Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволила

Примеры в контексте "Led - Позволила"

Примеры: Led - Позволила
That support led, for example, to the registration of more than 29.5 million births in 82 countries in 2012. Эта поддержка, например, позволила зарегистрировать более 29,5 миллиона рождений в 82 странах в 2012 году.
The programme identified key areas to be improved and led to the preparation of an institutional evaluation report. Эта программа позволила выявить ключевые области, в которых необходимо провести работу по улучшению, и подготовить официальный доклад об оценке.
To date, this platform has listed more than 2,200 projects, matched almost 350 prospective partners and led to the completion of 113 business transactions. По состоянию на сегодняшний день данная платформа позволила внести в перечень более 2200 проектов, подобрать порядка 350 будущих партнеров и завершить 113 деловых операций.
She also asked whether the training provided to law enforcement officials had led to improvements in judicial practice in cases of violence against women. Она также спрашивает, позволила ли профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов улучшить судебную практику по делам о насилии в отношении женщин.
The PMCT programme established seven years ago has led to a decline in the HIV/AIDS prevalence rate among pregnant women. Разработанная семь лет назад программа ППМР позволила снизить уровень распространения ВИЧ-инфекции среди беременных женщин.
The ability of clients to use both the Inspira tool and IMIS has improved client satisfaction and has led to operational efficiencies such as improvements in recruitment timelines. Возможность пользоваться как системой «Инспира», так и ИМИС повысила степень удовлетворенности клиентов и позволила эффективнее осуществлять оперативную деятельность, например ускорить процесс набора персонала.
It should be noted that this preventive measure has led to the detection of letter bombs sent to the Embassies in Greece, Mexico and Spain, among others, and to their subsequent deactivation by local police forces. Следует отметить, что эта профилактическая мера позволила обнаружить взрывные устройства в почтовых конвертах, отправленные, в частности, в посольства в Греции, Мексике и Испании, и обеспечить их последующее обезвреживание силами местной полиции.
New sanitation policies adopted in recent years throughout the developing world have shown remarkable success and have led to significant increases in sanitation coverage. Новая политика в области санитарии, принятая в последние годы во всех развивающихся странах, оказалась на удивление эффективной и позволила значительно расширить охват услугами в области санитарии.
By engaging communities in the development and implementation of solutions to their daily challenges, the human security approach has led to more effective and sustainable responses which capitalize on existing local capacities and promote greater national ownership. Благодаря привлечению общин к участию в разработке и воплощении в жизнь мер по решению их повседневных проблем концепция безопасности человека позволила обеспечить более эффективное и устойчивое реагирование, основанное на использовании существующего местного потенциала и содействующее повышению национальной ответственности.
UNDP support has led to the development of more inclusive electoral processes and increased participation by women and other groups, but further effort is needed in this area. Поддержка ПРООН позволила включить в избирательные процессы более широкие слои населения, расширить участие женщин и представителей других групп, но требуются дальнейшие усилия в данной области.
Supported by a special one-year allocation of $4.25 million from the Office of the Executive Director, implementation of the one-year plan led to a number of important immediate results. Благодаря поддержке в виде специальных одногодичных ассигнований в размере 4,25 млн. долл. США, выделенных аппаратом Директора-исполнителя, реализация одногодичного плана позволила сразу добиться нескольких важных результатов.
The outcome of this work has led to the training of thousands of practitioners and brought about critical changes in public policies, perceptions and practices. Проделанная ею работа позволила подготовить тысячи специалистов-практиков и заложила основы для важнейших перемен в том, что касается политики, подходов и практической деятельности государств.
The intelligence that led to the six assassinations that your clandestine service carried out around the world in response to the bombing of Langley. Информацию, которая позволила вам убить 6 человек, что ваши спецслужбы проводят по всему миру в ответ на взрыв в Лэнгли.
