In 1822, in the United Kingdom, Richard Martin's activism led to the protection of large domesticated animals, notably cattle (Martin's Act). |
В 1822 году в Соединенном Королевстве активная деятельность Ричарда Мартина позволила обеспечить защиту крупных одомашненных животных, в частности скота («Закон Мартина»). |
In addition, the mission led to a more in-depth appreciation of the particular challenges and concerns related to the development of security and access policies for the records of the Tribunal. |
Кроме того, миссия позволила более четко понять конкретные проблемы и озабоченности, связанные с разработкой политики в области безопасности и доступа к документам Трибунала. |
Secondly, this conviction led us to lend all our weight to the Secretary-General's initiative to convene, on 24 September, a high-level meeting to revitalize the disarmament machinery. |
Во-вторых, эта убежденность позволила нам целиком и полностью поддержать инициативу Генерального секретаря созвать 24 сентября совещание высокого уровня по вопросам активизации механизма переговоров по разоружению. |
Support to farmers' groups in the three districts led to a substantial increase in their crop yield, including through more efficient pest management in the region. |
Помощь, оказанная группам фермеров в этих трех районах, позволила существенно повысить урожайность, в том числе за счет повышения эффективности борьбы с вредителями в этом районе. |
The Consultation led to the elaboration of a set of new recommendations based on principles which will take the form of a charter to improve the framework of initiatives designed to protect local languages. |
Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые приобретут форму хартии, целью которой должно являться создание условий для реализации мер по защите местных языков. |
Cuba also highlighted that the "adult literacy crusade", conducted throughout the country had led to a substantial reduction in illiteracy. |
Куба также отметила, что кампания по ликвидации неграмотности среди взрослых, которой была охвачена вся территория страны, позволила значительно снизить уровень неграмотности. |
In many cities in Asia and Latin America, such practices have led to favourable credit ratings that have enabled local authorities to finance urban development by tapping financial markets through bond issuances. |
Во многих городах Азии и Латинской Америки такая практика позволила местным властям получить благоприятные кредитные рейтинги и, соответственно, новые возможности для финансирования городского развития за счет эмиссии облигаций на финансовых рынках. |
The ethanol programme had led to savings of 26 million tons of CO2 per year and had directly created one million jobs. |
Программа по производству этанола позволила добиться экономии 26 млн. т СО2 в год и непосредственно способствовала созданию 1 млн. новых рабочих мест. |
Support provided to small farmers in Cape Verde has led to the introduction of new irrigation technologies and improvements in fodder recovery and seed launches in pastoral farming areas. |
Помощь, оказанная мелким фермерам в Кабо-Верде, позволила им внедрить новые ирригационные технологии, укрепить кормовую базу и улучшить результаты всхожести семян на пастбищных угодьях. |
In addition, Atlas has enabled UNFPA to introduce verifiable, robust internal controls in its financial transactions, which have led to greater transparency and accountability and a minimization of risks. |
Кроме того, система "Атлас" позволила ЮНФПА внедрить в финансовую деятельность подлежащие проверке, надежные механизмы внутреннего контроля, в результате увеличилась открытость, укрепилась подотчетность, понизился уровень риска в финансовых операциях. |
A large scale assessment exercise conducted in 2010 by organs of the prosecution resulted in the identification of a significant number of laws that were found to contain elements facilitating corruption, which led to legislative amendments. |
Крупномасштабная оценка, проведенная в 2010 году органами прокуратуры, позволила выявить значительное число законов, некоторые положения которых были признаны способствующими коррупции, что повлекло за собой внесение соответствующих законодательных поправок. |
That policy has led to an institutional and legislative reform that enhanced the effectiveness of the sector, with a particular focus on improved management and providing the most marginalized sectors of the population with access to water. |
Проведение подобной политики способствовало проведению реформы системы институтов и в законодательной сфере, которая позволила повысить эффективность работы этого сектора, при этом основной упор был сделан на улучшение управления этим процессом и предоставление доступа к воде наиболее маргинализованным слоям населения. |
Targeted efforts on the part of health care services to provide essential information on family planning and to disseminate up-to-date information on reproductive health matters have led to positive results. |
Целенаправленная работа служб здравоохранения по предоставлению необходимой информации по вопросам планирования семьи, а также по распространению современных знаний о культуре репродуктивного здоровья позволила добиться положительных результатов. |
