The shortage of resources means that juvenile magistrates and institutions have come up against limitations in the efficient administration of correctional measures not involving juvenile detention, since the latter is intended only for cases of serious offences. |
Вместе с тем нехватка средств приводит к тому, что судебные исполнители и организационные структуры по делам несовершеннолетних сталкиваются с трудностями в области эффективного осуществления исправительных мер, не связанных с лишением несовершеннолетних свободы, которая предусматривается лишь в случаях тяжких правонарушений. |
The United States had also ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; the latter should be a very valuable tool as the international community responded to humanitarian and human rights crises born of racial and ethnic animosities. |
Они также ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая должна служить для международного сообщества весьма ценным инструментом при принятии мер в связи с гуманитарными кризисами и кризисами в области прав человека, спровоцированными расовой или этнической ненавистью. |
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. |
В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать. |
Technical cooperation activities in trade and trade-related areas should build on experience accumulated in this field through such programmes as, for example, TRAINFORTRADE, which is an innovative programme designed by UNCTAD in cooperation with ITC, and complements the latter's activities. |
Техническое сотрудничество в торговой и связанной с торговлей областях должно строиться на основе опыта, накопленного в этой области с помощью таких, например, программ, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, которая является новаторской программой, разработанной ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ, и дополняет деятельность последнего. |
The latter was a collective responsibility that required the sustained efforts of both stakeholders and the United Nations system. However, the various programmes of action adopted could not be fully implemented and sustained without the required financial resources. |
Последнее предполагает коллективную ответственность, которая требует длительных усилий как заинтересованных сторон, так и системы Организации Объединенных Наций. Однако различные принятые программы действий не могут быть в полной мере реализованы и поддержаны без необходимых финансовых ресурсов. |
The FAO provided training to the staff of the host organizations and to farmers, and the latter are able to access locally relevant information which is disseminated to the network of users. |
ФАО обеспечила базовую подготовку сотрудников принимающих организаций и фермеров, и те получили возможность доступа к нужной им информации, которая распространяется среди пользователей на сетевой основе. |
With regard to the latter, for my delegation there is a subject to which it attaches priority and which we believe is in keeping with the present stage of nuclear disarmament in the path to general and complete disarmament. |
Что касается последней, то моя делегация, безусловно, рассматривает ее в качестве приоритетной темы, которая, на наш взгляд, на нынешнем этапе ядерного разоружения в рамках процесса, направленного на всеобщее и полное разоружение, является также актуальной. |
In the latter case, the designated manager conducts the investigation with the advice and technical support of the IGO's Investigation Unit, which receives and reviews the resulting investigation report before it is finalized. |
В последнем случае назначенный руководитель проводит расследование в консультации и при технической поддержке Группы по расследованиям УГИ, которая получает и рассматривает доклад по итогам расследования до его окончательной доработки. |
The latter, which examined national ICT strategies in several countries around the world including South Africa and the United Republic of Tanzania, led to the formulation a strategic framework for action to enable developing countries to reap the benefits of the networked economy and an information society. |
Вторая из упомянутых организаций, которая занималась анализом национальных стратегий в области ИКТ в ряде стран мира, включая Южную Африку и Объединенную Республику Танзания, подготовила почву для развертывания стратегической сети действий, призванной создать возможности для развивающихся стран использовать преимущества сетевой экономики и информационного общества. |
The strong dollar and the United States recovery benefit the rest of the world but the latter implies a further widening of the deficits and if they persist, both will require an even larger correction, with even larger adverse effects, in the future. |
Высокий курс доллара и оживление в Соединенных Штатах отвечают интересам остальных стран мира, однако последнее предполагает дальнейшее увеличение дефицитов, а в этом случае потребуется еще большая коррекция в будущем, которая будет иметь еще более значительные пагубные последствия. |
Authorities claimed that NLD had incited the incident by breaching an agreement between the Government and NLD that the latter should not engage itself in any activity that could disrupt the existing peace and stability in the country. |
Согласно заявлению властей, НЛД спровоцировала данный инцидент, нарушив достигнутые между правительством и НЛД договоренности о том, что последняя не должна принимать участие в какой бы то ни было деятельности, которая может подорвать сложившийся мир и стабильность в стране. |
As this category includes some Non-Self-Governing Territories, the latter benefit from UNCTAD work in favour of small island economies in general, particularly its research and analysis on the problems faced by these economies. |
