In Cambodia and Bolivia, FAO support to communication for natural resource management and indigenous peoples has led to the creation of virtual communities and the publication of various resource books. |
В Боливии и Камбодже поддержка коммуникации в интересах рационального использования природных ресурсов и в интересах коренного населения со стороны ФАО позволила сформировать виртуальные сообщества и издать различного рода справочные пособия. |
He commended the work of the Preparatory Commission, which had led to the adoption of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes within the established time-frame, as those two documents were an integral part of the functioning of the Court. |
Он дает высокую оценку работе Комиссии, которая позволила принять Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений в установленные сроки, и указывает, что оба документа имеют основополагающее значение для функционирования Суда. |
This reform remedied the shortcomings of the old procedure, which was little explicated in the relevant provisions at the time and which led to certain disparities in local practice. |
Эта реформа позволила устранить недостатки прежней процедуры, которая недостаточно подробно регламентировалась действовавшими в то время положениями, что приводило к некоторым расхождениям в практике на местах. |
Since its launch, the witness protection programme had enabled the judicial authorities to gather witness statements that had led to convictions in 35 cases of serious violations committed by State agents. |
С момента своего вступления в силу программа защиты свидетелей позволила системе правосудия собрать свидетельские показания, которые способствовали вынесению обвинительных приговоров по 35 делам о серьезных правонарушениях, совершенных государственными служащими. |
The subregional framework had led to economies of scale for UNDP, thanks to having to prepare only one document instead of 10 and the focus on OECS development and regional programming strategy. |
Подготовка ОНСРС обеспечила ПРООН экономию средств в результате эффекта масштаба, поскольку было необходимо подготовить лишь один документ вместо 10, а также позволила учесть стратегию ОВКБ в области развития и разработки региональных программ. |
Both Commissions insisted on the importance of these extensive powers of investigation in contexts where local practices had prevented the constitution of complete property records and where conflict had led to the destruction of a substantial proportion of existing records. |
Обе комиссии настаивали на важности этих исполнительных полномочий по проведению расследований в ситуациях, когда местная практика не позволила полноценным образом оформить права собственности или когда конфликт привел к уничтожению значительной части существовавших учетных записей. |
For instance, the revised inclusive framework introduced by the Special Educational Needs and Disability Act (2001) has contributed to a growing awareness of the benefits of inclusion and has led to concrete improvements. |
Например, разработка пересмотренных комплексных рамок, предусмотренных в Законе 2001 года об особых потребностях в области образования и инвалидности, содействовала повышению осведомленности о выгодах интеграции и позволила добиться конкретных улучшений в этой области. |
The discussions on mines other than anti-personnel mines had not been useless, since they had made it possible to identify the humanitarian problems caused by such devices and had even led some States to review the issue of detectability and the active life of the mines they used. |
Дискуссия по минам, отличным от противопехотных, не была бесполезной, ибо она позволила очертить гуманитарные проблемы, порождаемые этими устройствами, и даже побудила определенные государства пересмотреть вопрос об обнаруживаемости и продолжительности активного жизненного цикла тех мин, которые они применяют. |
The Cuban Government's policy on the advancement of women, along with the work carried out by the Federation of Cuban Women, also led to significant progress in female participation in the parliament. |
Политика, проводимая кубинским правительством и направленная на улучшение положения женщин, наряду с работой, проводимой Федерацией кубинских женщин, позволила также добиться значительного прогресса в том, что касается представленности женщин в парламенте. |
Investigation has also shown that in some cases poor legal advice given to the National Civil Police, some of it contrary to the philosophy of the new police force, has led police officers to follow irregular procedures. |
Проверка также позволила установить, что в некоторых случаях аппарат юрисконсультов, которым располагает Национальная гражданская полиция, страдает недостатками и даже противоречит доктрине новой полицейской структуры, что также приводит к неправильному судопроизводству. |
It had provided Interpol with vital information that had led to the seizure of tons of drugs in recent years, and had concluded bilateral agreements on the exchange of drug-trafficking information with many countries in the region. |
Она предоставила "Интерполу" существенно важную информацию, которая позволила конфисковать в последние годы тонны наркотических средств, и заключила двусторонние соглашения со многими странами региона об обмене информацией, касающейся незаконного оборота наркотиков. |
Finally, her delegation was of the view that the political will which had led to the establishment of the Tribunal should be matched by the provision of the necessary additional resources to ensure that the mechanism was able to carry out its functions. |
В заключение оратор указывает, что, как полагает ее делегация, политическая воля, которая позволила обеспечить создание Трибунала, должна сопровождаться предоставлением необходимых дополнительных ресурсов в целях обеспечения этому механизму возможности для выполнения возложенных на него функций. |
At the national level, the development of "environmental covenants" with various industrial sectors in several European countries has led to progress in terms of emission reductions, energy conservation and the setting of environmental product standards. |
