The latter suggestion, seemingly so minor in terms of cost and maintenance, could actually have major benefits in meeting the emergency health needs of the displaced. |
Эта просьба, которая представляется столь незначительной по затратам и обслуживанию, фактически могла бы принести огромную пользу в удовлетворении потребностей перемещенных лиц в неотложной медицинской помощи. |
Yes, it is a fact that some neighbouring countries to the Democratic Republic of the Congo have legitimate security concerns emanating from the latter's territory. |
В то же время, очевидно, что некоторые соседние с Демократической Республикой Конго страны имеют законные озабоченности, связанные с опасностью, которая исходит с ее территории. |
With regard to this latter matter, on 15 April the Secretariat received a proposed adjustment which was promptly put on the Secretariat website and is being dispatched with the present annotated agenda. |
По этому вопросу секретариат получил 15 апреля предлагаемую корректировку, которая была оперативно размещена на веб-сайте секретариата и распространяется вместе с настоящей аннотированной повесткой дня. |
All in all, that testified to the general climate of discrimination against Roma that caused the latter not to mention their ethnic identity. |
Он считает, что в целом это свидетельствует об общей атмосфере дискриминации в отношении рома, которая вынуждает их не указывать свою этническую принадлежность. |
Because the model merges the economic and the social, there have also been significant advances in the latter as a result of social policies pursued by the central Government. |
Учитывая, что в рамках этой модели интегрировано экономическое развитие с развитием социальным, на долю социального развития также приходятся значительные успехи, которые были достигнуты благодаря социальной политике, которая осуществляется на центральном уровне в государстве. |
The figure below shows the overall governance structure of ICP 2011 and the partnering arrangements with the regional agencies and the OECD/Eurostat programme, the latter being a relatively autonomous programme. |
Общая схема руководящей структуры цикла ПМС 2011 года и механизмы партнерства с региональными учреждениями и ОЭСР-Евростат, которая является относительно самостоятельной программой, представлены на диаграмме ниже. |
The programme and budget will be discussed with the Ad Hoc Advisory Group on Haiti; the latter may make suggestions and will have to help identify the modalities of cooperation. |
Эта программа и бюджет будут обсуждены со Специальной консультативной группой по Гаити, которая сможет высказать свои предложения и совместно определить формы сотрудничества. |
He also welcomed the adoption of the draft Model Law on Electronic Signatures and encouraged the Commission to pursue its study of issues related to electronic commerce, the latter having become the usual form of trading for an overwhelming number of firms throughout the world. |
Выступающий с удовлетворением отмечает принятие Типового закона об электронных подписях и поощряет дальнейшие действия Комиссии, направленные на изучение вопросов, касающихся электронной торговли, которая стала обычной нормой для подавляющего большинства коммерческих предприятий во всем мире. |
In short, the Open-ended Working Group, as a mere creature of the General Assembly, cannot hold the latter hostage. |
Короче говоря, Рабочая группа открытого состава, которая была создана Генеральной Ассамблеей, не может держать в заложниках Ассамблею. |
The latter is considered as "the area receiving the waters from rain or snow melt, which infiltrate through the subsoil (i.e., the unsaturated zone) into the aquifer". |
Последняя рассматривается как область, получающая воду от дождей и таяния снегов, которая просачивается сквозь подпочвенный слой (т.е. ненасыщенную зону) в водоносный горизонт. |
It considered that the former was more relevant to treaty interpretation than the latter, which was merely a supplementary, and therefore not an authentic, means of interpretation. |
Делегация считает, что первая из них имеет большее значение для толкования, чем вторая, которая является просто дополнительным, а следовательно, неаутентичным средством толкования. |
In response to its third report under the latter Convention, a group of experts had visited the country and commended Moldova for its comprehensive policy on national minorities, and especially for upholding their educational rights. |
В связи с представлением ее третьего доклада в рамках второй Конвенции страну посетила группа экспертов, которая положительно оценила комплексный подход молдавских властей в процессе взаимодействия с национальными меньшинствами и особенно обеспечения их образовательных прав. |
It may be seen as the "raw material" of customary international law, as the latter emerges from practice, which "both defines and limits it". |
Ее можно рассматривать как «сырой материал» международного обычного права, поскольку последнее возникает из практики, которая «и определяет, и ограничивает его». |
It is the latter practice that is relevant for present purposes and which mostly consists of "operational activities", defined by one author as "the programmatic work of international organizations carried out as part of their overall mission or in fulfilment of a specific mandate". |
