Английский - русский
Перевод слова Latter
Вариант перевода Которая

Примеры в контексте "Latter - Которая"

Примеры: Latter - Которая
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе.
While the data for these latter surveys were received too late to be used in the end-decade assessment, they form a critical base from which to assess changes in the present decade. Данные по итогам последних двух обследований были получены слишком поздно для включения в оценку по итогам десятилетия, тем не менее они формируют исключительно важную основу, которая позволит оценивать изменения, происходящие в текущем десятилетии.
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность».
This latter entered the vocabulary of contemporary International Law through the prompt reaction of the former U.N. Commission on Human Rights, which, as from August 1992, began to utilize the expression in relation specifically to the tragic conflicts that began to plague the former Yugoslavia. Этот термин был включен в лексикон современного международного права вследствие оперативной реакции бывшей Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, которая с августа 1992 года начала использовать это выражение прежде всего в отношении трагических конфликтов, которые стали бедствием для бывшей Югославии.
The latter includes activities such as environmental training for local authorities, enterprisers and decision-makers (Estonia), and a national "CSR network", which informs and helps companies with the implementation of a CSR strategy (the Netherlands). Последнее включает такую деятельность, как курсы экологии для работников местных органов власти, предпринимателей и директивных органов (Эстония), и национальную "сеть КСО", которая предоставляет информацию и помогает компаниям в осуществлении стратегии КСО (Нидерланды).
The importance of the latter set of rules was recognized in the Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy Making, adopted at the time of the establishment of WTO. Значение последнего набора правил было признано в Декларации о вкладе Всемирной торговой организации в достижение большей согласованности при разработке глобальной экономической политики, которая была принята при учреждении ВТО.
The principles set forth in the Framework Convention receive enhanced protection by the Constitutional Framework through their specific implementation by the latter's Chapter 4 entitled Communities and Their Members. Принципы, закрепленные в Рамочной конвенции, обеспечиваются дополнительной защитой Конституционных рамок за счет их особого осуществления на основании главы 4 последних, которая озаглавлена "Общины и их члены".
Following calls by Georgian journalists on their Abkhaz counterparts and an appeal by the latter to the de facto Abkhaz leadership, the journalists were released on 6 March and handed over to UNOMIG, who transported them across the ceasefire line. После обращения грузинских журналистов к своим абхазским коллегам и последних к абхазскому руководству де-факто 6 марта журналисты были освобождены и переданы МООННГ, которая переправила их через линию прекращения огня.
Its delegation had been the only one to vote against recognizing the right to development, and the only one to oppose the establishment of the Council: the latter represented dialogue, whereas the United States recognized only the logic of force. Делегация Соединенных Штатов была единственной делегацией, которая голосовала против признания права на развитие и выступила против создания Совета: последний олицетворяет диалог, тогда как Соединенные Штаты признают только логику силы.
Having worked for the adoption of the latter Convention for nearly 30 years in the United Nations, France has promoted the creation of a Group of Friends of the Convention. Франция, которая на протяжении почти 30 лет выступала в Организации Объединенных Наций за принятие упомянутой последней Конвенции, инициировала учреждение "группы друзей" этой Конвенции.
The implementation of these different integration measures can certainly be enhanced through cooperation among African States, the World Bank and the International Monetary Fund - the latter two providing the assistance to the African States that would allow them to strengthen their capacity for macroeconomic management. Разумеется, осуществлению этих различных интеграционных мер могло бы содействовать сотрудничество между африканскими государствами, Всемирным банком и Международным валютным фондом - и Банк и Фонд могли бы оказать африканским государствам помощь, которая позволила бы им укрепить свой потенциал в сфере макроэкономического управления.
The working group of the political parties sitting in the National Assembly, for example, which had drafted the Government's programme of work before the latter had taken office, had been in favour of keeping the article. Например, рабочая группа политических партий, представленных в Национальной ассамблее, которая готовила программу правительства накануне его прихода к власти, выступила за сохранение этой статьи.
It was clear to everyone that the most dangerous period for a newly arrested person was the first few hours between arrest and appearance before the judge: article 9 of the Covenant provided that the latter should happen as promptly as possible. Однако общеизвестно, что наиболее опасным периодом для только что арестованного лица являются первые часы после ареста и перед доставкой к судье, которая должна обеспечиваться в срочном порядке, как это предусмотрено в статье 9 Пакта.
The latter group, which collaborates with the FNL elements in Burundi, has seized several vessels and imposed taxation on Lake Tanganyika near the border with Burundi and the United Republic of Tanzania. Эта группа, которая сотрудничает с силами НОС в Бурунди, захватила несколько судов и ввела налогообложение на озере Танганьика возле границы с Бурунди и Объединенной Республикой Танзания.
