| A code of conduct for the latter would facilitate their negotiation and protect both resources and local livelihoods. | Разработка кодекса поведения для участников таких соглашений облегчила бы их заключение и позволила бы обеспечить как охрану ресурсов, так и источники существования для местного населения. | 
| The latter would leave the determination of such objectives to individual countries, and it already appears in the GATS preamble. | В последнем случае определение таких целей будет оставлено на усмотрение самих стран, и эта формулировка уже присутствует в преамбуле ГАТС. | 
| The latter option could potentially undermine the independence of such missions. | Последний вариант мог бы в принципе поставить под угрозу независимость таких миссий. | 
| The latter do not always have the capacity to deal with the adverse impacts of such events. | У последних не всегда есть адекватные возможности для преодоления последствий таких явлений. | 
| The frequency of the latter is reported to be growing, and in some cases without KFOR involvement. | Согласно сообщениям, количество таких поездок не перестает увеличиваться, причем в ряде случаев без участия СДК. | 
| The latter has already seen some success, indicating there are fewer problems in such forums. | В последнем отношении уже заметны кое-какие успехи, и это показывает, что на таких форумах все же возникает меньше проблем. | 
| The latter should, however, be revised to achieve consistency through the use of such well-established principles as functional equivalence and technical neutrality. | Тем не менее эта система должна быть переработана в интересах обеспечения последовательности за счет использования таких зарекомендовавших себя принципов, как функциональная эквивалентность и техническая нейтральность. | 
| In the latter situation, the concurrent opinion of a medical officer is required before the resort to such action. | В последнем случае на применение таких мер требуется также согласие медицинского сотрудника. | 
| In the latter case, UNHCR ascertained the voluntary nature of such departures. | В последнем случае УВКБ удостоверяло добровольный характер таких отъездов. | 
| In the latter, more than 20 such reports were under preparation. | Только в последних из указанных стран осуществлялась подготовка более 20 таких докладов. | 
| The latter would then negotiate terms for purchase of the land directly with landowners. | После получения таких свидетельств бенефициарии будут договариваться об условиях приобретения земли непосредственно с землевладельцами. | 
| Only through these complementary processes, the latter necessarily gradual, will agents in these societies begin to "think globally". | Только путем таких дополнительных и обязательно постепенных процессов субъекты в этих обществах начнут "мыслить глобальными масштабами". | 
| In South Africa, the latter organization has been providing advice in areas such as budgeting and decentralization. | В Южной Африке эта последняя организация предоставляет консультативные услуги в таких областях, как составление бюджета и децентрализация. | 
| Many of the latter are ready to offer credits at below-market rates to companies with superior environmental performance. | Многие из таких учреждений готовы предоставлять кредиты по ставкам ниже рыночных тем компаниям, которые имеют высокие показатели экологичности своей деятельности. | 
| According to the latter the deficits in planning, reaction to proposals made and the low level of acceptance are still problematic. | По мнению последних, проблемы по-прежнему существуют в таких областях, как планирование, реакция на внесенные предложения и низкий уровень их принятия. | 
| Discussions of the latter theme concentrated on categories of addressees, types of technology, and methods of implementation. | Обсуждение последней темы строилось вокруг таких вопросов, как категории адресатов, типы технологии и методы осуществления. | 
| In the latter instance, the effect on the creditors of the solvent entity would have to be disclosed and their rights clarified. | В последнем случае кредиторам платежеспособного субъекта должна быть раскрыта информация о таких последствиях и их права должны быть разъяснены. | 
| The latter has helped to achieve a considerable reduction in the resources needed for the identification and clearance of minefield areas. | Использование таких групп помогло добиться значительной экономии средств, необходимых для обнаружения и очистки минных полей. | 
| The latter are maintained and overseen by the newly established Policy and Contracts Division. | Подготовкой таких документов и контролем за их осуществлением занимается вновь созданный Отдел по вопросам политики и контрактам. | 
| Even so, it was some of the latter countries that were promoting unjust changes in the scale methodology. | Даже несмотря на это, некоторые из таких развитых стран выступают за несправедливые изменения методологии построения шкалы взносов. | 
| With regard to the latter, separate guidelines would be issued by the Supply Division on the use of those contracts. | В отношении последних Отделом снабжения будут выпущены отдельные руководящие принципы использования таких контрактов. | 
| The latter is reducing contributions from active workers who are seeking higher relative salaries in jobs abroad. | Так, отток рабочей силы снижает объем текущих взносов на финансирование таких систем, поскольку часть охваченных ими работников уезжает за границу в поисках более высокооплачиваемой работы. | 
| The Communication includes the addresses of the latter and relevant recommendations. | Данное сообщение содержит адреса таких веб-сайтов и соответствующие рекомендации. | 
| The latter, through the Office of Legal Affairs, should also be informed about any briefs submitted. | Кроме того, последнему через Управление по правовым вопросам должно быть направлено уведомление о представлении таких записок. | 
| The latter would almost systematically try to assume jurisdiction. | Военная юстиция почти во всех таких случаях пыталась взять расследование на себя. |