In the latter case, overtime which takes place on a Sunday will be subject to compensation at the straight or one-and-one-half time rate, as appropriate; |
В последнем случае сверхурочная работа, которая приходится на воскресенье, компенсируется по пропорциональной или полуторной ставке в зависимости от того, какая из них полагается; |
The abrasion test shall be carried out on that surface of the test piece which represents the outside face of the laminated-glass pane when the latter is mounted on the vehicle and also on the inner face if of plastics material. |
Испытание должно проводиться на той стороне образца, которая представляет собой внешнюю часть многослойного безосколочного стекла, когда оно установлено на транспортном средстве, а также на внутренней стороне, если она имеет пластмассовое покрытие. |
This formulation is debatable and, in any case, cannot be generalized: it is perfectly conceivable that a treaty might refer marginally to a rule of jus cogens without the latter being its object and purpose. |
Эта формулировка является спорной и в любом случае не может быть обобщена: вполне вероятно то, что договор может содержать лишь косвенную ссылку на норму общего международного права, которая, однако, не является объектом и целью договора. |
He pointed out that in view of the characteristics of current examination proceedings, which were practically conducted in secrecy, with the magistrates too far removed from the parties and the latter's access to files unduly restricted, corruption occurred all too easily. |
Он заявил, что одной из причин коррупции является существующая в настоящее время процедура предварительного следствия, которая носит практически закрытый характер, а сам судья почти не имеет контактов со сторонами процесса и ограничивает их доступ к материалам судебного следствия. |
The European Union supported the MYFFs and considered the latter an appropriate tool for engaging in substantive discussions of the linkage between funding for operational activities and results-based performance. |
Он поддерживает систему планов многолетнего финансирования, которая, по его мнению, является подходящим средством для углубленного обсуждения взаимосвязей между финансированием оперативной деятельности и результатами деятельности на местах. |
In the latter instance, the main problem is that only 5 per cent may be considered managed migration, whereas the remaining 95 per cent is unmanaged and typically geared towards the shadow economy. |
Ключевая проблема трудовой миграции в том, что только 5% можно отнести к регулируемой, остальные 95% - к так называемой "нерегулируемой", которая, как правило, ориентирована на теневой рынок. |
The latter, a judge on the Supreme Court, had considered and rejected the author's request to have Judge Mijnssen recuse himself from the case and had also heard and rejected the author's appeal. |
Судья Верховного суда Хемскерк рассматривал и отклонил ходатайство автора о самоотводе судьи Мейнссена, а также принимал участие в слушании по апелляции автора, которая была отклонена. |
The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. |
Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
My great-great-grandparents came to the Malvinas Islands in 1873, and there my great-grandparents, James Patterson and Elizabeth Fraser, were born, the latter in 1878 as the eldest of eight siblings. |
Мои прапрадеды приехали на Мальвинские острова в 1873 году, и там родились мой прадед Джеймс Паттерсон и, в 1878 году, моя прабабушка Элизабет Фрейзер, которая была старшим ребенком в семье. |
The latter report claimed that there was generalized insecurity in Rwanda, when in fact there were only isolated cases in a few communes in Gisenyi Prefecture, which was known to be the stronghold of the regime that had perpetrated the genocide. |
В докладе констатируется общее отсутствие безопасности в Руанде, в то время как речь идет лишь об изолированных случаях в некоторых общинах префектуры Гисеньи, которая, как известно, является оплотом сил режима, виновного в геноциде. |
The rights of nature, or Pachamama, are also recognized, and the rights and the governing principles of "good living" (sumak kawsay) are established. The latter include the rights to education, health, housing and social security. |
Также признаются права природы, или "Пачамама", и определена программа повышения благосостояния, "Сумак Кавасай", которая включает, среди прочего, образование, здравоохранение, обеспечение жильем и социальное обеспечение. |
As noted in Article 11, TESDA programs offered non-traditional trades alongside traditional women's trades, but most of the 60,000 women who attended TESDA trainings had done so in the latter. |
Министерством образования осуществляется учебная программа освоения основ чтения, которая представляет собой программу борьбы с неграмотностью среди взрослых, предназначенную как для женщин, так и для мужчин в различных общинах. |
Fastening rope In the latter system of construction instead of a thong a rope could be used, which could consist of two pieces (see also comment Nylon ropes to Annex 2, Article 3, paragraph 9). |
В случае, когда необходимо закрепить брезент на раме контейнера, вместо ремней может быть использована веревка, которая может состоять из двух кусков (см. также комментарий Нейлоновые тросы к пункту 9 статьи 3 приложения 2) . |
The latter is derived from a job classification scale with 20 levels (corresponding to the 20 levels in the job classification) with five steps at each level. |
Данная сетка является производной от сетки классификации рабочих мест, которая представляет собой 20-уровневую структуру (эти уровни соответствуют 20 уровням классификации рабочих мест), по пять рангов на каждом уровне. |
