During the latter stages of phase two, it is expected that provisional transfer of executive authority for the management and administrative functions of specific sectors, such as health and education, could begin at the local and possibly regional levels. |
Ожидается, что на последних фазах второго этапа может начаться предварительная передача исполнительных полномочий на осуществление управленческих и административных функций в отдельных секторах, таких, как образование и здравоохранение, на местном и, возможно, региональном уровнях. |
An example of the latter was noted in statistics from Bangladesh on the percentage of households that have paid bribes to secure basic services, such as admission into school, admission into hospital, a bank loan, and electricity connection. |
Примером последней являются статистические данные Бангладеш о процентной доле семей, дававших взятки для получения элементарных услуг, таких, как прием детей в школу, возможность лечь в больницу, получение банковского займа и подсоединение к электросети. |
He asked the delegation to comment on the situation, and to say whether the victim had a choice between criminal and civil courts in such cases, since it was well known that the latter tended to award greater amounts of compensation. |
Он просит делегацию прокомментировать эту ситуацию и сообщить, может ли в таких случаях потерпевший выбирать между уголовным и гражданским судом, поскольку хорошо известно, что последний, как правило, присуждает компенсацию большего размера. |
To this end, the developed world must set the example of genuine liberalization by facilitating market access in sectors of export interest to developing countries and areas where the latter possess a competitive advantage, such as agriculture and textiles. |
С этой целью промышленно развитые страны должны показать пример подлинной либерализации, содействуя доступу к рынкам в секторах экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, а также в таких областях, где последние могут с успехом конкурировать, как сельское хозяйство и текстильная промышленность. |
This latter goal has been pursued through a variety of means, including face to face meetings through fono, circulation of newsletters such as Talanoa Ako - Pacific Education Talk and use of the Internet and radio programmes. |
Данная цель реализуется с помощью различных средств, включая организацию встреч с вождями местных племен, распространение информационных бюллетеней, таких, как Talanoa Ako - "Тихоокеанский вестник по вопросам образования", и использование Интернета и радиопрограмм. |
Countries that are involved in such technology exchange projects are invited to indicate their willingness to make a presentation to the Convention's secretariat not latter than 31 May 2002. |
Странам, участвующим в осуществлении таких проектов по обмену технологиями, предлагается сообщить о своем намерении представить такие материалы в секретариат Конвенции не позднее 31 мая 2002 года. |
That latter point, which is the subject of today's debate, is sufficiently important that the duty to become more aware of such deviant behaviours and to provide assistance to those who are vulnerable has led us to greater cohesiveness in the various United Nations bodies. |
Последний аспект, являющийся темой нашего сегодняшнего обсуждения, настолько важен, что долг повысить информированность о таких нарушениях норм поведения и предоставить помощь тем, кто уязвим, побуждает нас к большей согласованности действий в различных органах Организации Объединенных Наций. |
The practice of States in these latter cases does not point to the emergence in international law of a new rule prohibiting the making of a declaration of independence in such cases. |
Практика государств в случаях подобного рода не указывает на формирование в международном праве новой нормы, запрещающей выступать с декларацией независимости в таких случаях. |
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. |
Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
Using data from the four satellites, interesting results were obtained on land use, native forest resources and floods and fires, the latter being the most important potential hazardous events in Argentina. |
Благодаря использованию данных, поступающих от четырех спутников, получены интересные результаты в таких областях, как землепользование, местные лесные ресурсы и наводнения, а также пожары, которые представляют собой важнейшее потенциально опасное явление в Аргентине. |
Other legislation on the organization of the different social security structures has also been prepared. The latter concern: |
Кроме того, были разработаны другие документы, касающиеся организации различных структур системы социальной помощи, таких как: |
In the latter case, the criminal offence must involve an exceptional and persistent disturbance of public order having regard to the seriousness of the offence, the circumstances of its commission or the degree of injury caused. |
В свете таких уголовно наказуемых деяний дело должно касаться исключительного и постоянного нарушения общественного порядка, возникающего в связи с тяжестью правонарушения, обстоятельствами его совершения или важности причиняемого им ущерба. |
