The latter Declaration, adopted in 1988, includes specific suggestions for Security Council action, such as sending fact-finding or good offices missions at an early stage and encouraging efforts at the regional level by concerned States, regional arrangements or agencies to prevent or remove a dispute. |
Последняя, принятая в 1988 году Декларация содержит конкретные предложения, касающиеся таких мер со стороны Совета Безопасности, как направление миссий по установлению фактов или миссий добрых услуг на раннем этапе и поощрение региональных усилий соответствующими государствами, региональными механизмами или учреждениями для предотвращения или устранения конфликта. |
The reporting requirements of the latter, however, should be accompanied by assistance, in the form of national and regional measures, especially to countries with the least capacity to cope with such requirements, such as Tuvalu. |
Однако требования по предоставлению докладов на рассмотрение Контртеррористического комитета должны сопровождаться помощью в форме национальных и региональных мер, предоставляемой в первую очередь таким странам, как Тувалу, обладающим наименьшим потенциалом для выполнения таких требований. |
In light of favouring recourse to this kind of service and upgrading the immigrant's access capacity to it, it is necessary that the latter have a better knowledge of his possibilities and its benefits. |
В связи с необходимостью поощрения иммигрантов к использованию услуг таких учреждений, а также в связи с мерами по расширению их доступа к этим услугам важное значение имеет информирование мигрантов об их возможностях в этой связи и потенциальных выгодах. |
While the latter scenario is rare, action taken must nevertheless be conveyed to all staff, thereby acting as a deterrent and the Inspectors note that FAO and the United Nations Secretariat refer to such cases in administrative circulars. |
Хотя последнее случается редко, необходимо тем не менее принимать меры в таких случаях, сообщая об этом всем сотрудникам, что послужит сдерживающим фактором; инспекторы отмечают, что ФАО и Секретариат Организации Объединенных Наций сообщают о таких случаях в административных циркулярах. |
A few of the smaller economies in the region covered by the Commission, such as Albania, Azerbaijan, Cyprus, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, may have positive growth in 2009, which may be relatively solid in the latter two economies. |
В нескольких менее крупных странах региона, охватываемого Комиссией, таких как Азербайджан, Албания, Кипр, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, возможен позитивный рост в 2009 году, причем в последних двух странах рост может быть относительно устойчивым. |
The former will aim at facilitating the decision-making process and the translation of knowledge into policy recommendations; whereas the latter will feed the consultation process with solid scientific advice and provide stakeholders with evidence-based information of potential benefits in adopting such practices at field level. |
Первая предусматривает облегчение процесса принятия решений и преобразование знаний в политические рекомендации, в то время как вторая призвана служить подспорьем для процесса консультаций благодаря предоставлению точных научных знаний и обеспечению участников фактологической информацией о потенциальных выгодах и использования таких методов на местном уровне. |
These programmes focus on labour-intensive tasks such as the removal and disposal of debris and rubble, as well as the clearing of drainage systems; the latter is particularly important given the onset of the rainy season. |
Эти программы нацелены на выполнение таких трудоемких задач, как расчистка и уборка мусора и завалов, а также расчистка канализационных систем; последняя задача имеет особенно важное значение с учетом приближающегося сезона дождей. |
Specifically, the latter Act reserves one third of the sits of local government positions for women. As a result, women currently hold 52.8% of positions at the local government level. |
В частности, последний Закон закрепляет одну треть должностей в местных органах власти за женщинами, благодаря чему в настоящее время доля женщин на таких должностях составляет 52,8%. |
Funding for the latter should not affect peacekeeping budgets, especially at a time when more was expected of peacekeeping missions in highly complex conflicts, or budgets that supported the United Nations development agenda. |
Финансирование таких политических миссий не должно влиять на бюджеты миротворческих операций, особенно сейчас, когда от миротворческих миссий ожидают более результативной отдачи в урегулировании крайне сложных конфликтов. |
While combating impunity was of paramount importance, States were responsible for exercising jurisdiction over their officials if the latter were suspected of having committed unlawful acts and could also waive the immunity of such officials. |
При том что борьба с безнаказанностью имеет огромное значение, государства несут ответственность за осуществление юрисдикции в отношении своих должностных лиц, если последние подозреваются в совершении противоправных деяний, и могут также отказаться от иммунитета таких должностных лиц. |
With regard to the abductions issue, at the first summit between Japan and the Democratic People's Republic of Korea held in 2002, the latter admitted that it had abducted Japanese citizens, apologized and agreed to prevent recurrence of such practices. |
Что касается проблем похищений, то в ходе первой встречи на высшем уровне, проведенной между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой в 2002 году, КНДР признала факт похищения японских граждан, принесла свои извинения и согласилась принять меры для предотвращения таких случаев в будущем. |
Moreover, it establishes the legitimacy of the initiation of protection proceedings by associations of displaced persons on behalf of their members, even where the latter have not specifically authorized the associations to that effect and the representative is not in possession of a power of attorney. |