На национальном уровне разработка "экологических соглашений" с различными секторами промышленности в ряде европейских стран позволила добиться прогресса в таких областях, как сокращение объема выбросов, энергосбережение и введение экологических стандартов на продукцию. |
Accordingly, the Gulf assistance programme, set out by the World Bank in November 1990, led to an increase in fiscal year 1991 in International Development Association (IDA) lending of special drawing rights (SDR) 314 million over the previously planned IDA commitments. |
Соответственно, программа помощи странам Залива, учрежденная Всемирным банком в ноябре 1990 года, позволила увеличить в 1991 финансовом году объемы предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР) займов на сумму 314 млн. специальных прав заимствования (СПЗ) по сравнению с ранее планировавшимися обязательствами МАР. |
Support to the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Southern African Development Community (SADC) has led to increased cooperation between their member States in applying their joint drug control strategies. |
Поддержка, оказанная Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Сообществу по вопросам развития юга Африки (СРЮА), позволила расширить сотрудничество между их государствами-членами в деле осуществления совместных стратегий контроля над наркотиками. |
The UNDCP intervention strategy, which is also aimed at establishing operational links and coordination between local and national initiatives, has led to the institutionalization by local and national authorities of past and present UNDCP-supported initiatives. |
Стратегия практической деятельности ЮНДКП, направленная также на установление оперативных связей и обеспечение координации местных и национальных инициатив, позволила местным и национальным органам практически реализовать прежние и текущие инициативы ЮНДКП. |
The Committee's work program in 1997 also led to several clarifications and changes to the treatment of financial derivatives recommended in the 1993 System of National Accounts and the fifth edition of the Balance of Payments Manual. |
Проведенная в 1997 году в рамках программы Комитета деятельность также позволила внести ряд уточнений и изменений в методы учета финансовых производных документов, рекомендованные в Системе национальных счетов 1993 года и пятом издании Руководства по платежным балансам. |
It had led to the progressive development and recognition of the full range of fundamental rights and freedoms and had facilitated the struggle of many peoples for independence, development and peace. |
Декларация позволила обеспечить прогрессивное развитие и признание в целом основных прав и свобод и способствовала борьбе многих народов за независимость, развитие и мир. |
In the area of documents management, the slotting system had led to an initial improvement in the timeliness of submission of documents by author entities; that would result in more timely issuance of documents by the Secretariat. |
В области управления документооборотом было отмечено, что уже на первом этапе внедрения система временнх интервалов позволила повысить своевременность представления документов подготавливающими их подразделениями; в свою очередь, это будет содействовать более своевременному выпуску документов Секретариатом. |
This mission had provided a useful insight into the complex challenges of the situations in these countries, and led him to some observations and conclusions on the difficult work being undertaken by UNHCR. |
Эта миссия позволила глубже вникнуть в сложные проблемы, испытываемые этими странами, и позволила сделать также определенные выводы относительно той трудной работы, которую выполняет УВКБ. |
His Government's anti-corruption campaign had led to the establishment of a strong institutional framework against corruption, and an Anti-Graft Commission had been created recently with powers to investigate allegations and bring charges against alleged wrongdoers. |
Кампания по борьбе с коррупцией позволила создать прочную организационную базу, и недавно была учреждена комиссия по борьбе с коррупцией, обладающая полномочиями по расследованию заявлений и преданию виновных суду. |
The work of the Council's coordination segment had led to significant advances in the coordination of the follow-up to the major United Nations conferences and summits of the 1990s. |
Работа на этапе координации Совета позволила значительно повысить координацию последующей деятельности в связи с проведенными в 90-х годах Организацией Объединенных Наций крупными конференциями и встречами на высшем уровне. |
I am alarmed by the consistent allegations that militias on all sides of the political spectrum are reappearing, in contravention of both the Taif Agreement, which ended the civil war in Lebanon and led to the disbanding and disarming of most Lebanese militias, and resolution 1559. |
Я испытываю тревогу в связи с постоянными сообщениями о том, что нерегулярные формирования всех сторон политического спектра вновь начинают свою деятельность в нарушение как Таифского соглашения, которое положило конец гражданской войне в Ливане и позволила расформировать и разоружить большую часть ливанских формирований, так и резолюции 1559. |
The Government's commitment to the strategy, along with the strengthening of the national primary health care system, had led to sharp declines in the crude birth rate, along with tremendous reductions in infant, child and maternal mortality. |
Приверженность правительства этой стратегии, наряду с укреплением национальной системы первичного медико-санитарного обслуживания, позволила резко сократить валовые показатели рождаемости, а также кардинально понизить показатели младенческой, детской и материнской смертности. |
Although the Office informed the Board that the decentralized purchasing had led to improvements in delivery, the Board was unable to verify this in the absence of data on delivery records. |
Хотя УОПООН проинформировало Комиссию о том, что децентрализация закупок позволила повысить эффективность поставок, Комиссия не смогла проверить эту информацию ввиду отсутствия данных о поставках. |