| It has also led to ECOSOC Resolution 2005/53, inviting Governments and relevant international organizations to implement them. | Она также позволила принять резолюцию 2005/53 ЭКОСОС, в которой правительствам и соответствующим международным организациям было предложено осуществлять эти документы. |
| Such assistance had led to a visible improvement in the capabilities of many developing countries to negotiate in the Doha Round. | Такая помощь позволила многим развивающимся странам заметно улучшить свои возможности для участия в переговорах Дохинского раунда. |
| A new approach since 1975 has led to numerous settlements of Maori land claims and the enactment of new legislation. | Проводимая с 1975 года новая политика позволила урегулировать многочисленные земельные претензии маори и принять новое законодательство. |
| In the present section, the Special Rapporteur provides a brief overview of practices that have led to specific changes in ways of working with children as partners. | В настоящем разделе Специальный докладчик проводит краткий обзор практики, которая позволила внести конкретные изменения в методы работы с детьми в качестве партнеров. |
| It noted that the justice policy had led to improvements to the geographic spread of tribunals and action on access to justice. | Она отметила, что политика в области отправления правосудия позволила улучшить ситуацию с территориальным распределением судов и с доступом к правосудию. |
| It noted the increased school enrolment and the Interim Education Plan for the period 2013 - 2015 and that health-related strategies had led to free emergency care, nutrition programmes and malaria campaigns. | Она отметила рост показателей охвата школьным образованием и Промежуточный план развития образования на 2013-2015 годы, а также тот факт, что реализация стратегий в области медицинского обслуживания позволила обеспечить бесплатное оказание неотложной помощи, программы в области питания и кампании по борьбе с малярией. |
| This led to the detection of 745 cases of tuberculosis in 2001 and enabled appropriate measures to be taken in time. | Эта мера позволила выявить в 2001 году 745 случаев заболевания туберкулезом и вовремя начать соответствующее лечение. |
| The Officer-in-Charge of UNCTAD said that the Board's session had been successful and had led to a genuine exchange of views. | Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил успешное проведение сессии Совета, которая позволила организовать реальный обмен мнениями. |
| The extensive work undertaken by different actors at different levels has led to a better understanding of violence against women and appreciation of its impact. | Широкомасштабная работа, проводимая различными участниками на разных уровнях, позволила лучше понять проблему насилия в отношении женщин и его последствия. |
| Political practice within the United Nations, not to mention intellectual honesty, had finally led to Morocco's legitimate demands being taken into account. | Политическая практика Организации Объединенных Наций, не говоря уже об интеллектуальной честности, наконец, позволила учесть законные требования Марокко. |
| This assessment led to the conclusion that there might be potential for reducing telecommunication costs throughout the United Nations system through the appropriate use of new technologies. | Эта оценка позволила сделать вывод о том, что, возможно, существует возможность для снижения расходов на связь во всей системе Организации Объединенных Наций путем надлежащего использования новых технологий. |
| The UCT technique along with many other optimizations for playing on the larger 19x19 board has led MoGo to become one of the strongest research programs. | Техника UCT совместно со многими другими техниками оптимизации для игры на доске 19х19 позволила MoGo стать одной из сильнейших программ. |
| Franco's death in 1975 led to the beginnings of diplomatic movement between Britain and Spain on the Gibraltar issue, though not immediately. | Смерть Франко в 1975 году позволила начать дипломатическое сближение Британии и Испании по вопросу Гибралтара. |
| The validity of this process has led to its adoption as a model for our preparations for other United Nations conferences to be held in coming years. | Содержательность этого процесса позволила принять его за основу при подготовке к другим конференциям Организации Объединенных Наций, которые состоятся в ближайшие годы. |
| The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. | Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии. |
| The work of the Working Group led to the preparation of, in addition to its report, several background documents dealing with partnerships and networking in energy and biotechnology. | Работа Рабочей группы позволила подготовить в дополнение к ее докладу несколько справочных документов, касающихся партнерства и сетей в области энергетики и биотехнологии. |
| The process of harmonization has led to a general improvement in quality that has benefited both the HICP and national indices. | Работа по согласованию также позволила повысить общее качество как СИПЦ, так и национальных ИПЦ. |
| This has led to large reductions in SO2 nationwide, and improved compliance with ambient standards for coarse and fine particulate matter. | Реализация этой программы позволила резко сократить выбросы SO2 в стране и обеспечила более четкое соблюдение стандартов, касающихся выбросов крупно- и тонкодисперсных твердых частиц. |
| This led to the establishment of the Gender Unit, which was tasked with coordinating and monitoring the implementation of the Beijing Platform for Action. | Она позволила создать отдел по гендерной проблематике, перед которым стоит задача координации процесса осуществления Пекинской платформы действий и контроля над ним. |
| In primary care, the programme led to: | В системе первичной медико-санитарной помощи эта программа позволила обеспечить: |
| The reform of the railways has led to the following measures: | Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: |
| Certification had led to an increase in sales, but this might not be a lasting effect as more certified timber becomes available. | Сертификация позволила увеличить объем продаж, однако ее эффект вряд ли будет долговременным, поскольку на рынке появляется все больше сертифицированных лесоматериалов. |
| An export enhancement programme had also led to an increase in foreign direct investment (FDI) by bringing the domestic export commodity industry into international vertical integration. | Кроме того, программа расширения экспорта позволила увеличить объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) благодаря включению отечественного сектора по экспорту сырьевых товаров в систему международной вертикальной интеграции. |
| The audit of the United Nations Centre for Human Settlements had for example led to a reduction in that body's expenditure account. | Ревизия, проведенная в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, позволила сократить суммы, включенные в затраты этого органа. |
| A series of such missions in the field of education had led to a marked increase in the number of children enrolled in school, especially in rural areas. | Серия таких миссий в области образования позволила добиться заметного увеличения числа детей, охваченных школьным образованием, особенно в сельских районах. |