В постановлении также устанавливается законность обращения организаций перемещенного населения с жалобами в порядке ампаро от имени своих членов, даже если последние прямо не предоставляют им таких полномочий, а те, кто их представляет, не имеют доверенности выступать от их имени в суде. |
The latter now obtain duty-free access to Quad Group countries for those products that are covered by their respective GSP schemes, and since the GSP revisions, this applies to a much larger product range. |
В настоящее время те товары наименее развитых стран, которые охвачены соответствующими схемами ВСП стран "четверки", имеют беспошлинный доступ на рынки этих стран, а после пересмотра ВСП круг таких товаров значительно расширился. |
Indeed, the representatives of a local authority may participate in such delegations, and consultations with the local authority may be envisaged when the latter is directly concerned by a particular area of the country's foreign relations. |
И действительно, представители местного органа власти могут участвовать в таких делегациях и можно предусматривать консультации с местным органом власти, когда он оказывается непосредственно затронутым той или иной конкретной областью внешних сношений страны. |
In this regard, the Government of Argentina addressed a note to the United Kingdom protesting the latter's intention to conduct a military exercise and demanding that the British Government refrain from carrying out its plans. |
В связи с этим 9 октября 2010 года правительство Аргентины направило Соединенному Королевству ноту протеста в связи с попыткой проведения военных учений и потребовало от британского правительства воздержаться от таких действий. |
The Committee is also concerned that the latter do not enjoy protection of their cultural rights, such as the right to education in their mother tongue, unlike members of other minorities who enjoy this right under bilateral international agreements. |
Комитет также обеспокоен тем, что последние не пользуются защитой своих культурных прав, таких, как право на образование на родном языке, в отличие от других меньшинств, которые имеют это право в соответствии с двусторонними международными соглашениями. |
According to another speaker, as the General Assembly was not as "effective or authoritative" as the Council, the onus was put on the latter to address such issues. |
По словам другого оратора, поскольку Генеральная Ассамблея не является столь «эффективной или влиятельной», как Совет, то именно на Совет ложится бремя рассмотрения таких вопросов. |
In such cases, detention may be carried out by any judiciary authority, by the police or by any person, though, in the latter case, subject to the condition that the competent authorities are not present and cannot be called in time. |
В таких случаях задержание может производиться любым судебным органом, полицией или любым лицом, хотя в последнем случае это возможно при условии того, что представители компетентных властей на месте не присутствуют и не могут быть своевременно вызваны. |
It had further developed preliminary guidelines for the establishment of the latter, every State party being under an obligation to establish one or more such independent mechanisms at the latest one year after the entry into force of the Optional Protocol for the State party concerned. |
Кроме того, он разработал предварительные руководящие принципы создания национальных превентивных механизмов, согласно которым каждое государство-участник должно учредить один или несколько таких независимых механизмов не позднее чем через один год после вступления для них в силу Факультативного протокола. |
Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. |
Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. |
Twenty developing countries and eight developed countries are currently producers of genetically modified crops, and in 2012, for the first time, the former grew more of such crops than the latter. |
Генетически модифицированные культуры сегодня выращивают 20 развивающихся стран и 8 развитых стран, причем в 2012 году в развивающихся странах было впервые произведено больше таких культур, чем в развитых странах. |
The latter include instruction in human rights in law-enforcement staff colleges such as the National Institute of Judicial Studies, the Ministry of the Interior's Advanced Training College, the Royal Gendarmerie Advanced Training College, the Royal Military Academy and the Royal Police Institute. |
В качестве примера можно бы назвать преподавание прав человека в институтах по подготовке правоохранительных работников, таких как Национальный институт судебного дела, Школа повышения квалификации при Министерстве внутренних дел, Школа повышения квалификации королевской жандармерии, Королевская военная академия и Королевский институт полиции. |
A lot of this discussion turned on whether there should be a so-called "focused approach" to verification in such States or a "more extensive approach", and, if the latter, how much more extensive. |
В значительной мере эта дискуссия велась в русле того, каким должен быть подход к проверке в таких государствах - так называемый "сфокусированный подход" или же "более широкий подход", и если последний, то насколько более широкий. |
In that context, he welcomed specific discussion on such violence in other intergovernmental bodies such as the Security Council, the Commission on the Status of Women, the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, with the latter playing the leading role in that process. |
В этом контексте он приветствует конкретное обсуждение вопроса о таком насилии в других межправительственных органах, таких как Совет Безопасности, Комиссия по положению женщин, Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека, который играет ведущую роль в этом процессе. |
He voiced in the American Dragon: Jake Long and Ben 10 series, the latter of which he voiced many alien creatures such as Stinkfly and Wildmutt, as well as some of the transformations. |
Он высказал в и Бен 10 рядов, последнего которых он высказал много иностранных существ, таких как Stinkfly и Wildmutt, а также некоторые преобразования. |