The decision of the nineteenth Meeting to defer discussion of issues relating to article 121 to future meetings did not address the format of such discussions, as States parties could not reach agreement on the latter point. |
Решение девятнадцатого совещания государств-участников отложить обсуждение вопросов, касающихся статьи 121, до будущих совещаний не предопределяет формата таких обсуждений, ибо государства-участники не смогли достичь согласия по этому последнему моменту. |
In order to ensure the rights of persons detained within the structures of the Ministry of Interior, the latter has issued an Instruction about equipping the premises intended for such purposes. |
С тем, чтобы обеспечить соблюдение прав заключенных, содержащихся под стражей в структурах Министерства внутренних дел, это Министерство подготовило Распоряжение о правилах оборудования помещений, предназначенных для таких целей. |
The latter locations are placed in various areas at the regional and cross-regional levels, where the social protection projects are being implemented, so as to create stronger synergies. |
Территориально эти отделения размещаются в различных территориях на региональном и межрегиональном уровнях, в которых осуществляются проекты социальной защиты; это делается с целью усиления эффекта синергизма таких проектов. |
Allow me to point out that the latter is essential in order to identify realistic compromises that all Members can accept for a reform that is vital to the United Nations. |
Позвольте отметить, что последняя абсолютно необходима для выявления таких реалистичных компромиссов, с которыми смогут согласиться все члены ради реформы, жизненно необходимой Организации Объединенных Наций. |
The latter should not be limited to donors, recipient countries and international organizations, but should include diverse development partners such as civil society, private foundations and the business sector. |
Создание таких партнерств не должно ограничиваться странами-донорами, странами-получателями помощи и международными организациями, а должно предусматривать участие различных партнеров по содействию развитию, включая структуры гражданского общества, частные фонды и деловые круги. |
States that imposed such measures on other States should desist forthwith, out of respect for the sovereignty and territorial integrity of the latter and concern for their own reputation. |
Государства, применяющие такие меры к другим государствам, должны немедленно прекратить эту практику в знак уважения суверенитета и территориальной целостности таких государств и ради сохранения своей собственной репутации. |
In the latter case, the costs incurred as a result of borrowing from a bank would be met by those Member States that had caused the disruption. |
Во втором случае издержки, понесенные в результате заимствования средств у банка, будут покрываться теми государствами-членами, которые виновны в таких перебоях. |
This latter includes the prohibition of face-to-face contact as well as contact by any means of communication such as the telephone or any electronic implement. |
Последнее условие включает в себя запрет на непосредственные контакты, а также на контакт при помощи любых средств связи, таких как телефон или любое электронное средство связи. |
The Committee's guidance in particular addresses issues of timing, presentation, length and content, in the latter case with a view to filling gaps identified in the review of reports submitted in the first reporting cycle. |
Руководящие указания Комитета касаются, в частности, таких аспектов, как сроки и форма отчетности, ее объем и содержание; в последнем случае речь идет о восполнении пробелов, выявленных при рассмотрении докладов, которые были представлены в рамках первого цикла. |
European legislation, among others, is being implemented to phase out such equipment and to promote mercury-free alternatives since the latter are available for nearly all applications. |
В частности, в Европе идет процесс принятия законодательства о поэтапном прекращении использования таких приборов и поощрении не содержащих ртуть заменителей, поскольку таковые имеются практически для всех применений. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
In that context, the question arose as to whether the conduct of such entities should equally be regarded as acts of their creator organizations, despite the lack of effective control over them by the latter. |
В этом контексте возникает вопрос, следует ли поведение таких образований равным образом рассматривать как деяния их организаций-учредителей, несмотря на отсутствие эффективного контроля последних над ними. |
The General Assembly must take a lead role in the latter's work while taking into account the views of such organizations as the African Union, ASEAN, the Caribbean Community (CARICOM) and the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). |
Генеральная Ассамблея должна играть ведущую роль в работе данной группы, учитывая при этом мнения таких организаций, как Африканский союз, АСЕАН, Карибское сообщество (КАРИКОМ) и Боливарианскую альтернативу для стран Американского континента (АЛБА). |