It has also led to ECOSOC Resolution 2005/53, inviting Governments and relevant international organizations to implement them. |
Она также позволила принять резолюцию 2005/53 ЭКОСОС, в которой правительствам и соответствующим международным организациям было предложено осуществлять эти документы. |
Such assistance had led to a visible improvement in the capabilities of many developing countries to negotiate in the Doha Round. |
Такая помощь позволила многим развивающимся странам заметно улучшить свои возможности для участия в переговорах Дохинского раунда. |
A new approach since 1975 has led to numerous settlements of Maori land claims and the enactment of new legislation. |
Проводимая с 1975 года новая политика позволила урегулировать многочисленные земельные претензии маори и принять новое законодательство. |
In the present section, the Special Rapporteur provides a brief overview of practices that have led to specific changes in ways of working with children as partners. |
В настоящем разделе Специальный докладчик проводит краткий обзор практики, которая позволила внести конкретные изменения в методы работы с детьми в качестве партнеров. |
It noted that the justice policy had led to improvements to the geographic spread of tribunals and action on access to justice. |
Она отметила, что политика в области отправления правосудия позволила улучшить ситуацию с территориальным распределением судов и с доступом к правосудию. |
It noted the increased school enrolment and the Interim Education Plan for the period 2013 - 2015 and that health-related strategies had led to free emergency care, nutrition programmes and malaria campaigns. |
Она отметила рост показателей охвата школьным образованием и Промежуточный план развития образования на 2013-2015 годы, а также тот факт, что реализация стратегий в области медицинского обслуживания позволила обеспечить бесплатное оказание неотложной помощи, программы в области питания и кампании по борьбе с малярией. |
This led to the detection of 745 cases of tuberculosis in 2001 and enabled appropriate measures to be taken in time. |
Эта мера позволила выявить в 2001 году 745 случаев заболевания туберкулезом и вовремя начать соответствующее лечение. |
The Officer-in-Charge of UNCTAD said that the Board's session had been successful and had led to a genuine exchange of views. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил успешное проведение сессии Совета, которая позволила организовать реальный обмен мнениями. |
The extensive work undertaken by different actors at different levels has led to a better understanding of violence against women and appreciation of its impact. |
Широкомасштабная работа, проводимая различными участниками на разных уровнях, позволила лучше понять проблему насилия в отношении женщин и его последствия. |
Political practice within the United Nations, not to mention intellectual honesty, had finally led to Morocco's legitimate demands being taken into account. |
Политическая практика Организации Объединенных Наций, не говоря уже об интеллектуальной честности, наконец, позволила учесть законные требования Марокко. |
This assessment led to the conclusion that there might be potential for reducing telecommunication costs throughout the United Nations system through the appropriate use of new technologies. |
Эта оценка позволила сделать вывод о том, что, возможно, существует возможность для снижения расходов на связь во всей системе Организации Объединенных Наций путем надлежащего использования новых технологий. |
The UCT technique along with many other optimizations for playing on the larger 19x19 board has led MoGo to become one of the strongest research programs. |
Техника UCT совместно со многими другими техниками оптимизации для игры на доске 19х19 позволила MoGo стать одной из сильнейших программ. |
Franco's death in 1975 led to the beginnings of diplomatic movement between Britain and Spain on the Gibraltar issue, though not immediately. |
Смерть Франко в 1975 году позволила начать дипломатическое сближение Британии и Испании по вопросу Гибралтара. |
The validity of this process has led to its adoption as a model for our preparations for other United Nations conferences to be held in coming years. |
Содержательность этого процесса позволила принять его за основу при подготовке к другим конференциям Организации Объединенных Наций, которые состоятся в ближайшие годы. |
The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. |
Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии. |
The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. |
Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии. |
The process of harmonization has led to a general improvement in quality that has benefited both the HICP and national indices. |
Работа по согласованию также позволила повысить общее качество как СИПЦ, так и национальных ИПЦ. |
This has led to large reductions in SO2 nationwide, and improved compliance with ambient standards for coarse and fine particulate matter. |
Реализация этой программы позволила резко сократить выбросы SO2 в стране и обеспечила более четкое соблюдение стандартов, касающихся выбросов крупно- и тонкодисперсных твердых частиц. |
This led to the establishment of the Gender Unit, which was tasked with coordinating and monitoring the implementation of the Beijing Platform for Action. |
Она позволила создать отдел по гендерной проблематике, перед которым стоит задача координации процесса осуществления Пекинской платформы действий и контроля над ним. |
In primary care, the programme led to: |
В системе первичной медико-санитарной помощи эта программа позволила обеспечить: |
The reform of the railways has led to the following measures: |
Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: |
Certification had led to an increase in sales, but this might not be a lasting effect as more certified timber becomes available. |
Сертификация позволила увеличить объем продаж, однако ее эффект вряд ли будет долговременным, поскольку на рынке появляется все больше сертифицированных лесоматериалов. |
An export enhancement programme had also led to an increase in foreign direct investment (FDI) by bringing the domestic export commodity industry into international vertical integration. |
Кроме того, программа расширения экспорта позволила увеличить объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) благодаря включению отечественного сектора по экспорту сырьевых товаров в систему международной вертикальной интеграции. |
The audit of the United Nations Centre for Human Settlements had for example led to a reduction in that body's expenditure account. |
Ревизия, проведенная в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, позволила сократить суммы, включенные в затраты этого органа. |
A series of such missions in the field of education had led to a marked increase in the number of children enrolled in school, especially in rural areas. |
Серия таких миссий в области образования позволила добиться заметного увеличения числа детей, охваченных школьным образованием, особенно в сельских районах. |