The recent free education initiative of President Nkurunziza led to the enrolment of 550,000 children for the school year 2005/06, reportedly 300,000 more than the previous year. Последняя инициатива президента Нкурунзиза о бесплатном начальном образовании позволила зачислить в школы в 2005/06 учебном году 550000 детей, т.е. на 300000 учащихся больше, чем в предыдущем году.
The development of this model has led to an increased awareness of the survey processes a survey organization has control over and how design decisions can impact on respondent burden and data quality. Разработка этой модели позволила повысить осведомленность о процессах обследования, которые контролирует проводящая наблюдение организация, а также о том, какое влияние решения по программе наблюдений могут оказывать на нагрузку на респондентов и качество данных.
Switzerland was pleased that Commission on Human Rights resolution 2005/78, which had resulted from a Swiss initiative, had led to a successful mission to Nepal by OHCHR. Швейцария удовлетворена тем обстоятельством, что принятая по ее инициативе резолюция 2005/78 Комиссии по правам человека позволила УВКПЧ провести успешную миссию в Непале.
It has led to increased congressional understanding of the political, social and economic problems of the Territory, the value of the Economic Development Commission programme, and congressional support for needed changes in the law. Она позволила углубить понимание конгрессменами политических, социальных и экономических проблем территории, значения программы Комиссии экономического развития и необходимости поддержки конгрессом соответствующих изменений в законодательстве.
Mention should be made of a small Expert Meeting organized by UNCTAD in April 2002 to identify policies that have led firms to use investment effectively in order to create new productive capacities and perform successfully in the world market. Следует упомянуть о небольшом совещании экспертов, проведенном ЮНКТАД в апреле 2002 года с целью определения политики, которая позволила компаниям эффективно использовать инвестиции для создания новых производственных мощностей и успешной деятельности на мировом рынке.
Advice given to the Executive Body has enabled decisions that have, in most instances, led to responsive action by those in non-compliance. Консультативная помощь, предоставленная Исполнительному органу, позволила принять решения, которые в большинстве случаев сопровождались принятием соответствующих мер Сторонами, допустившими несоблюдение.
The victory had also permitted the Democratic Republic of the Congo to regain control of certain regions and had led many other armed groups to lay down their weapons. Эта победа также позволила Демократической Республике Конго восстановить контроль над некоторыми районами и привела к тому, что многие вооруженные группы сложили оружие.
While you have been fortunate as regards geography, it is quite clear that it has been the will of your people that has led you down this path. Конечно, вам повезло с географическим положением, но совершенно очевидно, что именно воля народа позволила вашей стране встать на этот путь.
He said that the ability of women of African descent to make their own decisions led to choices and the ability to influence public decisions. Он ответил, что появившаяся у женщин африканского происхождения возможность самостоятельно принимать решения поставила их в ситуацию выбора и позволила им оказывать влияние на решение государственных органов.
Sophie Adlersparre's petition led to a debate in parliament, and finally a reform in 1864 allowing women to study at the Academy on the same terms as men. Ее петиция привела к дебатам в парламенте и, наконец, к реформе 1864 года, которая позволила женщинам учиться в Академии наравне с мужчинами.
Since the job creation schemes were established, nearly 1.4 million first-time job seekers have found employment, while the scheme for subsidized contracts has led to the recruitment of more than 49,000 young people. С момента своего учреждения система создания рабочих мест позволила трудоустроить почти 1,4 миллиона лиц, впервые искавших работу, а благодаря механизму субсидируемых контрактов было трудоустроено более 49000 молодых людей.
At the military level, the defence sector reforms that were implemented with support from international partners enabled the country to restructure its defences. This led to the elimination of negative M23 forces in December 2013 and the restoration of Government authority in formerly occupied areas. В военном плане осуществляемая с помощью международных партнеров реформа оборонного сектора позволила реструктурировать нашу оборонную структуру, избавиться в декабре 2013 года от негативных сил М23 и восстановить государственную власть в ранее оккупированных районах.