The province also played a leading role in promoting clean energy, such as wind energy and hydroelectricity, with the latter accounting for over 90 per cent of the province's electrical output. |
Эта провинция также играла ведущую роль в поощрении внедрения чистых источников энергии, таких, как энергия ветра и гидроэлектроэнергия, на долю которой приходится более 90% производства электроэнергии в провинции. |
The latter has a number of provisions that should be taken into account when the members of organizations like the OECD or the European Union attempt to formulate policies on international trade, investment and finance. |
В первом из этих документов имеется целый ряд положений, которые должны учитываться членами таких организаций, как ОЭСР или Европейский союз, при разработке политики в области международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
These supports could be public social security schemes, as well as numerous forms of community transactions and self-help and solidarity networks, the latter becoming particularly important when people need to cope with various crises. |
К числу таких средств поддержки могут относиться государственные системы социального обеспечения, а также многочисленные формы общественного взаимодействия, самопомощи и солидарной ответственности, причем последнее из этих средств имеет особенно важное значение в том случае, когда населению приходится преодолевать различные кризисные ситуации. |
As for developed countries, it was essential that they should contribute to the creation of a favourable external environment, fulfil their commitments and provide developing countries with the assistance the latter so urgently required in such fields as resources, trade and debt relief. |
Что касается развитых стран, то им необходимо внести вклад в создание благоприятных внешних условий, выполнять свои обязательства и оказывать развивающимся странам остро необходимую им помощь в таких областях, как передача ресурсов, развитие торговли и смягчение бремени задолженности. |
In this unequal relationship between assisted and assister, the latter imposes its will and thus maintains the general orientation of existing or new structures in the economic, social and cultural spheres. |
При таких неравноправных отношениях между страной-бенефициаром и страной-донором последняя диктует свою волю и тем самым сохраняет общую ориентацию существующих или новых структур в экономической, социальной и культурной сферах. |
The latter would thus have more opportunities to take advantage of these forums for exchanging experiences, sharing expertise and discussing policies on specific issues, e.g. renewable sources of energy or fire prevention and control. |
У этих стран появится, тем самым, больше возможностей для использования таких форумов в целях обмена опытом и экспертными знаниями и обсуждения политики по конкретным вопросам, например по возобновляемым источникам энергии или по предупреждению пожаров и борьбе с ними. |
The latter recognized punishable acts of ecological terrorism such as deliberate contamination of land, water and the air on French national territory, including waters under its maritime jurisdiction, with the aim of endangering public health or the environment or paralysing economic activity. |
Во второй предусматривается наказание за совершение актов экологического терроризма, таких, как преднамеренное загрязнение земли, воды и воздуха на национальной территории Франции, включая воды под ее юрисдикцией по морским делам, с целью поставить под угрозу здоровье людей или окружающую среду или парализации экономической деятельности. |
According to the Constitution, in the case of inconsistency between national legislation and provisions of an international convention, treaty or similar act having legally binding effect, the provisions of the latter prevail. |
В соответствии с Конституцией в случае расхождения между национальным законодательством и положениями международной конвенции, договора или аналогичного акта, имеющих юридически обязательный характер, положения таких документов имеют преобладающую силу. |
In the framework of long-standing cooperation with UNICEF, the latter provided in-kind donation of the Agency's requirements of vaccines against the six childhood diseases - namely, poliomyelitis, diphtheria, pertussis, tetanus, measles and tuberculosis. |
В рамках издавна установившегося сотрудничества ЮНИСЕФ предоставил Агентству на безвозмездной основе вакцину, необходимую для проведения иммунизации против шести детских болезней, в частности таких, как полиомиелит, дифтерия, коклюш, столбняк, корь и туберкулез. |
Many members of Group D were participating in the Doha Round negotiations, and the latter's resumption in February 2007 posed particular challenges for them in securing an outcome that would allow their economies to fully benefit from increased trade integration while addressing their national developmental concerns. |
Многие члены Группы D участвовали в переговорах Дохинского раунда, и возобновление последнего в феврале 2007 года поставило перед ними особые задачи в плане достижения таких результатов, которые позволили бы их экономике полностью воспользоваться преимуществами возросшей интеграции в торговлю при одновременном достижении национальных целей развития. |
Environmental organizations such as Friends of the Earth have done the same thing, though the latter have recognized the conflict that exists between more compact urban development and achieving a green city. |
Экологические организации, такие, как организация "Друзья земли", выступают с таких же позиций, хотя последняя признала, что между более компактной городской застройкой и созданием "зеленых" городов существует конфликт. |