Lastly, it should be noted that CNCDH and the Ombudsman of the Republic are members of the network of national correspondents of the Council of Europe, which promotes cooperation between national institutions and the Commissioner for Human Rights on issues within the latter's remit. Следует наконец отметить, что НККПЧ и Посредник Республики являются членами контактной группы Совета Европы, которая поощряет сотрудничество между национальными структурами и Комиссаром по правам человека в сферах его компетенции.
The right to life, as well as the rights to integrity of the person, due process and personal freedom are confirmed and expanded; with regard to the latter, deprivation of freedom is within the exclusive jurisdiction of the courts. Было подтверждено и расширено право на жизнь, равно как и права на личную неприкосновенность, на надлежащее судебное разбирательство, на личную свободу, которая может быть ограничена исключительно по решению судебных органов.
Georgian competition experts were benefiting from assistance and exchange of experience provided by a number of countries and agencies, in particular the OECD, the United States Agency for International Development (USAID) and UNCTAD, the latter having held a competition seminar in Tbilisi in 1998. Грузинские эксперты по вопросам конкуренции используют помощь и опыт ряда стран и организаций, в частности ОЭСР, Американского агентства международного развития (ЮСЭЙД) и ЮНКТАД, которая организовала в Тбилиси в 1998 году семинар по вопросам конкуренции.
With regard to the latter, reference should be made to the example of the International Anti-Corruption Academy, established jointly by UNODC and INTERPOL, which is designed to be a centre of excellence in anti-corruption education and training. В отношении последнего необходимо сослаться на пример созданной совместно ЮНОДК и Интерполом Международной антикоррупционной академии, которая должна стать показательным центром обучения и профессиональной подготовки в области борьбы с коррупцией.
With regard to the latter, this system would replace the current OIOS recommendations tracking system to enable the Internal Audit Division to implement a web-based tracking system that would significantly improve the current recommendations monitoring process. Что касается последней статьи расходов, то указанная система заменит применяющуюся в настоящий момент в УИКТ систему отслеживания рекомендаций, что даст Отделу внутренней ревизии возможность внедрить доступную через Интернет систему отслеживания, которая значительно улучшит ныне действующий процесс отслеживания рекомендаций.
Individuals should have the right to remedy both in their home State and in the home State of the transnational corporation where the latter does not regulate those activities of the corporation that violate the individual's right to health. Отдельные лица должны иметь право использовать средства защиты как в своем государстве, так и в государстве базирования транснациональной корпорации в тех случаях, когда их законодательство не регулирует такую деятельность корпораций, которая нарушает права индивидуальных лиц на здоровье.
The latter could, perhaps, be deemed a "common concern of mankind", but that was not true of the atmosphere over a State's territory, which was under the control of that State. Последняя, вероятно, может быть признана в качестве предмета "общей заботы человечества", но этого нельзя сказать об атмосфере над территорией государства, которая находится под контролем данного государства.
In this latter case, or when any of the answers is NO, the necessary outputs should be defined for inclusion into the SEIS road map under phase 2 for implementation. В этом последнем случае или когда какой-либо из ответов это - НЕТ, должны быть определены необходимые ожидаемые результаты для включения в "дорожную карту" по СЕИС, которая должна быть реализована на
The latter had made a particular moral contribution by establishing a permanent international criminal jurisdiction, which prosecuted and punished the perpetrators of the worst crimes but refused to apply the death penalty: humankind refused to hand over even the perpetrators of crimes against humanity to the executioner. Второй договор имеет особое моральное значение, создавая постоянную международную уголовную судебную инстанцию, которой поручается преследовать и наказывать виновных в самых тяжких преступлениях, но которая отказывается применять смертную казнь: человечество отказывается отдавать в руки палача виновных в совершении преступлений против человечности.
In the treaty context, one of the principal characteristics distinguishing coercion from corruption is the fact that the former can be employed by anyone, while the latter is only recognized when it is employed by another negotiating State. В сфере международных договоров одна из главных особенностей, которая отличает это основание от подкупа, заключается в том, что принуждение может осуществляться любой стороной, в то время как подкуп может осуществляться лишь другим государством, участвующим в переговорах.
In other words, it could be explained by "the law of the tendency of the rate of profit to fall" and "the law of the upward trend in the rate of exploitation", the latter which prevailed. Его также можно было бы назвать «законом падения нормы прибыли» или «законом тенденции увеличения скорости эксплуатации», и, по сути, это вторая тенденция, которая преобладала.