 39,550 new childcare places and supported a further 26,900 existing places. |
Она осуществлялась при поддержке Европейского союза и позволила создать 39550 новых мест в системе ухода за детьми, а также оказала помощь в обеспечении 26900 имеющихся мест. |
Similar work in Bolivia, Chad, Ghana, Maldives, Mauritania, Nepal, and Yemen led to a codification of best practices and lessons learned from the Global South on building mechanisms for insider mediation and infrastructures for peace. |
Аналогичная работа в Боливии, Гане, Йемене, Мавритании, на Мальдивских Островах, в Непале и Чаде позволила кодифицировать передовой опыт и уроки, извлеченные странами Юга в области создания механизмов посредничества с привлечением лиц, знающих местные реалии и инфраструктуры для установления мира. |
The Women and HIV trials initiative has led to discussions on the role of clinical trials in exploring social factors, such as gender, that may explain differences in responses to an intervention being investigated. |
Инициатива «Женщины и испытания в связи с ВИЧ» позволила обсудить роль клинических испытаний в анализе социальных факторов, таких как гендер, которые помогают объяснить различия в реакции на то или иное анализируемое вмешательство. |
The reform of the railways has led to the following measures: debt-reduction and conversion of the Federal Railways into a public limited company; introduction of free access to the network in goods traffic. |
Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: - ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; - предоставить свободный доступ к сети грузовых перевозок. |
Efforts to deny raw materials to drug organizations were vital; Operation Purple, which aimed to track all potassium permanganate transactions, had led to a significant number of seized and stopped shipments. |
Жизненно важное значение имеют усилия, направленные на лишение организаций наркобизнеса возможности получать необходимое сырье; операция "Пурпур", нацеленная на отслеживание всех сделок по купле-продаже перманганата калия, позволила конфисковать значительные объемы перевозимых наркотиков и предотвратить их поставку. |