| Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. | В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. | 
| Whatever one may say, the latter organizations do not seem to have a conception of development that can really help our countries to achieve lift-off. | Что бы там ни говорили, но у последних, похоже, нет концепции развития, которая могла бы реально помочь нашим странам в достижении резкого ускорения. | 
| UNDP and the World Bank have over the years been cooperating in the Energy Sector Management Assistance Programme, with the latter implementing the projects. | ПРООН и Всемирный банк на протяжении ряда лет сотрудничают с Программой помощи в области управления энергетическим сектором, которая выступает в качестве исполнителя проектов. | 
| The latter is nevertheless protected against acts of racial discrimination by article 28 of the Civil Code which protects against unlawful infringements of individual rights. | Однако арендатору обеспечивается защита от проявлений расовой дискриминации на основании статьи 28 Гражданского кодекса, которая предусматривает защиту от незаконных посягательств на личность. | 
| The latter currently occupied a D-2 post funded from extrabudgetary resources, which would accordingly be downgraded to the D-1 level. | Последний занимает в настоящее время должность класса Д-2, финансируемую из внебюджетных ресурсов, которая в этой связи будет понижена в классе до Д-1. | 
| The latter was seen as a useful interim measure that could be taken on a yearly basis until a protocol might enter into force. | Последнее предложение следует рассматривать в качестве полезной промежуточной меры, которая могла бы приниматься на ежегодной основе до вступления протокола в силу. | 
| The latter applies to procuring skills roughly analogous to those used in the private sector, for clearly defined tasks over limited periods of time. | Последнее же заключается в подборе специалистов с квалификацией, примерно аналогичной той, которая необходима в частном секторе, для выполнения четко поставленных задач в течение ограниченного периода времени. | 
| However, the latter process is both too narrow and short term, a three-year revolving programme, to accommodate the goals. | Между тем подготовка последних, которая ведется на основе трехлетнего программного цикла, представляет собой слишком узкое по степени охвата и краткосрочное направление деятельности и плохо согласуется с целями. | 
| But one of the biggest determining factors impacting on the latter is retailers' margins, which are determined by a number of imponderables. | Но одним из важнейших определяющих факторов, влияющих на такую инфляцию, является прибыль розничных торговцев, которая определяется рядом непредсказуемых параметров. | 
| The latter, in the Commission's definition, were merely reservations which emphasized the unbreakable link between a treaty commitment and a reservation to it. | Последнее, согласно определению Комиссии, представляет собой всего лишь оговорку, которая подчеркивает неразрывную связь между обязательством по договору и сделанной к нему оговоркой. | 
| The latter was also a key objective of the upcoming Third United Nations Conference on Least Developed Countries, which should see an upsurge in international solidarity. | Последняя является также ключевой темой предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна стать свидетельством укрепления международной солидарности. | 
| The latter two groups of staff are not subject to the system of desirable ranges used as a guideline for estimating the comparative representation of the nationals of each Member State. | В отношении двух последних групп сотрудников не применяется система желательных диапазонов, которая используется в качестве одного из руководящих принципов сопоставительной оценки представленности граждан каждого государства-члена. | 
| The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. | Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу. | 
| The latter had conveyed messages between the senior leadership and Daw Aung San Suu Kyi, who had since met the Minister of Labour. | Последний исполнял роль посредника между властями страны и Аунг Сан Су Чжи, которая уже встретилась с министром труда. | 
| The latter protocol is expected to provide an input to work on a worldwide convention on POPs to start in the summer of 1998. | Как ожидается, второй из упомянутых протоколов послужит вкладом в работу по согласованию всемирной конвенции по СОЗ, которая начнется летом 1998 года. | 
| Women's civil rights are limited by the existence of a dual legal system which includes statutory, religious and customary laws, where the latter often prevail. | Гражданские права женщин ограничиваются наличием двухъярусной правовой системы, которая включает как конституционные, так и религиозные и обычные нормы права и в которой нередко господствуют именно последние. | 
| For the latter countries, adjustment support, such as the International Monetary Fund recently announced trade integration mechanism (see para. 59) may be necessary. | Вполне возможно, что этим странам в период адаптации потребуется помощь, которая может быть оказана, например, через недавно объявленный Международным валютным фондом механизм интеграции торговли (см. пункт 59)24. | 
| The latter was released at a conference event entitled "A Robot in Every Home", which attracted considerable media attention. | Последняя публикация вышла в свет на конференции под названием "Робот в каждом доме", которая привлекла к себе значительное внимание со стороны средств массовой информации. | 
| While the first two elements are not effectively verifiable, the latter are easily so and most states currently have the technology to do so. | Если первые два элемента не поддаются эффективной проверке, то последние можно легко проверить, и большинство государств в настоящее время располагают технологией, которая позволяет делать это. | 
| The latter is a "living document", which will be updated in the light of the forthcoming water-related activities and projects in Central Asia. | Последний документ является "динамичной программой", которая обновляется в свете предстоящих связанных с водой мероприятий и проектов в Центральной Азии. | 
| The latter deals with national extraction, a concept distinct from citizenship, which therefore did not raise any problem in Monegasque law. | Последняя касается национального происхождения, концепции, отличной от гражданства, которая поэтому и не вызывает каких-либо проблем в законодательстве Монако. | 
| The Group would have liked to have seen proposals for a more robust engagement with regard to the latter that promoted synergies between the two interrelated sets of rights. | Группа хотела бы видеть предложения о более решительной поддержке этих прав, которая способствует достижению синергетического эффекта между двумя взаимосвязанными категориями прав. | 
| For the latter, a trend towards de facto differentiation among developing countries became apparent, marking a departure from the traditional notion of special and differential treatment. | Что касается последнего, то среди развивающихся стран явно сложилась тенденция в пользу фактического дифференцирования, которая знаменует отход от традиционного понятия специального и дифференцированного режима. | 
| In latter cases, the hospital administration informs the Prosecutor Office, which decides upon initiating criminal proceedings and assigning forensic expertise. | В этих случаях администрация больницы направляет информацию в прокуратуру, которая принимает решение о возбуждении уголовного дела и назначении судебно-медицинской экспертизы. | 
| The second way in which LLDCs with attractive neighbours can benefit is by facilitating FDI from the latter. | Вторая возможность, которая открывается перед НВМРС, имеющими привлекательных соседей, заключается в привлечении ПИИ из этих соседних стран. |