The technology of robotic arms for the space shuttle and ISS had led to the world's first Magnetic Resonance Imaging compatible image-guided, computer-assisted device specifically designed for neurosurgery. |
Технология роботизированных манипуляторов для многоразового транспортного космического корабля "Спейс шаттл" и МКС позволила создать первое в мире совместимое с магнитно-резонансным томографом компьютерное устройство для получения визуальных изображений, специально предназначенное для нейрохирургии. |
It was this system that gave Paramount a leading position in the 1920s and 1930s, but which led the government to pursue it on antitrust grounds for more than twenty years. |
Подобная система взаимоотношений смогла, с одной стороны, выдвинуть «Paramount» на лидирующие позиции в бизнесе в 1920-1930-е годы, а с другой стороны, позволила правительству преследовать компанию на основе антимонопольного законодательства в течение более чем 20 лет. |
The stationary nature of the line led Hartmann to conclude that the gas responsible for the absorption was not present in the atmosphere of Delta Orionis, but was instead located within an isolated cloud of matter residing somewhere along the line-of-sight to this star. |
Стационарная природа этих линий позволила Гартману предположить, что газ, ответственный за поглощение, не присутствует в атмосфере Дельты Ориона, но, напротив, находится вне звезды и расположен между звездой и наблюдателем. |
(b) Management of JI-AT experts, which led to the development of the first edition of an online training course for experts on the roster in the first semester of 2010. |
Ь) работе с экспертами ГО-СО, которая позволила разработать первое издание онлайнового учебного курса, предназначенного для экспертов, включенных в реестр, в первом семестре 2010 года. |
The policy aimed at countering early school dropout has led to a marked increase in the enrolment ratio for girls, which attained 94.7 per cent in 2004 for girls in the 6-14 age group, compared with only 83.2 per cent in 1994. |
Проводимая в рамках этого процесса политика борьбы с преждевременным отсевом учащихся из школ позволила значительно повысить показатель охвата девочек школьным образованием, который в 2004 году достиг для возрастной группы лиц в возрасте от 6 до 14 лет 94,7% против всего лишь 83,2% в 1994 году. |
The delegation of Mongolia observed that the assistance provided to Mongolia by ESCAP in the areas of trade facilitation and accession to APTA had led to tangible results and constituted a visible example of intensified cooperation between Mongolia and ESCAP. |
Делегация Монголии отметила, что помощь, оказанная ЭСКАТО этой стране в областях упрощения процедур торговли и присоединения к АПТА, позволила добиться ощутимых результатов и служит наглядным примером интенсификации сотрудничества между Монголией и ЭСКАТО. |
In the more practical realm of national defence needs, the campaign led in this country by Generals Lee Butler and Andrew Goodpaster has done as much against claims of military utility. |
В более практической области потребностей национальной обороны кампания, проводимая в этой стране генералами Ли Батлером и Эндрю Гудпастером, позволила добиться столь же многого, опровергнув утверждения о целесообразности его возможного военного применения. |
On 18 November 2004, the 201st anniversary of the Battle of Vertières, which led to Haiti's independence, the strong presence of MINUSTAH successfully prevented former soldiers from conducting a widely announced armed march through Port-au-Prince. |
18 ноября 2004 года в 201-ю годовщину Битвы при Вертьере, которая проложила путь к независимости Гаити, МООНСГ, благодаря своему внушительному присутствию, не позволила бывшим военнослужащим провести широко разрекламированный вооруженный парад по улицам Порт-о-Пренса. |
And it was this flexibility in our thinking that let us recognize that iproniazid and imipramine could be repurposed in this way, which led us to the serotonin hypothesis, which we then, ironically, fixated on. |
Гибкость ума позволила нам распознать, что ипрониазид и имипрамин можно перепрофилировать, что привело нас к гипотезе о серотонине, на которой мы, по иронии, и зациклились. |
The Bank of Canada's low inflation policy, for example, has led recently to mortgage rates hovering near their historic lows, and mortgage-financing stability is supported by regulatory policy, which has cultivated one of the most stable financial-sector environments in the world. |
Например, в результате проводимой Банком Канады политики низкой инфляции в последнее время ставки ипотечного кредита достигли почти самого низкого уровня за всю историю, при этом стабильности ипотечного финансирования способствует регламентирующая политика, которая позволила создать одну из наиболее стабильных финансовых систем в мире. |