In the former case the tax to be recorded should be valued at the amount originally paid for the permit, whereas in the latter case the tax should be valued at the prevailing market price of the permit at time of emission. |
В первом случае стоимость учитываемого налога определяется по цене, которая была первоначально уплачена за это разрешение, а во втором случае стоимость налога определяется по преобладающей рыночной цене разрешения в момент совершения выброса. |
The star presently observed to be a giant star accreted carbon-rich material when it was still a main-sequence star from its companion (that is, the star that is now the white dwarf) when the latter was still a classical carbon star. |
Наблюдаемая в настоящее время звезда станет звездой-гигантом, обрастая богатым углеродом веществом, когда она ещё была звездой главной последовательности, вещество она получает от своего компаньона (то есть, звезды, которая в настоящее время является белым карликом), когда последняя ещё была классической углеродной звездой. |
Yet, as in the past, future oil production patterns are unlikely to be determined by free market considerations alone, which would dictate much more production in the developing world relative to the industrialized countries and much more oil import dependence by the latter countries. |
Однако, как и в прошлом, маловероятно, что в будущем структура добычи нефти будет определяться лишь конъюнктурой свободного рынка, которая требует увеличения объема добычи в развивающихся странах по сравнению с промышленно развитыми и усиления зависимости последних от импорта нефти. |
The latter bullet point indicates a need not only for closer working between index compilers and national accountants, but also for further conceptual thinking, which re-enforces |
Последнее обстоятельство указывает на необходимость не только более тесного взаимодействия между составителями индексов и составителями национальных счетов, но и дальнейшей концептуальной работы, которая усиливает потребность в расширении международной работы и международных рекомендаций. |
Conduct the preparatory combat activities of the armed forces at a prudent distance from the coasts or borders of other countries, unless the latter are participating in those activities or give their prior consent to the party conducting them. |
проводить учения вооруженных сил на безопасном расстоянии от берегов или границ других стран, за исключением тех случаев, когда такие страны принимают участие в этих учениях или дают предварительное согласие стороне, которая их проводит. |
To take one example, Pre-shipment Inspection (PSI), which may be appropriate to solve a specific problem in the importing country, can sometimes impede the exporter, and the latter incorporates the costs incurred into the selling price. |
Так, например, предотгрузочная инспекция (ПОИ), которая может быть оправдана с точки зрения решения конкретной проблемы в стране импорта, может создавать трудности для экспортера, вынуждая его включать понесенные издержки в продажную цену. |
According to the Paris based Proxinvest, which monitors French companies, the latter strived to improve their financial disclosures during the 2001-2002 proxy seasons, for example: |
Согласно базирующейся в Париже компании "Проксинвест", которая наблюдает за французскими компаниями, в период проведения годовых собраний в 2001-2002 годах они стремились усовершенствовать применяемую ими практику раскрытия финансовой информации, при этом в качестве примера можно привести следующие компании: |
To the extent that philosophy is independent of empirical research, and to the extent that empirical questions do not inform questions about abstracta, philosophy would seem especially suited to answering these latter questions. |
Так как философия не связана с эмпирическими исследованиями, а эмпирические вопросы не являются вопросами об абстрактных объектах, философия является той наукой, которая может дать ответы на вопросы об абстрактных объектах. |
In 2002 at a summit - the first - between the leaders of Japan and the Democratic People's Republic of Korea, held in Pyongyang, the latter admitted that the Democratic People's Republic of Korea had been involved in a number of abductions and apologized accordingly. |
В 2002 году на встрече на высшем уровне - первой такой встрече между руководителями Японии и Корейской Народно-Демократической Республики, которая состоялась в Пхеньяне, Корейская Народно-Демократическая Республика признала, что была причастна к ряду похищений и в связи с этим принесла свои извинения. |
The capital of Dacia, Sarmizegetusa, located in modern Romania, was destroyed by the Romans, but its name was added to that of the new city (Ulpia Traiana Sarmizegetusa) built by the latter to serve as the capital of the Roman province of Dacia. |
Столица Дакийского царства, Сармизегетуза, которая сегодня расположена на территории современной Румынии, была разрушена римлянами, но её имя было добавлено к имени нового города Ульпия Траяна Сармизегетуза, который был построен уже в качестве столицы римской провинции Дакия. |
It recommended that this cost-sharing arrangement should be modified with the introduction of a two-tier system - one rate to cover fixed costs, and one to cover variable costs, with the latter rate charged on the basis of actual use. |
В нем было рекомендовано изменить эту схему распределения расходов путем внедрения двузвенной системы: установления одной ставки для покрытия фиксированных издержек и второй ставки для покрытия переменных издержек, которая должна применяться на основе фактического использования услуг. |