Recognizing their potential benefits, the Working Group was recommending provisions for them, but not for auctions in a non-electronic form because of the risks of collusion in the latter. |
Исходя из признания потенциальных преимуществ таких аукционов, Рабочая группа рекомендовала предусмотреть возможность их использования, но только не применительно к аукционам в неэлектронной форме по причине рисков сговора, связанных с проведением последних. |
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных. |
The transboundary movement of hazardous and radioactive wastes also posed another threat to the survival of small island developing States and the latter had consistently opposed the use of their region for the dumping of such substances. |
Трансграничное перемещение опасных и радиоактивных отходов представляет собой еще одну угрозу для выживания малых островных развивающихся государств, которые последовательно выступают против использования их региона для сброса таких веществ. |
The decision body for the latter is in many cases a statistical body (the Statistical Programme Committee). |
Решения в таких случаях часто принимаются статистическим органом (Комитетом по статистическим программам). |
Indonesia remains firmly committed to promoting a calm and stable environment in East Nusa Tenggara and the latter operation, among others, is a demonstration of its seriousness to take resolute action against illegal activities undermining the security of the province. |
Индонезия сохраняет твердую приверженность делу установления спокойной и стабильной обстановки в Восточном Нуса-Тенггара, и проведенная операция, наряду с рядом других таких операций, является свидетельством ее серьезного намерения принимать решительные меры в связи с незаконной деятельностью, которая подрывает безопасность провинции. |
The role of UNHCR was to help create an environment in which the latter could be identified, afforded protection and granted access to asylum procedures and fair treatment of their claims. |
Роль УВКБ ООН заключается в содействии созданию обстановки, помогающей выявлению таких лиц, обеспечению их защиты и получению ими доступа к процедурам предоставления убежища и справедливому рассмотрению их ходатайств. |
The latter has been intensively debated in several forums, including in the WTO SPS Committee, but there is a paucity of empirical studies on the subject. |
Роль таких требований активно обсуждается на различных форумах, в том числе в Комитете ВТО по СФСМ, несмотря на скудность эмпирических исследований по данной теме. |
Transparency and confidence-building measures are no substitute for arms control and disarmament measures; nor are they a precondition for implementation of the latter. |
Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия никоим образом не заменяют меры по контролю над вооружениями и разоружением и не являются предварительным условием для применения таких мер. |
Special attention should be paid to distinguishing between capital and current expenditures, with the latter fully covering maintenance and repair costs of physical assets, such as roads, hospitals and schools. |
Особое внимание следует уделять вопросам разграничения капитальных и текущих затрат, при этом текущие затраты должны полностью покрывать расходы на содержание и ремонт таких материальных активов, как дороги, больницы и школы. |
As previously reported, these latter provisions render unlawful any racially discriminatory acts or practices by private persons or bodies in the areas of the supply of goods, facilities or services; accommodation; contracts; public notices; employment; and membership of organizations. |
Как сообщалось ранее, в этих положениях объявляются противозаконными любые основанные на расовой дискриминации действия или практика частных лиц или организаций в таких областях, как поставка товаров, средства обслуживания и услуги, предоставление жилья, заключение контрактов, общественные уведомления, трудоустройство или членство в организациях. |
This latter requirement is essential because military forces of many countries engage in non-military operations such as rescue, provision of emergency services in natural disasters, and even what is generally viewed as police activities. |
27 Это последнее требование является важным, поскольку во многих странах вооруженные силы участвуют в невоенных операциях, таких, как спасательные операции, оказание чрезвычайной помощи при стихийных бедствиях и даже функции, которые в целом рассматриваются как полицейские. |
The former indicated that no concrete cases of application of such measures had been recorded, while the latter provided no substantiating examples. |
Первая из упомянутых стран отметила, что данные о конкретных делах с применением таких мер отсутствуют, а последняя из этих стран не привела никаких подтверждающих примеров. |
In the latter case, owing to the very nature of international air transport services, there is no substitute for actually permitting the operation of such service, which could normally be regarded as providing an "equivalent result". |
В последнем случае, ввиду самой природы международных воздушных транспортных услуг, ничем невозможно заменить фактическое разрешение предоставления таких услуг, что, как правило, будет считаться обеспечением «эквивалентного результата». |
One strategy in the promotion of voluntary action is the decentralization of resources and authority in order to bring service agencies closer to communities, enhance the latter's control over such services and increase public accountability in public sector programmes. |
Одной из стратегий содействия добровольным действиям является децентрализация ресурсов и системы управления, с тем чтобы приблизить обслуживающие учреждения к людям, повысить степень контроля последних при оказании таких услуг и улучшить подотчетность перед общественностью в программах государственного сектора. |