The External Audit appreciates the positive effects of the paperless initiative on the VIC environment, as it led to a significant reduction in paper consumption, cost savings, and paperless meetings. |
Внешний ревизор высоко оценивает положительный эффект инициативы по отказу от использования бумаги для всего ВМЦ, поскольку она привела к существенному сокращению потребления бумаги и экономии средств, а также позволила отказаться от использования бумажных материалов при проведении заседаний. |
An UNMIS cattle-tracking initiative led to the return of 1,400 cattle to the Bari tribe in Central Equatoria State, easing Bari-Mundari relations. |
Инициатива МООНВС о поисках угнанного скота позволила вернуть 1400 голов скота племени бари в Центральной экваториальной провинции и снизить накал страстей в отношениях между племенами бари и мундари. |
Denmark has a refund scheme to go along with its tax, and it reports that information from the market indicates that the tax/refund scheme has led to more awareness by equipment owners and operators. |
В Дании действует программа возмещения расходов в связи с налогообложением, и, по сообщению этой страны, информация, поступающая с рынка, свидетельствует о том, что данная программа возмещения/налогообложения позволила повысить уровень информированности владельцев и операторов оборудования. |
The Office of the Ombudsman had carried out two inspections of penal institutions, in 1996 and 1999. The first had led to the submission to the Minister of Justice of nearly 200 recommendations and the second to a finding by the Ombudsman that progress had been made. |
В этой связи следует отметить, что служба Посредника дважды в 1996 и 1999 годах инспектировала пенитенциарные учреждения; после первой инспекции было составлено и передано министру юстиции около 200 рекомендаций; вторая инспекция позволила Посреднику констатировать прогресс, достигнутый между тем в различных отношениях. |
This and other promising scientific advances have led research organizations - including the American Foundation for AIDS Research, the National Institutes of Health and the International AIDS Society - to establish collaborative research teams that are now racing toward a treatment that can achieve a cure. |
В результате этого и других многообещающих достижений науки научно-исследовательскими организациями - включая Американский фонд исследования СПИДа, национальные учреждения здравоохранения и Международное общество борьбы со СПИДом - были созданы совместные группы исследователей, развернувшие активную деятельность по разработке такой методики лечения, которая позволила бы обеспечить исцеление. |
In the MCC-funded programme in El Salvador, a gender diagnostic which assessed the educational needs of young men and women led to the modification of scholarship programmes and both formal and informal vocational training programmes. |
В рамках финансируемой Корпорацией для решения проблем тысячелетия программы в Сальвадоре гендерная диагностика, в ходе которой проводилась оценка учебных потребностей молодых мужчин и женщин, позволила внести изменения в программы выделения стипендий и программы официальной и неофициальной профессионально-технической подготовки. |
UNEP support led to the adoption of action plans to phase out leaded gasoline in 19 countries in sub-Saharan Africa and to a complete phase-out in 13 African countries. |
Поддержка ЮНЕП позволила принять планы действий по постепенному прекращению использования неэтилированного бензина в 19 странах Африки к югу от Сахары и добиться полного прекращения использования этого вида топлива в 13 африканских странах. |
Another chain of investigations led from a cartel in lysine to one in citric acid, to sodium gluconate, to sodium erythorbate, to maltol. |
Другая серия антикартельных расследований позволила сначала выявить картельный оговор между поставщиками лизина, затем между поставщиками лимонной кислоты и далее между поставщиками глюконата натрия, поставщиками ериторбата натрия и поставщиками мальтола. |
The Universal Immunization Programme (UIP), begun in 1985, had led to a drop in the infant mortality rate from 97 per thousand live births in 1985 to 74 per thousand in 1994. |
Программа всеобщей иммунизации, начатая в 1985 году, позволила сократить младенческую смертность с 97 случаев на 1000 в 1985 году до 74 случаев на 1000 в 1994 году. |
The positive roles played by Ambassador Eduard Kukan of the Slovak Republic, Chairman of the Third Committee, and Ambassador Ayala Lasso of Ecuador, Chairman of the Working Group dealing with this matter, have led to the successful outcome of our work. |
Позитивная роль Председателя Третьего комитета посла Эдуарда Кукана из Словацкой Республики и Председателя занимавшейся этим вопросом Рабочей группы посла Айяла Лассо из Эквадора позволила нам добиться успеха в нашей работе. |