Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. |
В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. |
Whatever one may say, the latter organizations do not seem to have a conception of development that can really help our countries to achieve lift-off. |
Что бы там ни говорили, но у последних, похоже, нет концепции развития, которая могла бы реально помочь нашим странам в достижении резкого ускорения. |
UNDP and the World Bank have over the years been cooperating in the Energy Sector Management Assistance Programme, with the latter implementing the projects. |
ПРООН и Всемирный банк на протяжении ряда лет сотрудничают с Программой помощи в области управления энергетическим сектором, которая выступает в качестве исполнителя проектов. |
The latter is nevertheless protected against acts of racial discrimination by article 28 of the Civil Code which protects against unlawful infringements of individual rights. |
Однако арендатору обеспечивается защита от проявлений расовой дискриминации на основании статьи 28 Гражданского кодекса, которая предусматривает защиту от незаконных посягательств на личность. |
The latter currently occupied a D-2 post funded from extrabudgetary resources, which would accordingly be downgraded to the D-1 level. |
Последний занимает в настоящее время должность класса Д-2, финансируемую из внебюджетных ресурсов, которая в этой связи будет понижена в классе до Д-1. |
The latter was seen as a useful interim measure that could be taken on a yearly basis until a protocol might enter into force. |
Последнее предложение следует рассматривать в качестве полезной промежуточной меры, которая могла бы приниматься на ежегодной основе до вступления протокола в силу. |
The latter applies to procuring skills roughly analogous to those used in the private sector, for clearly defined tasks over limited periods of time. |
Последнее же заключается в подборе специалистов с квалификацией, примерно аналогичной той, которая необходима в частном секторе, для выполнения четко поставленных задач в течение ограниченного периода времени. |
However, the latter process is both too narrow and short term, a three-year revolving programme, to accommodate the goals. |
Между тем подготовка последних, которая ведется на основе трехлетнего программного цикла, представляет собой слишком узкое по степени охвата и краткосрочное направление деятельности и плохо согласуется с целями. |
But one of the biggest determining factors impacting on the latter is retailers' margins, which are determined by a number of imponderables. |
Но одним из важнейших определяющих факторов, влияющих на такую инфляцию, является прибыль розничных торговцев, которая определяется рядом непредсказуемых параметров. |
The latter, in the Commission's definition, were merely reservations which emphasized the unbreakable link between a treaty commitment and a reservation to it. |
Последнее, согласно определению Комиссии, представляет собой всего лишь оговорку, которая подчеркивает неразрывную связь между обязательством по договору и сделанной к нему оговоркой. |
The latter was also a key objective of the upcoming Third United Nations Conference on Least Developed Countries, which should see an upsurge in international solidarity. |
Последняя является также ключевой темой предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна стать свидетельством укрепления международной солидарности. |
The latter two groups of staff are not subject to the system of desirable ranges used as a guideline for estimating the comparative representation of the nationals of each Member State. |
В отношении двух последних групп сотрудников не применяется система желательных диапазонов, которая используется в качестве одного из руководящих принципов сопоставительной оценки представленности граждан каждого государства-члена. |
The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. |
Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу. |
The latter had conveyed messages between the senior leadership and Daw Aung San Suu Kyi, who had since met the Minister of Labour. |
Последний исполнял роль посредника между властями страны и Аунг Сан Су Чжи, которая уже встретилась с министром труда. |
The latter protocol is expected to provide an input to work on a worldwide convention on POPs to start in the summer of 1998. |
Как ожидается, второй из упомянутых протоколов послужит вкладом в работу по согласованию всемирной конвенции по СОЗ, которая начнется летом 1998 года. |
Women's civil rights are limited by the existence of a dual legal system which includes statutory, religious and customary laws, where the latter often prevail. |
Гражданские права женщин ограничиваются наличием двухъярусной правовой системы, которая включает как конституционные, так и религиозные и обычные нормы права и в которой нередко господствуют именно последние. |
For the latter countries, adjustment support, such as the International Monetary Fund recently announced trade integration mechanism (see para. 59) may be necessary. |
Вполне возможно, что этим странам в период адаптации потребуется помощь, которая может быть оказана, например, через недавно объявленный Международным валютным фондом механизм интеграции торговли (см. пункт 59)24. |
The latter was released at a conference event entitled "A Robot in Every Home", which attracted considerable media attention. |
Последняя публикация вышла в свет на конференции под названием "Робот в каждом доме", которая привлекла к себе значительное внимание со стороны средств массовой информации. |
While the first two elements are not effectively verifiable, the latter are easily so and most states currently have the technology to do so. |
Если первые два элемента не поддаются эффективной проверке, то последние можно легко проверить, и большинство государств в настоящее время располагают технологией, которая позволяет делать это. |
The latter is a "living document", which will be updated in the light of the forthcoming water-related activities and projects in Central Asia. |
Последний документ является "динамичной программой", которая обновляется в свете предстоящих связанных с водой мероприятий и проектов в Центральной Азии. |
The latter deals with national extraction, a concept distinct from citizenship, which therefore did not raise any problem in Monegasque law. |
Последняя касается национального происхождения, концепции, отличной от гражданства, которая поэтому и не вызывает каких-либо проблем в законодательстве Монако. |
The Group would have liked to have seen proposals for a more robust engagement with regard to the latter that promoted synergies between the two interrelated sets of rights. |
Группа хотела бы видеть предложения о более решительной поддержке этих прав, которая способствует достижению синергетического эффекта между двумя взаимосвязанными категориями прав. |
For the latter, a trend towards de facto differentiation among developing countries became apparent, marking a departure from the traditional notion of special and differential treatment. |
Что касается последнего, то среди развивающихся стран явно сложилась тенденция в пользу фактического дифференцирования, которая знаменует отход от традиционного понятия специального и дифференцированного режима. |
In latter cases, the hospital administration informs the Prosecutor Office, which decides upon initiating criminal proceedings and assigning forensic expertise. |
В этих случаях администрация больницы направляет информацию в прокуратуру, которая принимает решение о возбуждении уголовного дела и назначении судебно-медицинской экспертизы. |
The second way in which LLDCs with attractive neighbours can benefit is by facilitating FDI from the latter. |
Вторая возможность, которая открывается перед НВМРС, имеющими привлекательных соседей, заключается в привлечении ПИИ из этих соседних стран. |