Поскольку эта категория государств включает и некоторые несамоуправляющиеся территории, помощь ЮНКТАД малым островным государствам в целом, которая оказывается особенно в области научных исследований и анализа экономических проблем, распространяется и на эти территории. |
Germany, with a population 200 times that of Luxembourg, will need a sample only slightly more than three times that required in the latter. |
В Германии, численность населения которой в 200 раз превышает численность населения Люксембурга, потребуется выборка, которая лишь немногим более чем в 3 раза превышает выборку Люксембурга. |
In responding to the general requirement for increased interaction between governmental representatives and the secretariat for the Strategy, the latter has facilitated an open-ended contact group of permanent group met twice in 2002 to discuss policy orientation of the programme for the Strategy. |
С учетом общего требования об укреплении взаимодействия между представителями правительств и секретариатом Международной стратегии секретариат оказывал содействие контактной группе открытого состава постоянных представительств в Женеве, которая провела в 2002 году два совещания для обсуждения вопросов, касающихся политической ориентации Международной стратегии. |
We wish to express our decided preference for the latter alternative, which is in keeping with the Organization's lofty aims under the Charter but which has the drawback that it imposes grave responsibilities on all Member States - and, of course, on the Secretariat. |
Мы хотели бы выразить наше явное предпочтение последней альтернативе, которая соответствует благородным целям Организации, согласно Уставу, но которая имеет один изъян: она влечет за собой серьезную ответственность для всех государств-членов и, разумеется, для Секретариата. |
The Committee recommends that the State party provide adequate financial and human resources to the High-Level Committee for Emigration in order that the latter may properly implement all migration activities provided for in its mandate, as defined in Law No. 111 of 1983. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить адекватные финансовые и людские ресурсы Комитету высокого уровня по вопросам эмиграции, с тем чтобы последний мог надлежащим образом осуществлять всю деятельность, связанную с миграцией, которая определена его мандатом, в соответствии с Законом Nº 111 от 1983 года. |
With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. |
Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
However, it appears to the Expert Group that an arrangement of this nature should not be the responsibility of the United Nations, but rather that of the Association, with the cost borne by the latter. |
Однако, как представляется Группе экспертов, это дело не Организации Объединенных Наций, а, скорее, Ассоциации, которая также должна покрывать соответствующие расходы. |
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. |
В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды. |
Her delegation looked forward to the final evaluation of the Decade that would take place at the forthcoming session of the UNESCO Executive Board and to the latter's suggestions for follow-up activities to the Decade. |
Ее делегация ожидает заключительной оценки результатов Десятилетия, которая будет дана на предстоящей сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО, а также предложения Совета в отношении последующей деятельности в рамках Десятилетия. |
The evaluation of project activities was carried out at two separate levels: the national contact point and the European Commission, the latter deciding on the allocation of the grant. |
Оценка деятельности в рамках проектов проводилась на двух отдельных уровнях: на уровне национального контактного центра и на уровне Европейской комиссии, которая принимала решение о предоставлении гранта. |
Paragraph 2 considers the taking of countermeasures by injured States or international organizations against the organization of which they are members when the latter has breached an international obligation arising under the rules of the organization. |
В пункте 2 затрагивается вопрос принятия контрмер потерпевшими государствами или международными организациями против организации, членами которой они являются и которая нарушила международное обязательство, вытекающее из ее правил. |
The "Northern Limit Line" is the one which was drawn by the United States side unilaterally, without the permission of the other belligerent party, the Korean People's Army, in the waters under the latter's control. |
"Северная демаркационная линия" представляет собой линию, которая была в одностороннем порядке установлена американской стороной без согласия другой противоборствующей стороны, Корейской народной армии, в водах, находящихся под контролем последней. |
Since the last Conference, it has become increasingly clear that the distinction between analytical and operational work and the related rationale for financing the latter from extrabudgetary resources are in need of revision. |
С момента проведения последней Конференции все четче и четче вырисовывается необходимость пересмотра той границы, которая проводится между аналитической и оперативной работой и соответствующим обоснованием финансирования последней из внебюджетных источников. |
The railway company which is in charge of the transport operation in the territory of the Contracting Party responsible for the office of destination shall forward to the latter sheet 2 and an additional sheet of the consignment note. |
Железнодорожная компания, осуществляющая транспортную операцию на территории Договаривающейся стороны, которая несет ответственность за отделение в пункте назначения, направляет последнему лист 2 и дополнительный экземпляр дорожной ведомости накладной. |