The assessment made it clear that higher levels of ultraviolet led to a rise in the incidence of cataracts and inflammatory growths of the cornea, skin cancer and immunosuppression. |
Оценка позволила прояснить, что более высокие уровни ультрафиолетового излучения привели к увеличению числа случаев катаракт и воспалительного роста роговицы, рака кожи и подавления иммунитета. |
ICCB also notes that the abolition of tuition fees for pre-schools and primary schools has resulted in an increased enrolment rate, which in turn has led to an increase in the education budget. |
МКБПД также указало, что отмена платы за обучение в подготовительных и начальных классах позволила добиться увеличения охвата школьным образованием и роста числа преподавателей с последующим наращиванием бюджета сектора образования. |
Lastly, the programme for the legal protection of children, through which juvenile courts had been established, had led to better care for children at risk. |
И наконец, программа судебной защиты детей, предусматривающая создание судов по делам несовершеннолетних, позволила значительно улучшить систему ухода за находящимися в опасности детьми. |
The establishment of training courses has led to an increase in the number of expert reviewers and hence has helped to ensure the availability of trained and experienced reviewers for future reviews. |
Организация учебных курсов позволила увеличить число экспертов по рассмотрению и, следовательно, способствовала обеспечению наличия подготовленных и опытных экспертов для будущих рассмотрений. |
A 2004 partnership conference led to enhanced collaboration between the wider Caribbean, Europe, North America and the Pacific region on issues related to implementing Global Programme of Action at national and regional levels. |
Партнерская конференция 2004 года позволила укрепить сотрудничество между странами Большого Карибского района, Европы, Северной Америки и Тихоокеанского региона по вопросам, связанным с воплощением в жизнь национальных и региональных компонентов Глобальной программы действий. |
The High Commissioner's protection capacity initiative of 2011-2012 led to the creation of five dedicated regional statelessness posts covering Asia and the Pacific, Europe, West Africa, the Americas and the Middle East and North Africa. |
Инициатива Верховного комиссара относительно потенциала в области защиты на 2011-2012 годы позволила создать пять региональных должности по вопросам безгражданства для Азиатско-Тихоокеанского региона, Европы, Западной Африки, Америки и Ближнего Востока и Северной Африки. |
The success of the strategy had led parties to the Convention, indigenous and local communities to call for the strategy to be expanded to the other six regions recognized by the Permanent Forum. |
Успешная реализация стратегии позволила сторонам Конвенции, коренным народам и местному населению призвать к расширению сферы применения стратегии до остальных шести регионов, различаемых Постоянным форумом. |
Several speakers referred to the recent introduction of technology to facilitate the random allocation of cases to judges and prosecutors, which had led to an increase in the efficiency and integrity of the case-allocation process. |
Несколько выступавших отметили недавнее внедрение технологии, направленной на облегчение случайного распределения дел между судьями и прокурорами, которая позволила повысить эффективность и честность процесса распределения дел. |
With regard to the management of people living with HIV/AIDS (PLWHA) (antiretroviral therapy (ART) and nutrition, including treatment of opportunistic infections), decentralization of management facilities has led to increased access to ART by PLWHA. |
Что касается программы лечения лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) (антиретровирусная терапия, питание, в том числе лечение оппортунистических инфекций), то децентрализация лечебных учреждений позволила увеличить доступ ЛЖВ к АРВ-терапии. |
The "Convention Plus" initiative, launched in 2003 by UNHCR to complement the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, led to the development in 2004 of tools to enhance State responsibility and international burden-sharing for refugee protection. |
Инициатива «Конвенция плюс», выдвинутая УВКБ в 2003 году с целью дополнения Конвенции 1951 года о статусе беженцев, позволила разработать в 2004 году инструменты повышения ответственности государств и совместного несения бремени по обеспечению защиты беженцев. |
Mr. Boyd wished to know whether the troubles of 2001 had been exacerbated by inter-ethnic tensions and whether the strategy described in paragraph 108 of the report had led to an improvement in the situation. |
Г-н БОЙД хотел бы узнать, обострили ли межэтническую напряженность волнения 2001 года и позволила ли улучшить ситуацию стратегия, описанная в пункте 108 доклада. |
The extensive work undertaken by different actors at different levels has led to a better understanding of the nature and scope of violence against women and an appreciation of its impact on women and on societies. |
Большая работа, проведенная специалистами разной направленности и на разных уровнях, позволила лучше понять характер и масштабы насилия по отношению к женщинам и дать более правильную оценку его воздействия на женщин и общество. |