Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Таких

Примеры в контексте "Latter - Таких"

Примеры: Latter - Таких
Second, hunger and malnutrition persist and the latter is on the rise, in the form of obesity, in rich countries such as the United States, as well as in upper-middle-income countries such as South Africa. Во-вторых, проблемы голода и неадекватного питания сохраняются, причем последняя даже приобретает более острую форму - ожирения - и в таких богатых странах, как Соединенные Штаты, и в странах верхнего сегмента стран со средним уровнем дохода, таких как Южная Африка.
As regards the latter, it should be noted that, by August 1999, eight IIA issues papers had been published and that another four had reached pre-publication stage, with an estimated total of 16 papers published before the end of 1999. В отношении последнего аспекта следует отметить, что до августа 1999 года уже было опубликовано четыре тематических документа по МИС и что завершается подготовка к публикации еще четырех таких документов, при этом предполагается, что до конца 1999 года в свет выйдет всего 16 таких документов.
That kind of reaction was expected by the latter whose only intention is to create trouble, hatred and tensions among people and, ultimately, to besmirch the good name of the Government of Indonesia. на принятие таких мер надеялись лица, единственная цель которых заключается в провоцировании беспорядков, разжигании ненависти и сеянии смуты среди населения и, в конечном итоге, в подрыве престижа правительства Индонезии.
3.2.6. in case of carry-cots, if the carry-cot restraint may be used in combination with a number of types of carry-cots, the restraint manufacturer shall supply a list of the latter. 3.2.6 в случае детских люлек, если их удерживающее устройство может быть использовано в комбинации с различными типами таких люлек, изготовитель удерживающего устройства прилагает соответствующий перечень этих люлек.
Of 93 awards in that time frame under this heading made by the Employment Relations Authority and 5 made by the Employment Court, 80 of the former and all 5 of the latter fell within the NZ$ 1-9,999 range. Из 93 таких компенсаций, присужденных Управлением трудовых отношений в указанный период, и 5, присужденных Судом по трудовым спорам, размер 80 из первых и 5 из последних составил от 1 до 9999 новозеландских долларов.
The latter could include actions designed to maximize the private sector's impact on development, measures to ensure the effectiveness of development assistance, and an increase in civil society's role in the follow-up to the conference. Можно было бы также рассмотреть способы повышения эффективности институционального контроля и одновременно с этим можно было бы разработать показатели для оценки прогресса в таких областях, как эффективное управление и верховенство закона, которые с трудом поддаются качественной оценке.
Related reactions exploit the bifunctionality of cyanamide to give heterocycles, and this latter reactivity is the basis of several pharmaceutical syntheses such as the aminopyrimidine imatinib) and agrichemicals Amitrol and hexazinone. Основанные на этом подходе реакции используют свойство бифункциональности цианамида для синтеза гетероциклов, в том числе являющихся основой для синтеза лекарствнных препаратов, таких как иматиниб, и гербицидов амитрола и гексазинона.
In some cases there was little difference between a reservation and an interpretative declaration, since some of the latter were quasi-reservations or reservations in substance and effect. В отдельных случаях разница между оговоркой и заявлением о толковании небольшая, так как некоторые из таких заявлений - это почти оговорки или оговорки по существу и последствиям.
It is estimated that in Egypt and Jordan, for example, annual real GDP growth rates of between 7 and 8 per cent would be required to absorb the estimated 500,000 new labour force entrants in the former and the 50,000 new entrants in the latter every year. Например, по оценкам, для обеспечения работой 500000 трудящихся, ежегодно впервые выходящих на рынок труда, в Египте и 50000 таких трудящихся в Иордании необходимо, чтобы реальные темпы прироста ВВП достигали 7-8 процентов в год.
Regarding the latter, examples included the "Freedom of Expression of Thought Day" (20 September) and "National Day of Press Freedom" (23 October) in Uruguay, and the "Imprisoned Writers' Day" (15 November) in Sweden. В качестве примеров таких дней можно назвать "День свободы выражения мнений" (20 сентября) и "Национальный день свободы прессы" (23 октября) в Уругвае, "День писателей, лишенных свободы" (15 ноября) в Швеции.
However, the growth in international tourist arrivals has been faster in least developed countries than in the developing countries as a whole: 42.5 per cent in the former and 30.8 per cent in the latter from 2001 to 2005. Однако число иностранных туристов, посещающих наименее развитые страны, росло более высокими темпами, чем число таких туристов по развивающимся странам в целом: в 2001-2005 годах для наименее развитых стран данный показатель составлял 42,5 процента, а для развивающихся стран - 30,8 процента.
It is regrettable, however, that not all those initiatives follow international recommendations, or the recommendations made by her Office on the basis of the latter and of international standards, rules and practices. Тем не менее она выражает сожаление в связи с тем, что не во всех таких инициативах учитываются международные рекомендации или рекомендации, сделанные на их основе ее Отделением в Колумбии, а также международные стандарты, нормы и обычаи.
In addition, differences in legislation between neighbouring EU and non-EU States might encourage exports of newly banned materials from the former to the latter in which the use of such materials may still be permitted. Кроме того, различия в законодательстве соседних государств - членов ЕС и государств, не являющихся членами ЕС, могут стимулировать экспорт вновь запрещенных материалов из первых государств в последние, где использование таких материалов, возможно, еще разрешено.
In the former period, there were 3,450 foreign acquisitions valued at close to 65 billion pounds; in the latter period, that number was reduced to 3,036, and its value declined significantly to over 48 billion pounds. 22 Если в период 1989-1990 годов иностранными компаниями было поглощено 3450 компаний со стоимостью активов почти 65 млрд. фунтов стерлингов, то в период 1991-1992 годов число таких поглощений уменьшилось до 3036, а их стоимостной объем существенно сократился - почти до 48 млрд. фунтов стерлингов 22/.
For the detection, investigation and analysis of this phenomenon, the smallest indication of subversive activities is pursued, and both Costa Rican nationals and nationals of countries where terrorist acts are committed are subject to investigation, with the latter also being subject to immigration controls. Для выявления, расследования и анализа этого явления осуществляется контроль за самыми незначительными проявлениями подрывной деятельности, причем проводятся расследования как в отношении граждан страны, так и в отношении граждан тех стран, в которых существуют проявления терроризма, а также осуществляется контроль за миграционными перемещениями таких лиц.
SCCPs accumulate in freshwater and marine fish and marine mammals, having been measured in biota in local, regional and remote regions, the latter including measurements from predators such as seals and belugas in the Arctic. КЦХП аккумулируются в пресноводной и морской рыбе, а также морских млекопитающих, о чем свидетельствуют данные измерений в биоте в местных, региональных и удаленных рецепторах, а также измерений концентраций в организме хищников, таких как нерпы и белухи в Арктике.
The substance giving rise to this relationship is the bond which is established between citizen and State and which confers that quality of being a member of the latter, that is a constituent part of its sovereignty." Первоначальное содержание таких отношений есть связь, устанавливающаяся между гражданином и государством, которая придает указанное качество его члена, т.е.
Had the State party ever sought diplomatic assurances in extradition cases, and if so, how had it held the receiving State accountable if the latter did not honour those assurances? Были ли случаи, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий в отношении экстрадируемых лиц, и если такие случаи были, то каким образом оно воздействовало на принимающее государство в случае последующего нарушения этим государством таких гараний?