Для настоящих целей значение имеет именно эта вторая практика, которая в основном состоит из «оперативной деятельности», которую один автор определил как «деятельность международных организаций по реализации программ, осуществляемую в рамках их миссии в целом или конкретного мандата». |
At the latter, the Committee endorsed the proposal of the working group to organize a side event at the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, to be held in Sendai, Japan, in March 2015. |
На последней сессии Комитет поддержал предложение рабочей группы об организации мероприятия «на полях» третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, которая состоится в марте 2015 года в Сендае, Япония. |
The proposal came from a special Law Commission on the Technical Review of the Constitution, which in 1998 felt that sections 22 and 23, the latter being on rights of children, were inconsistent. |
Предложение поступило от специальной Юридической комиссии по вопросам технического пересмотра Конституции, которая в 1998 году высказала мнение о несовместимости положений статей 22 и 23, последняя из которых посвящена правам детей. |
Because intergovernmental organisations are mandated by their respective governing bodies and funded by governments, the latter benefit directly from the IOMC through efficiencies which can be obtained through optimal co-ordination of the work of the IOMC participants. |
Исходя из того, что межправительственные организации действуют по мандату своих руководящих органов и финансируются правительствами, последние получают непосредственную пользу от МПРОХВ благодаря той эффективности, которая может быть достигнута на основе оптимальной координации работы участников МПРОХВ. |
First, any imbalance in the countries considered by the Commission will have a knock-on effect on the deliberations of the Sub-Commission, since the latter cannot address any situation with which the former is dealing. |
Во-первых, всякое нарушение равновесия в подходах к странам, положение в которых рассматривается Комиссией, окажет детонирующее воздействие на проводимые в Подкомиссии дискуссии, так как Подкомиссия не может изучать ситуацию, которая находится на рассмотрении Комиссии. |
Among other recent measures, her Government had established a commission for the return of displaced persons and refugees and the repossession of property, which had made notable progress regarding the latter. |
Помимо других недавно принятых мер, ее правительство создало комиссию по вопросам возвращения перемещенных лиц и беженцев, а также возврата имущества, которая достигла значительных успехов в последней из вышеупомянутых областей. |
The latter should thus encourage that one-way trip by helping the sending country that absorbs all the burden of providing for its elderly and previously productive nationals. |
Таким образом, последняя должна поощрять это путешествие в один конец, помогая отправляющей стране, которая полностью несет на себе бремя, связанное с заботой о своих престарелых гражданах и гражданах, ранее участвовавших в процессе производства. |
The latter serves to broaden the scope of discussions by including important actors such as the World Trade Organization, which is increasingly interested in the issue of the economic fallout of labour mobility. |
В рамках этого международного диалога предоставляется возможность для расширения рамок дискуссии посредством привлечения к работе таких важных организаций, как Всемирная торговая организация, которая проявляет все больший интерес к проблеме экономических последствий мобильности рабочей силы. |
With respect to the latter, it can be noted that the Secretary-General of the United Nations has been using his good offices to ensure that the judgment is applied by Nigeria, which initially refused to do so. |
Что касается последнего дела, то можно отметить, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций оказывал добрые услуги, стремясь обеспечить выполнение вынесенного Судом решения Нигерией, которая поначалу отказалась это сделать. |
Thus public policy on software, which is characterized not only the latter's technology or function but also by the social, economic and legal conventions it carries, becomes a development and governance issue. |
Поэтому государственная политика в области программного обеспечения, которая характеризуется не только технологическими или функциональными его аспектами, но и социальными, экономическими и правовыми нормами, связанными с его использованием, становится вопросом развития и государственного управления. |
The provisions of the Act are based on this indigenous concept. It is meant to supplement the formal legal system, and not to replace or supplant the latter. |
Положения вышеуказанного Акта основаны именно на этой традиционной концепции, которая призвана дополнить официальную правовую систему, но не заменить или ликвидировать ее. |
21.11.1 The newly developed social security scheme is an improvement on the pension scheme that existed before; this latter was more for workers within the government establishment. |
21.11.1 Вновь разработанная система социального страхования представляет собой усовершенствованный вариант ранее существовавшей пенсионной системы, которая была предназначена в основном для работников государственных предприятий. |